Та спокойно посмотрела на нее, а затем вновь перевела взгляд на газету. Учитывая, что Поппи была до безумия любопытна, Кларинда удивилась, что подруга никак не отреагировала на ее странный наряд.
— Мы должны идти, Поппи, — прошептала она, нервно выглядывая за занавеску. — Капитан Берк вернулся, чтобы спасти нас. У нас всего несколько минут, пока стражники султана не подняли тревогу.
Поппи перелистнула страницу газеты, не отрывая от нее глаз.
— Вот что, моя дорогая, уезжай одна, — проговорила она. — Я долго думала об этом и решила, что никуда не поеду.
Откинувшись назад, Кларинда оторопело посмотрела на подругу.
— Что ты сказала? — переспросила она.
Оторвавшись наконец от газеты, Поппи посмотрела на Кларинду поверх очков.
— Ты меня прекрасно слышала, — промолвила она. — Я никуда не еду.
— Ты с ума сошла? Ты не можешь здесь оставаться! — возмутилась Кларинда. — Фарук еще больше разозлится, обнаружив, что я убежала с капитаном. Вдруг он направит свой гнев на тебя и решит тебе отомстить?
Поппи посмотрела на Кларинду таким взглядом, каким Кларинда сотни раз смотрела на нее за долгие годы дружбы.
— Не будь глупой гусыней, — сказала она. — Фарук не сделает мне ничего плохого. И если уж на то пошло, то тебе он тоже пока что ничего плохого не сделал. Не такой он человек.
— Если бы ты видела, как сегодня за завтраком он размахивал своим огромным кинжалом, ты бы не стала так горячо защищать его, — отозвалась Кларинда. — К тому же откуда ты вообще можешь знать, что он за человек?
Отложив газету, Поппи так высокомерно фыркнула, что ее ноздри раздулись.
— Можешь мне поверить, — заявила она. — Я знаю, о чем говорю.
Кларинда уставилась на надменную незнакомку, в которую внезапно превратилась ее подруга. И тут ее осенило:
— Боже мой, опять та же история, как и с мистером Хантингтон-Смитом! Ты вообразила, будто влюблена в него, не так ли? — Ласково сжав руки подруги, Кларинда заглянула ей в глаза. — Послушай меня, дорогая. Я знаю, что тебе трудно смириться с тем, что за время нашего пребывания здесь ты не обменялась с Фаруком и парой фраз, но он вовсе не такой романтичный герой-любовник, о каких ты начиталась в своих готических романах и скандальных газетах. Он очень опасный, обладающий большой властью человек, и чем скорее мы избавимся от его влияния, тем лучше. Что, по-твоему, он скажет, если ты останешься? Попросит тебя стать его женой?
— Но ты же сама потащила меня в это путешествие, надеясь найти мне мужа, не так ли?
— Да. И желательно такого, у которого нет целой конюшни жен! И еще наложниц, — горячо проговорила Кларинда.
На губах Поппи появилась лукавая улыбка.
— Возможно, мне удастся уговорить султана сделать меня наложницей, а не женой, — сказала она. — Тогда ты сможешь вернуться в Англию и рассказать нашим бывшим одноклассницам из семинарии мисс Трокмортон — и этому отвратительному мистеру Хантингтон-Смиту, — что пухленькая маленькая Пенелопа Монморанси стала любимой наложницей красивого и всемогущего марокканского султана. Представляешь, как они позеленеют от зависти?
Кларинда так разозлилась на подругу, что от ярости была готова вцепиться той в волосы. По опыту она знала, насколько упряма Поппи: уж если она вбивала что-то себе в голову, то переубедить ее было практически невозможно.
Кларинда бросила еще один отчаянный взгляд через плечо. С каждым мгновением промедления возрастала опасность для них быть обнаруженным стражниками султана.
Настала очередь Поппи схватить Кларинду за руки. Она ласково улыбнулась, линзы очков увеличивали ее глаза цвета барвинка, и слезы в них казались похожими на бриллианты.
— Не надо спорить со мной, — промолвила она. — Я уже приняла решение: я никуда не еду. А теперь ступай! — воскликнула она. — Боюсь, тебе придется поцеловать капитана Берка от нас обеих.
Беспомощное рыдание вырвалось из груди Кларинды, когда она обхватила подругу руками, наслаждаясь ее теплом, быть может, последний раз в жизни.
— Мне все равно, что ты говоришь, — сказала она. — Я вернусь за тобой, — пообещала она. — Даже если мне придется привести сюда целый полк солдат из Ост-Индской компании. И если Фарук потревожит хотя бы волосок на твоей голове или, хуже того, разобьет тебе сердце, я его убью. Клянусь, я это сделаю.
Поппи обняла ее в ответ.
— Не тревожься обо мне, Кларинда Кардью. Я действительно верю, что впереди меня ждет то самое большое приключение, которое ты мне обещала.
Когда Кларинда, неохотно оторвавшись от нее, поднялась с кушетки, Поппи сунула ей в руки скандальную газету.
— Вот. Тебе же нужно почитать что-то в дороге, — сказала она.
Сунув газету под плащ, Кларинда направилась к двери. Дойдя до нее, она обернулась.
— Солнце пустыни безумно жаркое, — напомнила Кларинда. — Не забывай, выходя из дворца, надевать шляпку или вуаль. Сама знаешь, какой рассеянной ты можешь быть, а ведь у тебя такая нежная кожа. — Она сделала шаг вперед и снова оглянулась. — И не оставляй очки где попало, а то кто-нибудь на них непременно сядет. И не позволяй женщинам запугивать тебя. Не бойся их, защищайся, покажи им, что Пенелопа Монморанси не из тех женщин, над которыми можно издеваться.
Поппи замахала на нее обеими руками.
— Иди же! — сказала она. — Капитан Берк не будет ждать вечно.
Смахнув с лица слезу, Кларинда пробормотала:
— Ты моя самая лучшая подруга.
Поппи улыбнулась ей.
— Я знаю, — промолвила она.
Улыбнувшись сквозь слезы, Кларинда приложила два пальца к губам и, послав подруге воздушный поцелуй, исчезла за занавеской.
Некоторые женщины уже спали на своих кушетках, так что Кларинде удалось спокойно пройти через зал гарема. Дойдя до коридора, который должен был привести ее к тому месту, где ее поджидал Эш, Кларинда побежала.
Ее сердце уже радостно билось в предвкушении встречи с ним, но когда она свернула за темный угол, путь ей преградила красавица с волосами цвета воронова крыла, одетая лишь в прозрачную шелковую рубашку. На губах Ясмин сияла торжествующая улыбка.
Глава 24
Один вопль из красивых губ Ясмин — и все потеряно.
Когда капюшон плаща соскользнул со светлых волос Кларинды, она и не подумала удержать его. Да и к чему?
— Добрый вечер, Ясмин, — приветливо проговорила она. — Я спешу в хамам, чтобы помыться.
Ясмин тряхнула головой, отчего ее собственные полуночно-черные волосы шатром раскинулись по спине.
— Не стоит сотрясать воздух глупым враньем, ледяная принцесса, — прошипела она. — Я знаю, что ты убегаешь со своим любовником.
— Капитан Берк мне вовсе не любовник, — отозвалась Кларинда. Она не поняла, какую ошибку совершила, пока не увидела, что улыбка Ясмин стала еще шире.
— Сейчас, может, и не любовник, — произнесла Ясмин. — Но прежде он им был, да и потом будет.
Как это ни абсурдно, но от слов Ясмин сердце Кларинды с надеждой подскочило у нее в груди. Да уж, особенно верным заявление Ясмин будет в том случае, если она сейчас позовет стражников гарема, ведь тогда Кларинде больше не стать ничьей любовницей. Ни ей, ни Эшу живыми отсюда не выбраться.
Кларинда сунула руку под плащ и нащупала карман, в котором был припрятан кинжал Эша.
— Ты слишком много времени провела в этом логове страсти и интриг, Ясмин, — промолвила Кларинда. — Поэтому и придумываешь какие-то несуществующие свидания и заговоры.
— Не надо обладать большим воображением, чтобы видеть правду, — парировала Ясмин.
Кларинда обхватила пальцами холодный металл рукоятки кинжала. Ее рука перестала дрожать, когда она представила себе, как Эш с завязанными глазами поднимается по ступенькам на эшафот. Его уже поджидает палач в черном плаще и колпаке с прорезями для глаз, а на кривом клинке его ятагана поблескивают лучи пустынного солнца. Кларинде уже приходилось отбиваться от группы обезумевших корсаров с помощью шляпной булавки. И если какая-то злобная маленькая наложница вообразила, что сможет помыкать ледяной английской принцессой, то она жестоко ошибается.