Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Разумеется, мистер Орм, – ответил я, – ваша интеллигентная внешность и дружба с профессором Хиггсом – достаточно веские аргументы в вашу пользу. Только поклянитесь мне, что, пока я жив, вы никому не передадите ни единого слова из того, что сейчас услышите.

– Клянусь, – торжественно произнес он.

– Вы хотите, чтобы мы оба поцеловали Библию, так, что ли? – спросил Хиггс. – Признавайтесь, мистер Адамс, где вы достали это кольцо, где провели последние десять лет и откуда возвратились?

– В течение пяти лет я находился в плену у племени халайфа. Следы этого «удовольствия» вы увидели бы на моей спине, если бы я разделся. Полагаю, что я – единственный неверный, кого халайфа оставили в живых, и случилось это лишь потому, что я врач, а значит – полезный человек. Остальное время я провел в странствиях по североафриканским пустыням, разыскивая своего сына Родрика. Вы помните моего мальчика, мистер Хиггс? Вы должны бы помнить его, ведь вы – его крестный отец и я несколько раз присылал вам его фотографии.

– Да-да, – закивал профессор с добродушным видом, – я как раз на днях случайно нашел письмо Родрика с рождественскими поздравлениями. Но что произошло, дорогой Адамс? Я ничего не слышал об этом.

– Несмотря на мой запрет, сын пошел вверх по реке поохотиться на крокодилов, – ему было в то время двенадцать лет, и дело происходило вскоре после смерти его матери. Его похитили люди из племени махди и продали в рабство. С тех пор я не прекращал искать его, но бедного мальчика продавали из племени в племя, и только его музыкальные способности и слава о них помогали мне время от времени находить его следы. За великолепный голос арабы называют его сладкоголосым египетским певцом, и он, по-видимому, научился хорошо играть на местных музыкальных инструментах.

– А где он теперь? – спросил Хиггс тоном человека, который боится услышать ответ.

– Он – любимый раб или был таковым у варварского негритянского племени фангов, которое обитает далеко в северной части Центральной Африки. Освободившись из плена, я принялся искать сына, и на это ушло несколько лет. К фангам по торговым делам отправилась экспедиция бедуинов, я переоделся бедуином и пошел с ними. Однажды вечером мы остановились у подножия холма, неподалеку от стен святилища, в котором хранится крупнейший идол племени. Я верхом подъехал к стенам и через ворота услышал красивый тенор, по-английски певший гимн, которому я научил своего сына.

Я узнал родной голос. Сойдя с коня, скользнул в ворота и вскоре очутился на открытой площадке, где на возвышении, освещенном двумя светильниками, сидел и пел юноша. Большая толпа народа, окружив, внимательно слушала его. Я увидел его лицо и, несмотря на тюрбан на голове и восточную одежду, несмотря на то, что прошло столько лет, я узнал в нем своего сына. Какое-то безумие овладело мной, и я громко закричал: «Родрик, Родрик!» Он вскочил с места и с ужасом стал смотреть по сторонам. Все вокруг тоже начали оглядываться, и один из присутствующих заметил меня, хотя я прятался в тени.

С яростным воплем фанги бросились на меня, потому что я осквернил их святыню. Чтобы спасти жизнь, я трусливо – да, трусливо – бежал за ворота. После долгих лет безуспешных поисков я предпочел бежать, чем умереть, и, раненый копьем и несколькими камнями, все-таки добрался до коня и вскочил в седло. Я поскакал прочь от нашего лагеря и, оглянувшись, по внезапно вспыхнувшим огням понял, что фанги напали на арабов, с которыми я прибыл, и жгут их палатки. Дикари, вероятно, считали бедуинов причастными к святотатству. Позднее я узнал, что они истребили всех моих спутников и спасся лишь я один – невольная причина их гибели.

Я продолжал скакать по крутой дороге. Помню, что вокруг меня во тьме рычали львы. Один из них бросился на моего коня, и бедное животное погибло. Потом сознание мое погрузилось во мрак. Очнулся я на террасе хорошенького домика и увидел, что за мной ухаживает добродушная женщина, по-видимому, принадлежавшая к какому-то абиссинскому племени.

– Точнее, к какому-то из неизвестных иудейских племен, – насмешливо поправил Хиггс, попыхивая пенковой трубкой.

– Да, что-то в этом роде. Подробности я изложу позже. Существенно то, что подобравшее меня у ворот племя называется абати, живет в городе Муре и причисляет себя к абиссинским евреям, переселившимся в эти места лет шестьсот назад. Короче, внешним видом они напоминают евреев, религия их – это выродившаяся и сильно упрощенная религия евреев, они умны и культурны, но находятся в последней стадии вырождения вследствие постоянных близкородственных браков. Их войско состоит из девяти тысяч мужчин, хотя три-четыре поколения назад оно включало двести тысяч человек, и живут они в постоянном страхе перед нападением фангов, считающих их своими исконными врагами по той причине, что абати принадлежит замечательная горная крепость, которой раньше владели предки фангов.

– Что-то вроде Гибралтара в Испании, – заметил Оливер.

– Да, с той лишь разницей, что абати, которые пока удерживают в своих руках африканский Гибралтар, вырождаются, а фанги, соответствующие испанцам, здоровы, сильны и многочисленны.

– Что же дальше? – спросил профессор.

– Ничего особенного. Я пытался убедить абати организовать экспедицию и спасти моего сына, но они рассмеялись мне в лицо. Мало-помалу я пришел к убеждению, что среди них есть только одно существо, действительно обладающее человеческим достоинством, – их наследственная правительница, носившая громогласные титулы Вальда Нагаста, что значит «дочь царей», и Такла Варда, то есть «бутон розы», – красивая и одаренная молодая женщина по имени Македа.

– Имя одной из первых известных нам цариц Савских, – пробормотал Хиггс, – другую звали Балкис.

– Мне удалось встретиться с ней под предлогом, что я буду лечить ее, – иначе меня ни за что не допустили бы до нее, такой у них чертов этикет, – и мы долго проговорили с ней. Она сказала, что идол фангов имеет вид сфинкса, вернее, я вывел это из ее слов, потому как сам никогда его не видел.

– Что? – воскликнул Хиггс. – Сфинкс в северной части Центральной Африки? Хотя отчего ему не быть там? Говорят, первые фараоны имели связи с этой частью страны и даже будто бы они оттуда и происходили. Так писал, в частности, Макризи[1], вероятно, основываясь на местных легендах. Полагаю, у этого идола баранья голова?

– Правительница сказала мне, – продолжал я, – что у них бытует предание, будто, когда этого сфинкса или бога, у которого, кстати, не баранья, а львиная голова, и которого зовут Хармак…

– Хармак? – снова перебил меня Хиггс. – Это одно из имен сфинкса – Хармакис, бог зари.

– …когда этого бога, – повторил я, – уничтожат, племя фангов, чьи предки сделали его, должно будет удалиться из этих мест, перейдя через большую реку, протекающую к югу от них. Я сейчас не помню названия реки, но полагаю, что это один из притоков Нила.

Я признался царице, что, по-моему, при создавшихся условиях целесообразнее всего для ее народа постараться уничтожить идола. Македа засмеялась и ответила, что это невозможно, ведь идол размером с небольшую гору. Еще она прибавила, что абати давно растеряли отвагу и предприимчивость; они хотят довольствоваться спокойной размеренной жизнью в плодородной, окруженной горами долине, развлекая себя легендами о былом величии своего народа и конкурируя из-за чинов и титулов, пока не настанет день Страшного Суда.

Я спросил, довольна ли она таким положением, и она ответила: «Разумеется, нет», – но что она могла сделать, чтобы возродить свой народ, она, слабая женщина, последнее звено бесчисленной цепи правителей? «Избавьте меня от фангов, – добавила она с волнением, – и я дам вам такую награду, о которой вы и не мечтали. Древний пещерный город неподалеку отсюда полон богатств, которые собраны его прежними властителями еще задолго до нашего прихода в Мур. Нам эти сокровища не нужны, ибо мы ни с кем не торгуем, но я слышала, что другие народы дорого ценят золото».

вернуться

1

Аль-Макризи Таки-ад-дин Ахмед ибн Али (1364–1442) – представитель египетской историографии периода мамлюков; его главный труд «Хитат» содержит разнообразные сведения по истории и географии Египта и сопредельных стран, биографии эмиров и других знаменитых людей. – Здесь и далее примеч. перев.

3
{"b":"266134","o":1}