– Если я скажу, вы подумаете, что я просто сошла с ума.
– Поверьте, это не так. Доверьтесь мне. Уверяю, что смогу вас понять.
Не столько слова, сколько доброе выражение его лица и взгляд, в котором она прочитала явную симпатию и неожиданное понимание, убедили Дэниелу ответить с полной откровенностью.
– Может, это звучит глупо... Но когда я надеваю маску, я чувствую себя совсем другим человеком... и мне просто страшно снять ее, стать самой собой. Я не готова к этому сейчас.
И это была чистая правда. Одеваясь в костюм Благородного Джека, Дэниела переставала быть неинтересной, неуклюжей, – обыкновенной Дэниелой Уинслоу, на которую никто не обращал внимания. Она перевоплощалась в таинственную, легендарную личность, становилась совсем другим человеком – ловким, смелым человеком, с которым считались. Может быть, в этом и заключалась особая притягательность для нее в этом маскараде – возможность расстаться хоть ненадолго с опостылевшей ей ролью не слишком счастливой, некрасивой, бесправной женщины. Ведь даже поцелуи, которые только что так потрясли ее, – они предназначались не ей, а таинственной, загадочной незнакомке в маске. Едва ли этот великолепный красавец обратил бы на нее внимание, встретившись с ней в бальном зале. Он бы ее даже не заметил или, еще того хуже, отвернулся бы с презрением или жалостью.
– Вы чувствуете себя другим человеком, – задумчиво повторил он. – Совсем не такой, какой вас знают окружающие вас люди. Человеком, имеющим власть, силу, способным вершить свой суд и восстанавливать справедливость...
Дэниела с изумлением подняла на него глаза.
– Я не ожидала, что вы все так хорошо поймете...
Он ласково коснулся ее лица, не делая больше попыток снять маску.
– Как видите, понял.
Что-то в его голосе, ставшем вдруг таким нежным, или в его заботливых интонациях заставило сердце Дэниелы вдруг сладко сжаться от несбыточной, но такой прекрасной надежды – той самой надежды, которая живет в сердце любой женщины, даже самой некрасивой.
А он вновь наклонился к ней и легко коснулся прощальным поцелуем ее губ, заставив трелевать от уже знакомой ласки.
– А теперь вам лучше исчезнуть, пока я не передумал и не снял с вас маску, – тихо сказал он, разжимая объятия.
Дэниела не стала заставлять долго себя упрашивать и, резко развернувшись, подошла к коню и вскочила в седло. Незнакомец поднял с земли ее шляпу и с учтивым поклоном протянул Дэниеле. Она поблагодарила и, надвинув шляпу низко на лоб, подобрала поводья и уже совсем собралась уезжать, как вдруг вспомнила о своих пистолетах.
– Отдайте мне мое оружие, – попросила она. Кучер, продолжавший держать пистолеты, вопросительно взглянул на хозяина, но тот отрицательно покачал головой.
– Не отдавай их ей, Ферри, – сказал он, бросив на Дэниелу насмешливый, вызывающий взгляд. – Я верну их вам только в том случае, если вы скажете, кто вы такая, и поклянетесь никогда больше не выходить на большую дорогу.
– А какое вам, собственно, дело до того, чем я занимаюсь? – довольно резко ответила Дэниела, сердясь на него за пистолеты. – Ведь я рискую своей головой, а не вашей?
Незнакомец одарил ее обворожительной улыбкой.
– Когда вы как следует обо всем подумаете и будете готовы дать мне слово и получить назад свои пистолеты, – сказал он, словно не замечая ее резкого тона, – вы сможете найти меня в Гринмонте. Я остановлюсь там на пару недель.
От этого неожиданного сообщения Дэниела на мгновение застыла. Только этого ей не хватало! Провести с ним полмесяца под одной крышей! Но в волнении, охватившем ее, был не только страх, но и совершенно непонятная и ни чем не оправданная радость.
– Я настоятельно советую вам бросить это опасное дело, – тем временем продолжал незнакомец уже совсем другим, суровым тоном.
Дэниела на мгновение задумалась, но, вспомнив, что должна во что бы то ни стало помочь тем, кто зависит от нее, тяжело вздохнула и покачала головой.
– Я не могу, – почти с отчаянием произнесла она.
– Маленькая дурочка! – воскликнул он, сердясь все больше. – Неужели вы не понимаете, что дергаете дьявола за хвост? Да ведь это прямая дорога на виселицу!
Ничего ему не ответив, Дэниела развернула коня и помчалась домой короткой дорогой через лес.
2
Лорд Морган смотрел вслед девушке, весьма довольный тем, как ловко заманил в ловушку мнимого Благородного Джека.
Вся его поездка в Гринвуд была как раз и рассчитана на то, чтобы выманить этого самозванца и расправиться с ним. Как он и предполагал, ни один разбойник не мог устоять перед искушением напасть ночью на богатую одинокую дорожную карету, которую Морган специально для этой цели одолжил у своего брата, герцога Уэстли.
Но вот чего Морган никак не ожидал, так это того, что самозванец окажется женщиной. Откровенно говоря, он все еще не мог прийти в себя от изумления.
Когда всадница скрылась из виду, он повернулся к Ферри:
– Что это ты так ухмыляешься, хотелось бы знать?
– Да вот вспомнил, что вы грозились сделать с этим самозванцем, когда поймаете его. А сами отпустили на все четыре стороны и даже не попытались узнать, кто она такая.
– Но кто же мог предположить, что самозванец окажется женщиной?
Ухмылка Ферри стала еще шире.
– Да еще такой соблазнительной, что не возможно удержаться от поцелуя.
– Да уж, – согласился Морган. Он и вправду не мог припомнить, чтобы когда-нибудь так воспламенялся от простого поцелуя.
– Но почему вы позволили ей уйти, даже не попытавшись увидеть ее лицо, вот чего я никак не пойму.
Но Морган и сам толком не понимал, почему так поступил. Быть может, все дело было именно в этом поцелуе, а возможно, он слишком хорошо представлял себе, каким беззащитным себя чувствует человек, снимая маску. Ему ли этого не знать! Но скорее всего причина была в другом. Эта удивительная женщина поразила и заинтриговала его своей отвагой и решимостью. Среди его знакомых не было ни одной женщины, настолько отважной или, может быть, настолько глупой, чтобы под видом знаменитого разбойника пытаться помочь беднякам.
Впрочем, можно ли ей верить?
Морган усмехнулся:
– Думаю, что смогу узнать ее при встрече, даже не увидев сейчас ее лица.
Ферри с сомнением покачал головой:
– Едва ли у вас это получится. В платье и всех этих женских штучках она будет выглядеть совсем иначе!
– И все-таки я ее узнаю! – весело заявил Морган.
Поездка, от которой он ждал одних неприятностей, обернулась интересным приключением. Он ни на минуту не сомневался, что сразу узнает эту удивительную женщину – по высокому росту, по роскошным пламенеющим волосам, что так красиво рассыпались по ее плечам, когда он стянул с ее головы черный платок. И по запаху – тонкому аромату жасмина, который все еще волновал его кровь.
– И держу пари, это произойдет совсем скоро. Мне не за чем далеко отправляться на ее розыски. Ведь она наверняка живет где-то поблизости. Едва ли женщина рискнула бы переезжать с места на место так же свободно, как мужчина. Она, несомненно, благородного происхождения – ты же видел ее костюм и великолепную лошадь, слышал ее речь! А знатная леди всегда связана множеством условностей, которые не так-то просто преодолеть даже такой смелой и отважной крошке, как наша разбойница.
– Ну, я бы не назвал ее крошкой, – усмехнулся Ферри.
– Возможно даже, я увижу ее завтра. Она наверняка будет приглашена на бал в Гринмонт, – продолжал рассуждать вслух Морган. – Его хозяин, Бэзил Уинслоу, виконт Хоутон, достаточно честолюбив и скорее всего созвал на свой бал знать со всей округи.
И Морган улыбнулся, предвкушая эту встречу. Он уже представлял, как она будет смущена и раздосадована, увидев его в бальном зале. Интересно, на какие милые уловки она пойдет, чтобы уговорить его скрыть ее тайну?
Конечно, он вовсе не собирался ее выдавать, но ей-то об этом знать совсем не обязательно! Пусть помучается, может, это чему-нибудь ее научит. К тому же это даст ему шанс на дополнительное внимание с ее стороны. Если, конечно, ему этого захочется. Но Морган почему-то был уверен, что ему очень захочется встретиться с этой необыкновенной женщиной, и лучше в столь же интимной обстановке, как сегодня.