Но прошлое есть прошлое: его не вернешь. К счастью, всегда имеется будущее, а Филиппу оно виделось исключительно в розовом свете. Разве за те несколько дней, что он провел наедине с Камиллой, он не продвинулся по пути завоевания ее сердца? Надо и дальше быть терпеливым. Он нисколько не сомневался — настанет час, когда, она наконец станет его…
Следующий день был посвящен проверке боеготовности солдат. И на этот раз Филипп решил оставить Камиллу при себе. Он больше не мог далеко отпускать ее: чтобы спокойно исполнять свои обязанности, ему необходимо постоянно чувствовать рядом ее присутствие.
К тому же он полагал, что для девушки полезно посмотреть, как проводится подобная проверка согласно предписаниям уставам.
Время от времени он оборачивался к ней и спрашивал ее мнения, стараясь задавать вопросы из той области, в которой она разбиралась наиболее хорошо. Ибо, несмотря на влюбленность, он помнил о своем долге офицера и о том, как важна эта поездка для расширения военных познаний Камиллы, а также для короля.
Пообедав в обществе офицеров форта, они после полудня, как и было намечено, покинули крепость, вполне довольные результатами своей проверки. Девушка умирала от любопытства:
— И куда же мы теперь едем? Мне кажется, мы направляемся в сторону Турина.
— Совершенно верно, но мы не доедем до него.
— И где мы остановимся?
— Немного не доезжая до Пинероло.
— А что там такого интересного? Еще один гарнизон?
— Скоро увидите. Я же обещал вам сюрприз.
— Но хотя бы скажите, это далеко?
— Восемь лье. Мы прибудем на место через четыре часа, дорога здесь неплохая.
— Но скажите же, куда мы едем? Прошу вас, Филипп!
Шевалье улыбнулся:
— Не пытайтесь меня смягчить своими умильными взглядами.
— Бог мой, я просто умираю от любопытства! Что мне нужно сделать, чтобы уломать вас?
— Боюсь, что все ваши труды напрасны. Обычно я очень неуступчив.
— Увы!
— Конечно, если подумать, кое-что может заставить меня пойти на некоторые уступки, — добавил он, лукаво взглянув на нее.
— И что же? Говорите скорее!
— Нет, боюсь, вы сочтете мое требование завышенным.
Возбужденная Камилла резко дернула поводья и остановила коня посреди дороги.
— Филипп!
Д’Амбремон притворился удивленным.
— Что? — с невинным видом спросил он.
— Быстро говорите, что вы задумали. Хватит испытывать мое терпение; карты на стол: куда мы едем.
— Прекрасно, — медленно произнес он, и в глазах его зажглись озорные огоньки. — Я скажу вам, куда мы едем, но только при условии, что… что вы не станете возражать, если я за вами поухаживаю!
От изумления Камилла чуть не свалилась с коня. Однако она справилась с собой:
— Надеюсь, это шутка? Вам никогда не требовалось разрешений, чтобы преследовать женщин своими ухаживаниями!
— Но у вас я спрашиваю разрешения.
— Почему?
— Потому что хочу быть уверен, что своим вниманием не стану докучать вам.
— И вы станете ухаживать за мной даже в том случае, если я заверю вас, что из этого ничего не выйдет?
— Я прошу всего лишь права делать то, что вы позволяете делать другим, но чего не разрешаете мне.
Камилла поднесла руку ко лбу, словно проверяя, не спит ли она.
— Вы с ума сошли? Нет, вы просто бредите! Неужели это говорит сам Филипп д’Амбремон?
Шевалье по-прежнему хранил спокойствие. Внезапно в глазах девушки также вспыхнули лукавые искорки; итак, если это игра, что ж, она готова в нее сыграть!
— Хорошо, согласна. Можете ухаживать за мной сколько вам будет угодно. Только потом не жалуйтесь на мою жестокость, если окажется, что вы ничего от меня не добились.
— Обещаю вам.
— Итак, куда же мы едем?
— Туда, где вам должно понравиться.
— А если не понравится?
— Если не понравится, мы тотчас уедем и переночуем в Пинероло. Но, я уверен, вам понравится.
— Хорошо, ну а точнее?
— Мы едем ко мне. Вернее, к моему дяде, маркизу де Пери-Бреснелю; он вырастил меня.
— Вы хотите сказать, что везете меня в места, где прошло ваше детство?
— Совершенно верно. А теперь в путь, иначе мы никогда туда не доедем.
Камилла не верила своим ушам. Филипп, всегда исключительно сдержанный во всем, что касалось его прошлой жизни и его семьи, приглашал ее в настоящее святилище — в место, где он вырос, где все дышало дорогими его сердцу воспоминаниями, где каждый камешек хранил память о его детстве.
Взволнованная девушка больше не задавала вопросов. Ей хотелось как можно скорее доехать до цели, но в то же время ее охватывала какая-то робость. Совершенно очевидно, Филипп решил раскрыть перед ней сокровенную страницу своей жизни. Сумеет ли она не поддаться обаянию обстановки и сохранить свою тайну? Не станет ли для нее это бремя слишком тяжким, сумеет ли она умолчать о своем подлинном титуле?
Она не имеет права рассказывать, что она — принцесса Савойская и, может быть, даже наследница трона; увы, это именно так. Но сможет ли она и дальше скрывать тайну своего происхождения?
74
Старый замок, расположившийся на высоком утесе, гордо возносил к небу свои вековые башни. И хотя это был самый настоящий средневековый замок, время явно пощадило его стены: он выглядел горделиво, величественно и внушительно. Когда путешественники подъехали поближе, Камилла смогла убедиться, что замок поддерживается в превосходном состоянии; в стенах не было заметно ни малейшей трещины, крыши, перекрытые свежей черепицей, сверкали в лучах заходящего солнца.
Всадники обогнули поместье; с другой стороны оно выглядело менее строго благодаря множеству окон в ренессансном стиле, разбросанных по фасаду, и великолепных садов, простиравшихся далеко за каменной кладкой. Через ворота офицеры въехали во двор и спешились.
Навстречу им заспешил старый слуга в сопровождении мальчика-подростка; узнав шевалье, старик радостно воскликнул:
— Мессир Филипп! Какое счастье видеть вас здесь!
— Как поживаешь, Джакомо?
— Хорошо, хорошо.
— Как твой ревматизм?
— О, конечно же, со мной, хотя, по правде говоря, хотелось бы видеть его где-нибудь подальше.
Шевалье повернулся к Камилле и указал ей на маленькую дверь, зажатую между хозяйственными постройками:
— Входите здесь, я догоню вас. Мне надо сделать два-три распоряжения, и я присоединюсь к вам.
Несколько оробев, девушка толкнула дверь и тотчас же едва не вскрикнула от восторга. Перед ней, окруженный высокой стеной, раскинулся волшебный сад, наполненный чудесными розами, чей сладостный аромат разливался в вечернем воздухе.
Розы были всех сортов и всех цветов. Здесь высились стебли, увенчанными целыми букетами, и низенькие кусты, чьи ветви гнулись к земле под тяжестью огромных цветов; еще дальше поднималась шпалера, вся увитая нежными стеблями с мелкими застенчивыми бутонами; за ней стояла беседка, оплетенная изысканными растениями с бархатистыми цветами.
Среди роз, дабы подчеркнуть их великолепие, рука неведомого художника расположила островки зелени. Повсюду царила гармония и совершенство; Камилла не сомневалась, что такой сад может создать только поэт. Или же какая-нибудь фея или чародей ради собственного удовольствия наколдовали этот восхитительный уголок. Еще немного, и девушке наверняка бы послышалось пение перепархивающих с цветка на цветок эльфов. От восторга у нее перехватило дыхание, она не смела даже пошелохнуться.
Внезапно ее внимание привлек легкий звон, и она поняла, что в этом зачарованном уголке она не одна. Встав на цыпочки, она увидела широкополую соломенную шляпу, почти целиком скрывавшую лицо садовника, любовно склонившегося над своими цветами. Обогнув подстриженный куст, она направилась к незнакомцу; ей хотелось выразить ему свое восхищение.
При ее приближении человек поднял глаза; на лице его читалось удивление; он был в одной сорочке, с закатанными для удобства работы рукавами. Пока он поднимался с колен, удивление его сменилось приветливой улыбкой.