Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Оутс Дж.К. Сад радостей земных: Роман; Рассказы. - М.: Прогресс, 1973. - с.17-448.

М.: Пресса, 1993. - 448 с.

*

94.ПЛЕКТЕЙ Дэнни Не нашей работы: Рассказ   [1966]

Химия и жизнь, 1968, #12, с.66-69.

Голоса, с.272-275.

*

95.ПО Эдгар Аллан В смерти - жизнь: Рассказ

По Э. Избр. произв-ия: В 2 т. - М.: Худож.лит., 1972. - т.1, с.69-74.

По Э. СС: В 3 т. - М.: ИПО "Полигран", 1997. - т.1, с.163-167.

*

96.Лягушонок: Рассказ

По Э. Избр. произв-ия: В 2 т. - М.: Худож.лит., 1972. - т.1, с.383-392.

По Э. СС: В 3 т. - М.: ИПО "Полигран", 1997. - т.3, с.171-179.

*

97.Падение дома Ашеров: Рассказ

По Э. Избр. произв-ия: В 2 т. - М.: Худож.лит., 1972. - т.1, с.177-195.

По Э. СС: В 3 т. - М.: ИПО "Полигран", 1997. - т.2, с.5-21.

*

98.ПОРТЕР Кэтрин Энн Корабль дураков: Роман   [1976]

М.: Радуга, 1989. - 638 с.М.: ТЕРРА, 1997. - 575 с.

То же, отрывок

Лит. газ., 1987, 15 апреля, с.15.

99.Тщета земная: Повесть

Портер К.Э. Полуденное вино: Повести и рассказы. - М., 1985. - с.101-161.Портер К.Э. Повести и рассказы;

Уэлти Ю. Дочь оптимиста: Роман; Рассказы. - М.: Радуга, 1991. - с.84-143. - (Б-ка лит. США)

100.ПРИСТЛИ Джон Бойнтон Время и семья Конвей: Пьеса

Пристли Дж.Б. Избр. произв-ия: В 2 т. - М.: Худож.лит., 1990. - т.2, с.68-148.

Пристли Дж.Б. Опасный поворот: Роман, пьесы, эссе. - М.: Армада-пресс, 2001. - с.261-360.

101.Опасный поворот: Пьеса

Там же, с.6-66.Там же, с.187-258.

102.САЙМАК Клиффорд Всякая плоть - трава[156]: Роман

М.: Мир, 1967. - 303 с. (под названием "Все живое...")

СПб.: Азбука-Классика, 2000.

*

103.Дом обновленных: Рассказ

Вокруг света, 1972, #2, с.57-64.

Голоса, с.171-189.

*

104.Разведка: Рассказ   [1965]

Наш современник, 1970, #2, с.74-82.

Голоса, с.155-171.

*

105.САРДЖЕССОН Фрэнк Мне приснилось: Повесть

Сарджессон Ф. Избранное. - М.: Радуга, 1988. - с.17-168. - (Мастера совр. прозы)

106.СИЛВЕРБЕРГ Роберт Рукою владыки: Рассказ   [1985]

Урал, 1988, #8, с.101-111.

Голоса, с.294-312.

*

107.СОЛСБЕРИ Гаррисон Взбаламученные: Очерк:

Из книги "Выбитые из седла" Иностр. лит., 1961, #7, с.223-230.

Не стреляйте, мы - ваши дети: Из амер. документальной прозы. - М.: Дет.лит., 1983. - с.19-32.

108.Предместья: Очерк:

Из книги "Выбитые из седла"Иностр. лит., 1961, #7, с.230-235.

109.СТАРДЖОН Теодор Искусники планеты Ксанаду: Рассказ

Вокруг света, 1969, #1, с.50-60.

Голоса, с.327-352.

*

110.Ракета Мяуса: Рассказ

Огненный цикл: Сб. н.-ф. рассказов. - М.: Мир, 1970. - с.347-399.

Голоса, с.190-221.

*

111.СТЮАРТ Доналд Кондамайнский колоколец: Рассказ

Современная австралийская новелла. - М.: Прогресс, 1980. - с.56-59.

112.СЭЛИНДЖЕР Джером Дэвид В лодке: Рассказ

Новый мир, 1962, #4, с.140-146 (под названием "В ялике").

Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи; Выше стропила, плотники: Повести. Рассказы. - М.: ТЕРРА, 1997. - с.328-337. - (Б-ка лит. США)

*

113.И эти губы, и глаза зеленые...: Рассказ

Неделя, 1962, #19, 6-12 мая.

Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи; Выше стропила, плотники: Повести. Рассказы. - М.: ТЕРРА, 1997. - с.360-371. - (Б-ка лит. США)

*

114.ТВЕН Марк, УОРНЕР Чарльз Д. Позолоченный век: Повесть наших дней: Роман. - Кн.II[157]

Твен М. СС: В 12 т. - М.: ГИХЛ, 1959. - т.3, с.276-550.

М.: Правда, 1985. - С.248-492.

*

115.ТЕНН Уильям Недуг: Рассказ   [1965]

Иностр. лит., 1967, #1, с.138-155.

Сб. НФ. - М.: Знание, 1976. - Вып.17. - с.164-186.

116.УАЙТФОРД Уинн Путь один - в завтра: Рассказ

Наука и жизнь, 1991, #12, с.138-141.

Голоса, с.93-101.

117.УЭЛЛС Герберт Пища богов: Роман

Уэллс Г. СС: В 15 т. - М.: Правда, 1964. - т.3, с.189-410.

Уэллс Г. Машина времени; Человек-невидимка; Война миров; Пища богов. - М.: Правда, 1988. - с.395-620.

*

118.ФАСТ Говард Выводок: Рассказ

Пионер, 1955, #11, с.33-40.

119.ФОРСТЕР Эдуард Морган Возвращение из Колона: Рассказ

Английская новелла ХХ века. - М.: Худож.лит., 1981. - с.126-137.

120.ХАКСЛИ Олдос Субботний вечер: Рассказ

Хаксли О. Новеллы. - Л.: Худож.лит., 1985. - с.173-187.

121.ХЕНДЕРСОН Зенна Подкомиссия: Рассказ   [1984]

Судьбы наших детей: Сб. - М., 1986. - с.441-463.

Голоса, с.253-272.

*

122.ЧИВЕР Джон Сент-джеймсский автобус: Рассказ

Чивер Дж. Еще одна житейская история. - М.: Известия, 1982. - с.38-59.

Чивер Дж. Прощай, брат. - Л.: Лениздат, 1983. - с.157-176.

*

123.ШЕКЛИ Роберт Доктор Вампир и его мохнатые друзья: Рассказ   [1972]

Химия и жизнь, 1979, #7, с.74-80.

Голоса, с.44-53

.*

124.Заповедная зона: Рассказ

Миры Роберта Шекли. - М.: Мир, 1984. - с.5-28.

Голоса, с.279-293.

*

125.Страж-птица: Рассказ

Шекли Р. Рассказы. Повести. - М.: Мол.гвардия, 1968. - с.7-33. - (Б-ка совр. фантастики, т.16)

Голоса, с.54-73.

*

126.ШЮТ Невил Крысолов: Роман   [1943-1981]

Урал, 1983, #6, с.76-105; #7, с.92-122; #8, с.51-78.

Крысолов; На берегу. - М.: Худож.лит., 1991. - с.19-246. - (Заруб. роман ХХ века)

127.На берегу: Роман   [1988]

Крысолов; На берегу. - М.: Худож.лит., 1991. - с.249-508. - (Заруб. роман ХХ века)

То же, фрагмент

Книжное обозрение, 1991, #49 (6 декабря), с.3. 

1.2. С французского языка

 128.АРАГОН Луи "В чем вам пример сегодня подаю...": Статья

Арагон Л. СС: В 11 т. - М.: ГИХЛ, 1961. - т.11, с.438-449.[158]

*

129.Крестный путь Габриеля Пери: Статья

Арагон Л. СС: В 11 т. - М.: ГИХЛ, 1961. - т.11, с.427-437.

*

130.Написано для районного партийного собрания: Статья

Арагон Л. СС: В 11 т. - М.:ГИХЛ, 1961. - т.11, с.317-345.

131.Свидетель мучеников: Статья

Арагон Л. СС: В 11 т. - М.: ГИХЛ, 1961. - т.11, с.356-426.

*

То же, фрагмент (ч.II, Мученики)

С Францией в сердце: Французские п-ли и антифашистское Сопротивление 1939-1945. - М.: Прогресс, 1973. - с.74-89.

132.АРНУ Александр Экран: Рассказ

вернуться

156

Этот роман Саймака никогда не публиковался по-русски под оригинальным названием (в подлиннике "All Flesh is Grass"): это было запрещено, поскольку оно представляет собой цитату из Библии (Исайя, 40:6). В советское время Норе Галь пришлось заменить название на "Все живое..."; в постсоветский период, уже без Норы Галь и без ведома наследников, два издательства попытались, в меру собственного разумения, откорректировать название, но оба раза - не вполне точно: "Все живое - трава" (Саймак К. СС: В 4 т. - Минск: Эридан, 1992. - т.2, с.161-398) и "Вся плоть - трава" (Миры Клиффорда Саймака. - Рига: Полярис, 1993. - Кн.3.).

вернуться

157

Произведения крупной формы, переведенные "на пару", Нора Галь чаще подписывала как совместную работу. "Позолоченный век" - исключение. Нора Галь пишет (письмо члену редколлегии СС Твена А.И.Старцеву, 6.12.1958): "Еще весной 1955 года, поручая мне перевод половины этого романа, мне в редакции сказали, что другую половину будет переводить Л.Хвостенко. Я тогда же предупредила, что и работать и подписывать свою часть буду отдельно. Мне не раз приходилось переводить книгу совместно с другими товарищами, но на этот раз я отказалась от естественного в таких случаях сотрудничества, т.к. твердо знала, что никакое плодотворное сотрудничество тут невозможно. Это было известно также издательству. И вот почему.

      Когда издавалось собр.соч. Драйзера, я (хотя, по странному недоразумению, это не отражено даже в выходных данных) принимала участие в редактуре Х тома. Туда входит большой рассказ "Рона Мэрса", переведенный Б.Томашевским и Л.Хвостенко. Перевод был из рук вон плох, но редакция отказалась его забраковать и просила меня "помочь молодым переводчикам" и показать им на конкретном материале, как надо переводить. По просьбе Н.И.Немчиновой, тогдашнего зав.редакцией, я дала развернутый письменный разбор. На множестве примеров я показала, что переводчики не в ладах ни с английским, ни с русским языком: не было числа грубым смысловым ошибкам и стилистическим нелепостям, тяжелым канцелярским и просто безграмотным оборотам вперемешку с развязностью и безвкусицей. Это бы еще не беда, если бы люди хотели прислушиваться к замечаниям и действительно чему-то учиться. Но, получив отредактированную рукопись рассказа и мою рецензию-разбор, Л.Хвостенко заявил, будто все это только "дело вкуса".

      Я бы не вспоминала о том давнем случае, но спустя 2 года мне предложили переводить роман Твена вместе с Л.Хвостенко. Вот тогда, весной 1955 г., я принесла в редакцию копию своей рецензии и предупредила, что, если издательство, ознакомясь с нею, все-таки сочтет возможным поручить Л.Хвостенко перевод 12-ти листов Твена, то я буду работать и подписывать свою часть отдельно.

      Повторяю, моя рецензия содержала вопиющие, анекдотические примеры переводческой безграмотности /.../ Далеко не полный их перечень занимал добрую половину листа - и это на рассказ в 3 листа. /.../ Я полагала, что для издательства это послужит предупреждением /.../ К сожалению, /.../ руководство редакции с этим не посчиталось. И результат получился такой, какого и следовало ожидать.

      С той же добросовестностью, в которой я убедилась, работая с редактором над своей частью романа, Э.И.Кабалевская (редактор тома, - Сост.) редактировала и его первую часть. Но /.../ Л.Хвостенко не пожелал прислушаться к ее замечаниям и отвергал даже бесспорные, чисто смысловые исправления. Приведу лишь один запомнившийся мне пример: переводчик оставил слово traffic в значении... торговли, хотя редактор указал, что речь идет об уличном движении в городе. /.../ Можно было подумать, что редакция, посмотрев отвергнутую переводчиком правку, поддержит редактора и сумеет настоять, чтобы Л.Хвостенко эту правку принял. Однако переводчик проявил не только безграмотность и высокомерие, но и вопиющую недобросовестность: он просто-напросто стер /.../ карандашную правку редактора, и от большой работы, проделанной Э.И.Кабалевской, почти не осталось следа./.../

      По горькому опыту известно, что иной раз редакция принимает недоброкачественный перевод, а затем предлагает внешнему редактору переписать все заново. /.../ Иногда надо помочь молодому, неопытному переводчику, учить его. Товарищам хорошо известно, что учить молодых я никогда не отказывалась, даже в ту пору, когда издательство еще никак этого не поощряло. Но бывает и так: предлагают вновь и вновь "поучать и выручать" молодого или не очень молодого человека, который к переводческой работе явно не способен, не может, а подчас и не желает ничему учиться. /.../ И не следует ждать, чтобы внешний редактор "дотягивал" такого переводчика или, как в нашем случае, "сводил" две совершенно разные по стилю и манере половины книги воедино. Задача эта - неблагодарная и неосуществимая, и такая практика глубоко, по самой сути своей порочна."

вернуться

158

В этом и следующих за ним изданиях [поз.128-131] ошибочно обозначено: Перевод Э.Галь.

45
{"b":"260769","o":1}