Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

        Еще раз великое Вам спасибо!

        С уважением –

10/VII-87. 

14. Валентину Лукьянину[145]

        Дорогой Валентин Петрович!

        На днях мне дали 3-й номер «Урала» – на один день. Скажу честно, издательская перестройка заставляет меня в мои 77 работать по 10 часов в сутки безо всяких выходных (к новым переводам прибавляются подготовка к печати и корректуры таких, что ждали своей очереди многие годы и даже десятки лет), не успеваю читать самое необходимое, лежат горы «Огоньков», «новых миров» и пр. Но этот Ваш 3-й номер прочла почти насквозь, даже конец «Дела Тулаева»[146], не видя начала!

        Все значительно, все интересно. /.../ Потрясающие записки Чусовитиной. Одна мелочь тут огорчила, хотя очень понимаю, что память могла изменить старой, столько пережившей женщине: Елена Владимировна Бонч-Бруевич пострадала не как «жена военного», она была женой печально знаменитого РАППовского вождя Леопольда Авербаха, который немало дров наломал в литературе и немало зла натворил, а потом и сам сгинул. К счастью, знаю, она выжила и вернулась тогда.

        Я все равно Вам о своих впечатлениях написала бы, но нынче прибавился еще повод. Хотя портфель журнала наверняка полон, в том числе и сходными материалами, возможно, вас заинтересует следующее.

        Коротким, очень убедительным письмом академик Раушенбах и хорошо Вам, конечно, известный Марк Галлай рекомендуют рукопись уже покойного Александра Борина. Это был разносторонне одаренный человек, крупный авиаконструктор, работал в ЦАГИ, при Антонове, над знаменитыми АНТ. Работал в «шарашке» (знакомо по Солженицыну!). Арестован был с группой молодежи буквально ни за что (писали и читали хорошие стихи!). Высшую меру ему и части его друзей (не всем) заменили по известной 58-й со многими подпунктами на 10 лет.

        Рукопись еще ищет издателя, рано или поздно, я уверена, будет издана полностью: написано очень сильно, люди – живые, судьбы и события не просто запоминаются – врезаются в душу. Литературный дар Борина отмечают Раушенбах и Галлай, кое-что в этом, поверьте, понимаю и я. /.../ Рукопись была в руках у моей дочери, сейчас – у вдовы автора. Если Вам станет любопытно, можно будет с нею связаться. Пожалуйста, напишите мне.[147] /.../

        Будьте здоровы, всего Вам доброго! Привет и наилучшие пожелания Валерию Эльбрусовичу[148].

12/V-89. 

15. Сидеру Флорину[149]

        Дорогой Сидер Петрович!

        Получила Вашу октябрьскую открытку. Очень мне интересно, что Вы переводите знаменитую «Матушку Гусыню» (Mother Goose) и лимерики! Это и само по себе увлекательная задача, а у меня еще и дополнительный интерес. Кажется, я Вам писала, что должны выйти в близкое время два романа Невила Шюта в моем пер. – «Крысолов» и «На берегу». Во втором есть эпизод: своенравная и чуть захмелевшая девица говорит, что ее спутник (кстати, вполне добропорядочный) ее «изводил, дразнил... ну, как Альберт льва: тыкал палкой в ухо»[150]. Кто-то из специалистов по английской литературе меня уверял, что есть такой лимерик. Сама я подозревала, что это по крайней мере из детских стишков. Но нигде не нашла ничего похожего. А дело происходит в Австралии, там может не быть «своих» лимериков, но там ведь много прижилось ирландцев, они могли с собой завезти. Смеха ради я даже сама сочинила нечто подходящее:

Раз надумал Альберт пошутить,
Начал палкою льва он дразнить:
        Тыкал в ухо и в нос –
        Что же вышло, вопрос?
Льву Альберта пришлось проглотить.

        Редактор мой пришел в восторг – но ведь не могу я даже в сноске ссылаться на собственное изобретение! А по тексту надо хоть как-то оправдать слова моей героини – если не сноской, так в тексте: это, мол, как в детском стишке... Вот я и хочу Вас попросить, если Вам попадалось что-то в этом роде, пожалуйста, напишите! И английский текст тоже! Вдруг я успею еще вставить что-то в корректуре? Книжку собирались выпустить в конце этого года, но она явно задерживается. А я, признаться, жду ее с нетерпением, это одна из любимых моих работ.[151] И вообще в нашем с Вами солидном возрасте и в сложное наше время я больше прежнего убеждаюсь: самая верная опора, самое верное лекарство – любимая работа. Тем и держусь.

        Желаю и Вам здоровья, бодрости духа и успеха в литературных и переводческих Ваших трудах.

27/XI-90. 

Библиография работ Норы Галь             

*******

Краткая библиография произведений Норы Галь впервые опубликована в ж-ле "Библиография", #5-6 за 1992 г., с.158-163.

К настоящему сборнику кардинально переработана и расширена.

Сетевая версия постоянно обновляется.

I. Переводы                       

Сокращения
(помимо стандартных библиографических)

НФ - научная фантастика

н.-ф. - научно-фантастический

СС - Собрание сочинений

Брэдбери, ББП - Брэдбери Р. Сочинения: В 2 т. / Сост.Э.Кузьмина. - М.: ТЕРРА, 1997. - Т.1 - (Большая б-ка приключений и научной фантастики)

Брэдбери, БСФ - Брэдбери Р. 451° по Фаренгейту; Рассказы.[152] - М.: Мол.гвардия, 1965. - (Б-ка современной фантастики, т.3).

Голоса - Голоса Пространства: Избранная зарубежная фантастика в пер. Норы Галь. / Сост. Э.Б.Кузьминой. - М.: Новатор, 1997. - (Б-ка заруб. фантастики).

ПЛ - Сент-Экзюпери А. Планета людей: Сб. - М.: Мол.гвардия, 1970. - (Тебе в дорогу, романтик)

Планета - Планета НОРАГАЛЬ. - СПб.: Лениздат, 1996.

Сочинения - Сент-Экзюпери А. Сочинения. - М.: Книжная палата, 2000. - (Книжная палата)

***

Этот раздел представлен в библиографии выборочно: не собираются все издания одного и того же произведения. К каждому названию указываются максимум две публикации: хронологически первая и наиболее аутентичная (т.е. наиболее поздняя редакция с внесенной авторской правкой); следует иметь в виду, что в некоторых случаях аутентичного издания не существует, т.е. позднейшая правка ни в одном издании не внесена. Знак * означает, что существуют и другие публикации данного перевода. Год завершения работы над переводом указывается (в квадратных скобках после названия текста), если отстоит на два или более года от первой публикации.

1.1. С английского языка                                   

А-К

# Автор Произведение

Первая публикация

Лучшая публикация / ( )

* / ( )

=========================

1.АЗИМОВ Айзек Мой сын - физик: Рассказ

Вокруг света, 1969, #12, с.58-59.

Голоса, с.149-152.

*

2.Что если...: Рассказ

Пиршество демонов: Сб. н.-ф. произведений ученых. - М.: Мир, 1968. - с.7-25.

Голоса, с.7-19.

*

3.АНДЕРСОН Пол Сестра Земли: Рассказ

вернуться

145

Лукьянин Валентин Петрович – писатель, главный редактор журнала «Урал».

вернуться

146

Роман писателя-эмигранта Виктора Сержа.

вернуться

147

В России тогда опубликовать рукопись А.Борина так и не удалось. Усилиями Н.Горбаневской глава из нее (под названием «Шарага») была напечатана в парижском журнале «Континент», # 65 (1990), c.301-362. Только в 2000-2001 гг. воспоминания Борина были изданы в Москве на средства вдовы.

вернуться

148

В.Э.Исхаков – прозаик, сотрудник журнала «Урал», редактировавший при журнальной публикации роман Н.Шюта «Крысолов» в переводе Норы Галь.

вернуться

149

Флорин Сидер (1912-1999) – известный болгарский переводчик (с английского, немецкого, русского – от И.А.Гончарова до братьев Стругацких) и теоретик перевода; его книги «Непереводимое в переводе» (совместно с Сергеем Влаховым) и «Муки переводческие» выходили и в СССР. Переписка с Флориным началась в 1983 г. и продолжалась до самой смерти Норы Галь.

вернуться

150

Шют Невил. Крысолов; На берегу. – М.: Худож.лит., 1991. – с.304.

вернуться

151

Книга Н.Шюта вышла в свет спустя несколько месяцев после смерти Норы Галь.

вернуться

152

В этом издании, к сожалению, не указано, кем из переводчиков переведен тот или иной текст (рассказы переводились Норой Галь, роман "451° по Фаренгейту" - Т.Шинкарь). Отсюда ошибочное обозначение в ряде источников вошедших в этот сборник 16 рассказов как переведенных совместно Норой Галь и Т.Шинкарь (так, в частности, в указателе: Либман В.А. Американская лит. в рус. переводах и критике. - М., 1977. - ##1486 и др.).

42
{"b":"260769","o":1}