— Эта фрейлина знала, что это должно было случиться. Так что здесь нет никакой магии.
— Если посмотреть с твоей точки зрения, то действительно нет, — улыбнулся Роберт.
— Поскольку Елизавета не одобряла этот брак, я думаю, этот придворный был у нее в опале.
— Как раз наоборот. Он был одним из фаворитов Елизаветы, и она отнеслась к побегу как к оскорблению. Она послала охранников, чтобы вырвать свою фрейлину из рук новоиспеченного супруга. Потом она за измену заточила обоих в башне и пригрозила, что прикажет отрубить им головы.
— Господи помилуй!
— Никому не было позволено красть у Елизаветы ее фаворитов. Это не оставалось без последствий. Королева была страшно ревнива. Может быть, это было каким-то образом связано с цветом ее волос. Ведь говорят, что рыжеволосые женщины очень страстны. — Он взглянул на волосы Мойры. — Я могу за это поручиться.
— А еще говорят, что у рыжих — веснушки, а у меня их никогда не было. Что же случилось со злополучными влюбленными? Они томились в башне, а потом умерли в объятиях друг друга?
— К счастью, придворная дама уже была беременна от своего мужа.
— Вовремя поторопились.
— Елизавета не была чудовищем и не позволила ребенку родиться в тюрьме. Она освободила несчастную пару, но изгнала их из своей свиты. Согласно архивам, они прожили долгую и счастливую жизнь вдали от королевы и ее двора.
— Это правдивая история?
— Она хорошо задокументирована. У Майкла есть все бумаги. Но я не верю, что амулет обладает магической силой. Возможно, он удерживает тепло или дрожит. Я как-то видел кристалл, который обладал обоими этими качествами.
— Значит, Энистон ищет карту сокровищ, которая может вывести на след потерянного амулета Херстов, с помощью чего, предположительно, можно предсказывать будущее, — размышляла Мойра. — У Энистона есть кое-какие финансовые затруднения, и если он убедит всех в магической силе амулета, он может назначить цену.
— Неужели найдется такой глупец? — съязвил Роберт.
— Ты будешь удивлен, сколько богатых людей верят глупостям, включая и нашего короля. С тех пор как умерла его дочь, принцесса Шарлотта, он очень изменился. Говорят, он устраивает спиритические сеансы, пытаясь установить с ней контакт, и стал заложником шарлатанов. Он вполне созрел для того, чтобы связаться с таким человеком, как Энистон.
Роберт кивнул:
— Я об этом не подумал, но ты права. Как видишь, эта карта может быть очень важной.
— Но разве Уильям не увез одну из шкатулок в Египет, чтобы заплатить за освобождение Майкла? Карта в таком случае окажется неполной.
— Это копия. Как ты и говорила, шкатулку можно легко подделать. Мы позаботились о том, чтобы у фальшивой шкатулки внутри была часть карты, но с некоторыми изменениями.
— Очень умно.
В этот момент карета свернула и въехала во двор небольшой гостиницы. Стюарт остановил лошадей, а Лидс соскочил с запяток, чтобы открыть дверцу. Он опустил ступеньки для Роберта, и они о чем-то переговорили перед тем, как Роберт помог выйти Мойре.
— Вот-вот прибудет агент Росса. Ты готова?
— Да. — Она взяла его за руку и улыбнулась: — Более чем готова.
Глава 14
Я понятия не имею, где тебя найти, поэтому посылаю письмо на адрес твоего городского дома в надежде на то, что ты обнаружишь его до того, как уедешь из Эдинбурга. Ты спрашивал меня, что я знаю о некоем Россе из Балнагона. Я навел справки и хочу тебя предупредить.
Если у тебя есть какие-то дела с этим человеком, будь осторожен. Я узнал, что он непредсказуем, а у его противников наблюдается странная традиция исчезать загадочным образом, после чего о них никто больше ничего не слышит.
Из письма, написанного накануне Роберту Херсту его деверем Ангусом Хеем, графом Эрроллом
Гостиница оказалась крошечной, одноэтажной, больше похожей на таверну. Большие окна находились почти у самой земли. Чистый двор был обсажен цветущими растениями, стойко выдерживающими холодные ветры с гор.
Роберт взял Мойру под руку, и они вошли в гостиницу. На пороге их встретил широколицый хозяин, представившийся Маккейтом.
Пока Роберт разговаривал с хозяином, Мойра, сняв перчатки, прошлась по комнате. У дальней стены большого помещения находились два чисто выскобленных стола. Повсюду стояли мягкие стулья и кушетки, обитые синим цветастым ситцем. Широкая каминная полка была украшена симпатичными изделиями из стекла.
— Мойра, пока мы будем ждать, Маккейт погреет нашу одежду у огня на кухне.
— Это было бы замечательно, — отозвалась Мойра и позволила Роберту снять с нее накидку.
Роберт передал вещи хозяину.
— Спасибо, Маккейт.
— О, не стоит благодарности! Не нужно ли накормить ваших лошадей?
— И наших людей тоже. Мы приехали сюда на встречу с агентом сэра Лахлана Росса. Кармайкл уже приехал?
— Нет еще, но меня предупредили, что он скоро будет. Не желает ли ваша жена чаю или, может быть, стаканчик шерри?
Мойра едва удержалась, чтобы не содрогнуться. Она ненавидела шерри: ликер был такой сладкий, что от него начинали болеть зубы.
— А у вас есть шотландское виски? Я предпочла бы стаканчик этого напитка.
Хозяин явно обрадовался.
— Конечно, есть. А вам, сэр? Могу ли я и вам предложить этот напиток жизни?
— Не откажусь.
Звук приближающегося экипажа заставил хозяина обернуться к окну.
— Это приехал Кармайкл… а с ним и сэр Лахлан.
Роберт подошел к окну.
— Я сейчас же принесу вам скотч, — сказал хозяин гостиницы. — Уверен, что и его сиятельство захочет к вам присоединиться.
— Спасибо, — не оборачиваясь, ответил Роберт. Дождавшись, когда хозяин уйдет, он сказал Мойре: — Росс приехал верхом на здоровом жеребце.
— Значит, мне придется стать любительницей лошадей.
— Быстро сообразила. Ты готова?
Мойра разгладила платье.
— О да.
В коридоре раздались торопливые шаги, и вошел невысокий и невероятно толстый джентльмен с тремя подбородками и красным лицом. Одет он был скромно, как и полагалось поверенному.
Его взгляд остановился сначала на Роберте. Потом он удивленно посмотрел на Мойру.
Роберт поклонился:
— Добрый день. Я Роберт Херст. Полагаю, что вы Кармайкл?
— Да. — Он поклонился и сказал, слегка картавя: — Я агент сэра Лахлана Росса. — Он бросил неопределенный взгляд на Мойру.
Роберт небрежно ткнул пальцем в ее сторону.
— Моя жена. Миссис Херст, — сказал Роберт, но не стал представлять ее поверенному, так что тот поклонился в ее сторону и пробормотал:
— Рад познакомиться.
Мойра сделала книксен и взглянула на Роберта, ожидая более официального представления.
Однако Роберт притворился, что ничего не заметил, и стал изучать набалдашник своей трости с таким видом, словно был недоволен, что серебро не слишком хорошо отполировано.
Мистер Кармайкл прервал паузу неловким смешком.
— Полагаю, что вы оба устали после дороги. Мистер Лахлан хотел посмотреть жеребенка, которого он думает купить, поэтому он тоже приехал. Он будет весьма…
Тяжелые шаги в коридоре возвестили о приближении сэра Лахлана. Роберт встал так, чтобы загородить собой Мойру.
Одежда на Россе была модная и дорогая, сапоги начищены до невероятного блеска. Он был высок, широкоплеч и выглядел бодрым. Каштановые волосы слегка выцвели, а на висках поблескивала седина. Глаза неожиданно оказались голубыми, а нос с горбинкой и твердый рот придавали ему сходство с хищной птицей.
Он окинул Роберта быстрым взглядом, задержавшись на булавке с сапфиром и на блеске сапог.
Роберт не проявил никакого интереса, лишь слегка приподнял брови.
Мистер Кармайкл откашлялся.
— Сэр Лахлан, это мистер Херст, который приехал, чтобы ознакомиться с артефактом.
— Мистер Херст, — поклонился Росс.