Откинув голову, она впилась пальцами в его плечи, поддаваясь взрывам наслаждения.
На лбу Роберта выступил пот — он пытался сдерживать себя. Когда Мойра тяжело опустилась на него, он перевернул ее на спину, не прерывая контакта. Она обхватила его ногами, и Роберт начал двигаться, не спуская с нее взгляда. Глаза Мойры были закрыты, но выражение экстаза не сходило с ее лица. Она двигалась в том же ритме, что и он. Ее белая кожа блестела, губы припухли от поцелуев. И все это принадлежало ему.
Эта пьянящая мысль подгоняла его. Движения становились все быстрее. Сердце стучало в бешеном ритме, все тело покрылось испариной.
Она неожиданно выгнула спину, схватила Роберта за плечи и выкрикнула его имя. Он содрогнулся от того, что его окатила волна жара. В последнюю секунду Роберт освободился и скатился с нее, расплескивая сперму.
Мойра лежала рядом, положив ладонь ему на грудь.
— Это давно должно было случиться, любовь моя, — шепнула она.
— Да.
Они лежали рядом, пока их дыхание и тела приходили в норму. Роберт не мог представить себе момент, когда бы он чувствовал такое удовлетворение. Солнце приятно грело, снизу доносились звуки расставляемой на столах посуды. Аромат лаванды, исходящий от Мойры, успокаивал его, и он понял, что, если бы не мысли об освобождении Ровены, он мог бы остаться здесь и забыть о том, что существует мир.
Но разве можно забыть о Ровене?
Мойра, по-видимому, думала о том же, потому что она повернулась на бок и очень серьезно сказала:
— Если мы должны предстать перед Россом любящей супружеской парой, то все, что сейчас произошло, было неплохой идеей.
Роберт засмеялся:
— Ты права. — Игриво поцеловав ее в нос, он встал и подошел к умывальнику, чтобы вытереться полотенцем.
Потом стал собирать с пола свою одежду.
— Галстук порвался — Бюффон будет расстроен.
— Я уверена, что мою сорочку тоже нельзя будет надеть.
— Значит, мы квиты. Мой галстук против твоей сорочки.
— Хорошо, что это галстук, а не камзол. Я знаю, как ты их ценишь. — Она села, прикрывшись простыней.
— Их шьют по специальному заказу, они очень дорогие. Но если бы мне пришлось выбирать между лучшими камзолами и тем, что произошло, камзолы проиграли бы.
— Рада, что меня оценивают так высоко. Я отдала бы за это даже две сорочки.
Он хихикнул и начал одеваться.
— Нам всегда было хорошо в постели.
— Да, в этом мы подходим друг другу. — Она подтянула колени и обхватила их руками.
Он наблюдал за каждым ее движением.
«Боже, он думает о том, чтобы вернуться в постель». Она снова легла на бок, удивившись, что ее тело все еще трепетало от наслаждения.
Он начал натягивать брюки, при этом выражение сожаления не сходило с его лица.
— Мне бы хотелось провести утро в постели, но слуги скоро принесут твою ванну. К тому же до того как мы поедем, мне надо продать пару лошадей.
— О!
— Я отослал людей Энистона, но у меня остались его лошади, — усмехнулся он. — Я надеюсь, он расстроится, что лишился их.
Роберт надел сапоги и камзол.
Она наблюдала за тем, как он швырнул в угол разорванный галстук, потом отодвинул в гардеробе один чемодан, чтобы достать другой. Со спутанными волосами и в расстегнутой рубашке он все равно выглядел элегантным.
«Он всегда ведет себя так, будто ему все равно, что о нем подумают. Нет силы мощнее, чем неподдельное равнодушие».
Он достал новый галстук и, завязав его несколькими привычными движениями, заколол его булавкой с сапфиром. Потом заправил рубашку, разгладил жилет и провел пальцами по волосам.
Она была немного недовольна тем, что Роберт мог так быстро переходить из состояния растерзанности в идеальное. Ей понадобилось бы не менее часа, чтобы просто высушить волосы.
Взяв шляпу, он открыл дверь.
— Я вернусь, как только распоряжусь насчет продажи лошадей. Здесь поблизости живет фермер, который, по словам хозяина гостиницы, как раз хочет купить чистокровных лошадей, так что я долго не задержусь.
Мойра откинулась на подушки.
— А я искупаюсь и присоединюсь к тебе во время ленча.
— Отлично. — Он поклонился и вышел.
Она слышала, как он прошел по коридору. Потом его голос раздался во дворе, он подзывал грума.
Вздохнув, она устроилась поудобнее. Завтра появятся другие проблемы, но по крайней мере она больше не будет сражаться одна.
Глава 13
Я получил известие, что Уильям должен приехать в течение месяца, чтобы обеспечить мое освобождение. Давно пора. У меня дел невпроворот, черт побери!
Хотя мои апартаменты роскошны, я вынужден выносить постоянное присутствие мисс Смайт-Хотон, которое — из-за моего редкого пребывания в женском обществе — приносит мне большие неудобства.
Прошлую ночь произошло нечто довольно странное. Моя ассистентка провела день в гареме, собирая сведения, которые могли бы быть полезными при переговорах о моем освобождении. Но я не знал, что она использовала это время, чтобы изучать не только нравы гарема, но и манеру одеваться так, что я не нахожу слов, чтобы это описать.
Мне не понравилось, как на нее смотрел султан, когда она появилась в этом одеянии, и я беспокоюсь, не произойдет ли еще что-нибудь плохое. Если султан, как только получит шкатулку, разрешит отпустить на свободу меня, я не уверен, что он сделает то же самое для мисс Смайт-Хотон.
Из дневника Майкла Херста, узнавшего, что его брат Уильям уже в пути
Карета подскочила на ухабе грунтовой дороги, и Мойра больно ударилась коленом о край сиденья напротив.
— О! Надеюсь, мы скоро приедем.
Роберт оперся ногой о сиденье, на котором сидела Мойра, чтобы не упасть.
— Нам осталось всего несколько миль до гостиницы, где меня, по словам Росса, будет ждать его агент.
— Слава Богу. Если дорога и дальше будет такой, я вся буду в синяках.
Стюарт будто услышал ее, потому что карета немного замедлила свой ход и качка прекратилась.
Роберт отодвинул кожаную занавеску, закрывавшую окно кареты.
— Мы выехали на мощеную дорогу, так что дальше будет не так сильно трясти. — Он выглянул в окно и с удовлетворением сказал: — Дорога идет вверх, значит, мы уже в горной местности.
Мойра тоже выглянула в окно и удивилась, как за последние два часа изменился ландшафт. Вместо покрытых вереском болот впереди высились лиловые горы, а у их подножия расстилались зеленые долины и сверкающие голубые озера. Дорога извивалась лентой.
— Я еще никогда не была так далеко на севере. А ты?
— Я тоже.
— Это совершенно другой мир, он очень отличается от Крейгентинни.
— Это твоя родина?
Она лишь пожала плечами, но ничего не ответила.
— Это нечестно. Я рассказал тебе все — даже то, как на меня напали пчелы, когда я шпионил за очаровательной дочерью нашего соседа.
Она рассмеялась.
— Если я могу рассказывать о самых выдающихся подвигах моего детства только для того, чтобы ты веселилась, — сказал Роберт, — самое малое, что можешь сделать ты, — это поделиться со мной повседневными сторонами своей жизни.
Ее губы дернулись в усмешке.
— Ладно, хотя это и не очень интересно. Когда я поняла, что беременна, я купила небольшой домик в Крейгентинни. Это деревушка в часе езды от Эдинбурга.
— Почему именно там?
— Это близко от того места, где я родилась, в нескольких милях от ткацкой фабрики, где когда-то работала моя мать. Это было самое близкое место от моего дома.
— Понимаю.
— В доме, который я купила, всего пять комнат, но он достаточно большой для меня, Ровены и служанки.
— Звучит мило.
— Так оно и есть. Когда-то, очень давно, это был охотничий домик местного барона. Когда я покупала дом, там не было даже крыши, одни только каменные стены. Но с помощью нескольких местных умельцев он превратился в уютное пристанище.