Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Проходя мимо библиотеки, она услышала, как Бэзил ее окликнул.

– Нам сегодня понадобится на один прибор меньше, – сказал он. – Лорд Морган не обедает с нами. Он вообще скорее всего вернется утром.

Неожиданная боль, которую она почувствовала при этом известии, неприятно поразила Дэниелу. Ведь она же собиралась выкинуть его из головы. Так не все ли ей равно, где он собирается провести сегодняшний вечер?

– А куда он пошел?

– По шлюхам.

– Что? – ахнула Дэниела, потрясенная не столько грубостью брата, к которой она привыкла, сколько отвратительным смыслом его слов.

Увидев ее реакцию, Бэзил удовлетворенно хмыкнул.

– Он сам мне сказал, что пойдет по шлюхам. Хотя, если правда то, что я о нем слышал, он и без денег способен соблазнить любую красотку, какую только захочет.

Дэниела отвернулась, не в силах скрыть отвращения. Хотя, с чего бы ей так реагировать? Бэзил ведь не сказал ей ничего нового. Она сама знает, и не только по слухам, какая репутация у лорда Моргана.

– Хорошо еще, что ему хватило благородства не оскорбить мой дом, нарушив законы гостеприимства, – продолжал Бэзил, видя, как неприятен Дэниеле этот разговор. – И, несмотря на все твои заигрывания и бесстыдное поведение, он благоразумно отверг тебя. Что ж, ему не откажешь в здравом смысле или, возможно, просто в хорошем вкусе.

Дэниела едва не задохнулась от ярости и обиды.

– Я никогда не заигрывала с ним, и тебе это прекрасно известно!

– Вот как? – с издевкой спросил Бэзил. – А что же ты делала во время обеда и до этого – в гостиной, когда навязала ему свое общество? Если это называется не заигрывание, то, может, лучше сказать, что ты просто вешалась ему на шею?

– Неправда! Он сам подошел ко мне! И сам предложил мне руку!

Дэниела яростно развернулась и направилась из библиотеки, а вслед ей несся издевательский голос Бэзила:

– Глупости! Ни один мужчина, имеющий хоть толику вкуса, никогда не предпочтет твое общество обществу леди Элизабет Сандерс.

«Что ж, – мрачно подумала Дэниела, – в этом он, без сомнения, прав».

Однако ее настроение немного улучшилось, когда она вспомнила про пистолеты. Отсутствие лорда Моргана открывало перед ней долгожданную возможность – незаметно проникнуть в его спальню. Если его не будет до утра, что ж, тем лучше! У нее хватит времени, чтобы обыскать каждый уголок в его апартаментах.

В «Пятнистой корове» в тот вечер действительно собралось много народу. В большом помещении было довольно темно, и Морган мог не бояться, что кто-нибудь его узнает в той простой грубой одежде, которую раздобыл ему Ферри.

Сам Ферри уже несколько раз посещал эту таверну, его здесь знали, и несколько человек с грубоватой непринужденностью, дружески приветствовали его. Ферри представил им Моргана как своего двоюродного брата. Остальные вообще не обратили на них никакого внимания.

Правда, это никак не относилось к пышногрудой девице, что обслуживала посетителей. Едва завидев Моргана, она тут же оценивающе оглядела его с головы до пят и, видимо, оставшись довольной осмотром, прямо направилась к нему, призывно покачивая бедрами. На вид ей было лет двадцать пять. С пышными черными волосами, рассыпавшимися по обнаженным плечам, и выразительными карими глазами, она показалась Моргану довольно хорошенькой.

Она подошла к ним и низко наклонилась над Морганом, касаясь грудью его плеча. На Моргана пахнуло резким ароматом дешевых духов.

– Что, впервые здесь, красавчик? – спросила она низким грудным голосом.

– Да, – коротко ответил Морган. Любезничать с этой соблазнительной пышечкой никак не входило в его планы.

Девица кокетливо улыбнулась.

– Дженни с удовольствием обслужит тебя, красавчик. И не только за столом.

– По кружке эля мне и моему приятелю, – стараясь говорить хриплым голосом, потребовал Морган и похлопал красотку пониже спины. – Да поживее.

Когда Дженни отошла, Ферри кивнул на длинный стол в глубине. Оттуда доносились грубые голоса и взрывы пьяного хохота.

– Пересядем туда. Я заметил одного старика. Мне говорили, что лучше его никто не знает о том, что творится в округе. Однако Ной, так его зовут, никогда не распускает язык с теми, кого плохо знает, если только его как следует не подпоить. Судя по всему, сейчас благоприятный момент.

Во время обеда Дэниела раздумывала, какой бы ей найти предлог, чтобы улизнуть наверх. Обычно после обеда все допоздна засиживались в гостиной, и у нее было бы достаточно времени, чтобы обыскать комнату Моргана, пока на верхнем этаже никого не было. Однако ее планы неожиданно нарушила Элизабет. Узнав, что Моргана сегодня вечером не будет, она едва дождалась окончания обеда и, сославшись на головную боль, сказала, что поднимется к себе.

Единственными гостями, кроме Элизабет, задержавшимися в Гринмонте после бала, были кузина Дэниелы Марта с мужем, Уильямом Энрайтом. Когда-то Уильям Энрайт был одним из самых верных и преданных поклонников красавицы Элизабет. И вот теперь его интерес вспыхнул вновь. Он явно не собирался уезжать, пока здесь гостила Элизабет. Его беременная жена была просто в отчаянии.

– Я ничуть не удивлен, что леди Элизабет неважно себя чувствует, – заявил сей достойный джентльмен. – Видимо, эти дни что-то неблагополучно с погодой. Я и сам очень плохо спал и теперь просто умираю от усталости. Надо лечь сегодня пораньше. Пожалуй, я тоже пойду к себе. Извини меня, Бэзил.

Он поспешно направился к выходу, а Дэниела подумала, уж не собирается ли он нанести визит красавице Элизабет. Видимо, точно такая же мысль посетила и Марту. Она также встала:

– Я тоже пойду наверх. Знаете, последнее время бедный Уильям что-то жалуется на недомогание. Я очень тревожусь за него. Прошу меня извинить.

Проследив за ней взглядом, Бэзил недовольно проворчал:

– Я тоже пойду. Что толку здесь оставаться?

Дэниела прикусила губу от досады. Теперь, когда все разошлись по своим комнатам, она не сможет незаметно проскользнуть в комнату Моргана. Придется ждать ночи. Хорошо еще, что Морган не вернется сегодня до утра.

Морган начинал уже терять терпение. Ной осушал кружку за кружкой, которые по просьбе Моргана услужливо подносила ему Дженни, и болтал не переставая. Однако до сих пор в его болтовне ничего интересного не было.

Он долго и нудно жаловался на жизнь, на Уальда Флетчера, который платил своим рабочим гроши, помянул добрым словом Благородного Джека, но все это было не то, что хотел бы услышать Морган.

– Некоторые говорят, что было бы лучше, если б на троне оказались Стюарты, – заметил Морган, подделываясь под простонародную речь своих собеседников, – а не иностранец, которому плевать на англичан.

– Ну, здесь вы вряд ли найдете человека, которому бы понравились такие речи, – криво усмехнулся Ной.

– Точно, – поддержал его сосед справа. – На кой шут нам этот папский прихвостень на троне.

– Только такой вор, как Бригс, и мог поддерживать этих Стюартов, – заметил Ной.

– Не забудь Уилтона из Мерривуда, – мрачно сказал сосед.

– Уилтон? Я слышал что-то о нем, – пожал плечами Ной, – только, думаю, вранье все это. И вообще, судя по тому, что говорят о нем арендаторы, таких хозяев, как Уилтон, еще поискать. Вот разве что наш граф.

– Да, жаль, что после того, как с ним произошел несчастный случай, он передал поместье сыну. Лорд Бэзил не хозяин, – пробурчал сосед.

– А это не был несчастный случай, – вдруг заявил Ной, мрачно усмехнувшись. Морган тут же насторожился.

– Как же так? Говорят, коляска просто перевернулась.

– Перевернуться-то она перевернулась, – хитро сощурившись, сказал Ной, – да весь вопрос в том, отчего она перевернулась. Я был там. Я его тогда и вытащил. И я сам видел эту ось. Она была явно подпилена с таким расчетом, чтобы сломаться на первом же камне или ухабе.

– Но тогда это уже убийство! – воскликнул его сосед. – Ведь кучер-то тогда погиб! Почему ты раньше ничего не сказал шерифу?

25
{"b":"26489","o":1}