Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Конечно, мы будем рады видеть вас, мистер Хейвуд…

За ответом девушки крылось недоумс ние, которое молодой человек поспешил рассеять.

— Мисс Шелтон, полагаю, я выдержал достаточную паузу, чтобы ваша кузина уверилась в oтсутствии у меня каких-либо серьезных намерений. Я весьма сожалею, что не имею более возможности видеть вас в других условиях, но не могу позволить себе лишиться вашего общества и буду рад беседовать с вами здесь, пусть и в присутствии вашей родни.

— Мне лестно слышать это, мистер Хейвуд, но, боюсь, Джулия все еше питает определенные надежды, — честно призналась Сьюзен.

— А почему бы и нет, мисс Шелтон? — неожиданно легко рассмеялся юноша. — Почему бы нам с вами не устроить небольшой заговор? Даже если ваша кузина сперва будет полагать, что я наношу визиты ради ухаживаний за нею, она вскорости должна понять, что мои чувства по отношению к ней носят лишь дружеский характер.

В другое время Сьюзен отказалась бы использовать симпатии Джулии как предлог видеться с Генри Хейвудом, но сейчас она так была сердита на всех Элингтонов, пытавшихся манипулировать ею, что небольшая месть показалась ей вполне приемлемой. И она даже с некоторым удовольствием подумала, как забавно будет посмеиваться за спиной у Джулии над ее самонадеянностью.

Распрощавшись с гостем, она с нетерпением ожидала возвращения родственниц, чтобы посмотреть на их лица, когда они услышат о визитере, и не обманулась в своих ожиданиях хотя бы относительно Джулии. Мисс Элингтон была раздосадована сем, что провела полдня в обществе престарелых дпм, вместо того чтобы флиртовать в собственной гостиной, но ее маменька отнеслась к новости более сдержанно. Миссис Прескотт потихоньку сообщила ей о наличии у своей кузины сына, уже довольно давно намеревающегося вступить в брак с достойной девушкой. Так как Джулия во всех отношениях была полна достоинств, миссис Прескотт сочла возможным для себя оказать содействие сестре ее дорогого Джеймса. Джентльмен, о котором шла речь, был весьма состоятелен и родовит, и единственной причиной, по которой он до сих пор не женился, достигнув уже тридцатилетнего возраста, была врожденная хромота, делавшая его неспособным к танцам и романтическим прогулкам, так любимым молодыми леди.

Миссис Элингтон не посчитала увечье серьезным препятствием для немедленного отказа со стороны Джулии, но после неудачи с помолвкой Сьюзен и Джеймса не собиралась тотчас же строить радужные надежды. В конце концов, Джеймс прав — Джулия не так уж засиделась в невестах, чтобы обрадоваться предложению первого встречного. Однако на случай неудачи с мистером Хейвудом и другими мужчинами, которые могут заинтересовать ее дочь, мистер Гибсон мог считаться запасным вариантом.

Поэтому миссис Элингтон не сильно огорчилась тем, что пропустила визит Генри Хейвуда, но нашла его достаточным поводом навестить миссис Хейвул, которую не видела уже несколько дней. К сожалению, любящей матушке не пришла в голову мысль о том, насколько проще было бы найти жениха для Джулии в Сандерли, где семья Элингтон имела вес и влияние.

17

На следующий день мистер Хейвуд нанес визит столь удачно, что повстречался с миссис Элингтон и Джулией лишь на крыльце собственного дома, когда они выходили после визита к его матушке. Конечно же, он многословно выразил свое огорчение, но крайне обрадовался, узнав, что его маменька пригласила всех трех дам в свою ложу на вечерний спектакль. Перед тем он провел приятные полчаса в обществе Сьюзен, и они вдоволь успели наговориться о Фрэнке Гарленде, который обручился с дочерью разорившегося маркиза Фертела, бедной, но невероятно красивой девушкой. Новость приятно будоражила мисс Шелтон, еще раз подтверждая слова Марджери о том, что внешних достоинств леди вполне может хватить для завое-нания мужского сердца, независимо от имеющегося у нее состояния. Сьюзен симпатизировала Фрэнку и желала ему счастья со своей избранницей, надеясь, что она обладает душой, по красоте соответствующей ее внешности. Если она и сожалела, что Фрэнк не задержался в числе ее поклонников, мистер Хейвуд был последним человеком, кому она бы к этом призналась.

Мистер Хейвуд поддержал высказанные ею надежды на будущее счастье мистера Гарленда, но со смехом заметил, что иногда приданое делает и не слишком привлекательную леди очень красивой в глазах джентльменов и особенно их матушек. Мьюзен подумала, что он имеет в виду Джулию и спою мать, но не стала развивать эту тему, не желая лишний раз злословить о семье, гостеприимством которой продолжала пользоваться.

Вечер в театре явился в равной мере испытанием для Сьюзен и мистера Генри — первой неуемная болтовня Джулии мешала смотреть спектакль, второму стоило большого труда оставаться неизменно любезным с навязчивой леди.

Тем не менее на следующий день он снова нанес им визит в то время, когда все три леди были дома. Усевшись на равном расстоянии от Джулии и мисс Шелтон, мистер Хейвуд мог, разговаривая с одной из них, одаривать улыбками другую, и обеим леди пришлось делать вид, что такое положение вещей их устраивает, в отличие от миссис Элингтон. Понаблюдав некоторое время за этим безобразием, она нашла повод покинуть гостиную вместе со Сьюзен, оставив дочь в обществе столь приятном, что Джулия, без сомнения, постаралась бы использовать все свои ухищрения, чтобы побудить джентльмена к более заметным ухаживаниям, если бы не появление вездесущей миссис Баркли.

Хозяевам и гостям опять пришлось сгрудиться в тесной комнате, и миссис Элингтон уже совсем было собралась увести Сьюзен и миссис Баркли под предлогом осмотра наконец-то законченных комнат в третьем этаже, когда мистер Хейвуд выразил самое горячее желание восхититься вкусом миссис Элингтон и ее умением устраивать для своих детей уютные гнездышки. Надо понимать, что джентльмен побаивался оставаться вдвоем с напористой мисс Элингтон.

Сьюзен, несмотря на некоторое недовольство сегодняшним поведением мистера Хейвуда, не удержалась от легкой усмешки, но Джулия и миссис Элингтон истолковали его слова наиболее приятным для себя образом.

— Полагаю, вы зря заговорили о гнездышке, мистер Хейвуд, смотрите, как бы миссис Элингтон не захотела обустроить точно такое же и для вас с Джулией, — шепнула Сьюзен, поднимаясь вслед за Генри по лестнице.

— К счастью, у меня есть свой дом, в котором я намереваюсь свить гнездышко по собственному усмотрению, — также шепотом ответил молодой человек. — И надеюсь, что моя голубка будет разделять мои вкусы и не станет надевать с утра платье цвета заплесневелого сыра.

Сьюзен хихикнула, но не успела спросить, насколько хорошо мистер Хейвуд представляет заплесневелый сыр, так как миссис Баркли грозно обернулась к девушке, желая знать, что вызвало се смех. Мисс Шелтон пришлось сослаться на рассмешившего ее джентльмена, а ему в свою очередь поспешно рассказывать какой-то подходящий янекдот.

Выразив одобрение произведенным переустройвом, две старшие дамы направились вниз, Джулия поспешила за ними, чтобы разливать чай для гостей, й Сьюзен чуть задержалась, оглядывая обитую розовым атласом спальню. Она не сомневалась, что комната понравится Люси, а мнение бедного Эдмунда никто не собирался принимать в расчет.

— Вы загрустили, мисс Шелтон? — как оказалось, Генри Хейвуд слегка отстал от компании и дожидался Сьюзен, стоя в дверях.

— Я подумала о своем брате, — коротко ответила девушка и подошла к двери.

— Думаю, ему, как и бедняге Джеймсу, можно отчасти позавидовать, а отчасти — посочувствовать, — проницательно ответил мистер Хейвуд, пропуская Сьюзен вперед.

Она лишь молча кивнула, не желая своими словами привлекать внимание еще спускающихся по лестнице дам, и направилась следом за ними. Мистер Хейвуд догнал ее и неожиданно прошептал:

— Мисс Шелтон, я слышал, что завтра миссис Элингтон обедает у моей матери вместе с мисс Элингтон и с вами. Почему бы вам вместо этого не сказаться больной и не выйти немного прогуляться, когда они уйдут?

35
{"b":"261768","o":1}