— Ваше здравомыслие делает вам честь, мисс Шелтон, но, как вы сами изволили заметить, есть еще и меньшинство, к которому, по всей видимости, и принадлежат ваши родственницы.
— Пожалуй, так оно и есть, — согласилась Сьюзен. — Но я повторяю, ничего страшного еще не произошло. Вам не стоит посещать нас слишком часто и говорить слишком много изысканных любезностей. Думаю, через неделю или две Джулия устремит свои взоры на кого-то другого, благо вчера на балу у нас прибавилось новых знакомых.
— Да, я видел вас танцующей почти все танцы с самыми популярными женихами сезона. К сожалению, мне не довелось пригласить вас снова, но в следующий раз я непременно не упущу этот шанс.
— Вы опять становитесь дамским угодником, мистер Хейвуд, — со смехом попеняла Сьюзен. — А ведь мы, кажется, уже договорились на время убрать вашу маску.
— Вовсе нет, клянусь вам, мисс Шелтон. Вынуждаемый обстоятельствами избегать визитов в ваш дом, я буду сожалеть единственно о вашем остроумии. И это отнюдь не беспочвенный комплимент, поверьте.
Сьюзен поверила, и остаток прогулки они провели, перескакивая с одной интересной темы на другую. Не была забыта ни королева, ни лондонские достопримечательности, которых еще не видела Сьюзен, ни театральные новинки. Девушка обнаружила, что мистер Хейвуд весьма начитан, хотя и не является энциклопедистом, что суждения его, когда он не ставит себе целью сделать приятное собеседнице, весьма свежи и любопытны. Словом, когда она решительно повернула в сторону дома, а джентльмен счел необходимым проводить ее, все ее негодование было направлено уже на миссис Хейвуд, воспитавшую сына приторно-любезным, когда он мог бы нравиться и без особых усилий.
— Надеюсь, наша сегодняшняя прогулка не будет иметь для вас неприятных последствий, мисс Шелтон? — поинтересовался мистер Генри, когда до Бредфорд-сквер оставалось идти не более четверти часа. — Возможно, вам не стоит говорить дома о нашей с вами приятной встрече?
— Нет, — коротко ответила Сьюзен.
— Вы правы, мисс Шелтон. Мы не делали ничего предосудительного, к тому же нас могли увидеть знакомые, — подумав, согласился джентльмен.
— И потом, вы ведь собираетесь отдать мне Данте? — с улыбкой спросила Сьюзен, покосившись на сверток в его руках.
Мистер Хейвуд взглянул на книгу, о которой совсем позабыл во время беседы с очаровательной спутницей.
— Действительно, — рассмеялся он. — В таком случае, быть может, мне лучше зайти к вам с книгой немного позже? Вы можете сказать родным, что встретили меня в парке и я проводил вас.
Сьюзен, которая приуныла при мысли о допросе, которому подвергнут ее по возвращении, с радостью ухватилась за эту идею.
— Только, я думаю, вам не стоит задерживаться и принимать приглашение на обед, если только вы не желаете…
Она сделала многозначительную паузу, а он в притворном ужасе затряс головой.
— Нет-нет, я уже приглашен на рождественский обед к родственникам матери. Как скоро мне стоит появиться у вашего порога в следующий раз?
— Думаю, если мне не будут мешать, я прочту книгу за пять-шесть дней. Но миссис Элингтон наверняка пригласит вас и вашу матушку вместе с миссис Баркли, когда приедет Джеймс.
— Джеймс? Кто это?
— Пасынок миссис Элингтон, Джеймс Элингтон. Он учился за границей, а сейчас возвращается, чтобы взять на себя заботы о поместье. Перед отъездом в Элингтон-холл он проведет некоторое время с нами, чтобы встретить Новый год и ознакомиться с расходными книгами.
— Что ж, я с удовольствием приму приглашение и повидаюсь с вашим кузеном. Мы с Джеймсом не виделись несколько лет, но это не так важно, если знаешь человека со времен счастливого детства. Он очень славный, дружище Джеймс. Похоже, вам повезло с родственниками, мисс Шелтон, — их так много, и все они очень приятные люди, как я мог вчера заметить, увидевшись с вашим дядей и мистером Гарлендом, не говоря уж о бесконечно заботливой миссис Элингтон.
— О да, чрезвычайно приятные, — улыбнулась Сьюзен, подумав о своей тетке леди Уайтбери. — К сожалению, я только начинаю знакомиться с ними, на время наши родственные связи были утрачены.
Джентльмен выразил надежду, что дальнейшие ожидания Сьюзен сбудутся и она обретет радость в семейных отношениях, после чего направился к своему дому, предоставив ей время подняться к себе и ожидать его возвращения с пресловутой книгой.
К радости Сьюзен, обе дамы все же покинули свои спальни. Она нашла их сидящими за столом в безвкусных домашних платьях, и ей тут же предложено было присоединиться. Проголодавшаяся во время прогулки Сьюзен с удовольствием уселась, предвкушая, как поразит их своей новостью.
Услышав об удивительной встрече мисс Шелтон, Джулия пришла в смятение и немедленно побежала переодеваться, а миссис Элингтон начала понимать несомненную пользу прогулок в парке. Когда Сьюзен упомянула о книге, достойная леди тут же решила использовать библиотеку Хейвудов как еще одну возможность завязать регулярные отношения между Джулией и мистером Хейвудом. Она как раз расспрашивала Сьюзен, какую книгу ее дочери будет уместно попросить у джентльмена, когда появился сам долгожданный гость.
От Сьюзен не ожидалось, что она будет принимать большое участие в разговоре, поэтому она молча перелистывала «Божественную комедию» в поисках строфы, доставшейся ей на балу. На этот раз визит мистера Хейвуда был коротким и вел он себя весьма сдержанно. Выразив положенную радость по поводу приезда мистера Элингтона, поздравив леди с удачным дебютом на балу, он пообещал непременно побывать на обеде по случаю воссоединения семьи и откланялся. Джулия в лиловом платье с голубыми шелковыми розами, по всей видимости, не произвела на него должного впечатления, и мисс Шелтон велено было незамедлительно придумывать, как облагородить платье. Кроме как убрать розы и уменьшить буфы на рукавах, Сьюзен не знала, что посоветовать, чтоб юная леди не напоминала в этом туалете лопающийся от зрелости баклажан.
Избавившись от Джулии с ее платьями, Сьюзен уселась перед зеркалом, чтобы пообщаться немного с самой собой, а точнее, со своим носом. Вчера на балу он не подвел ее, а потому заслужил несколько добрых слов.
— Ну вот, мы с тобой не остались сидеть на стульях вдоль стенки с барышнями, которым не досталось кавалеров, как я, признаюсь, немного опасалась. Правда, не знаю, была ли причиной этого наша с тобой неотразимость или отсутствие этих стульев как таковых, но нам удалось повеселиться и наглядеться вдоволь на этот высший свет. Скажу тебе честно, он меня больше не пугает. Конечно, тебе далеко по своим формам ао носика графини Бонекки, но в зале было достаточно носов и похуже тебя, побольше или даже покривее.
Сьюзен повернулась к зеркалу боком и скосила глаза, чтоб получше разглядеть свой профиль.
— Ладно, будем считать, что ты прошел проверку и тебя можно не прятать за раскрытым веером, если только к нам не подойдет с предложением руки и сердца какой-нибудь принц или герцог. Интересно, какой нос у нашего дорогого Джеймса? Миссис Элингтон говорит, что он очень похож на своего отца, как и Люси, а у Люси премиленький носик. Скорее бы уж он приехал, все эти бесконечные приготовления, топот и стук мне изрядно надоели. Надеюсь, миссис Элингтон не будет препятствовать моим прогулкам в парке, боюсь только, теперь она будет посылать со мной Джулию в надежде найти ей жениха среди гуляющей публики.
Мы оставим нашу героиню распространяться в том же духе, поскольку, если говорить откровенно, беседы со своим носом не могли ей прискучить, в отличие от разговоров с ее милыми родственницами.
В спальне миссис Элингтон обе дамы также вели долгие пересуды, предметом которых являлись как раз Сьюзен и мистер Джеймс. Расходы на платья и отделку комнат показались миссис Элингтон чересчур крупными для ее средств, и она надеялась, что Джеймс не потребует у нее полного отчета о потраченных доходах с поместья.
— Не мешало бы ему сразу же увлечься мисс Шелтон. Когда молодой человек увлечен, он забывает о таких прозаических вещах, как цены на шерсть или величина арендной платы, — говорила мать Джулии. — Надо бы нам купить ей несколько новых нарядов…