— Почему только мы здесь в домино? — разочарованно воскликнула Айрис, когда они оказались в бальном зале.
Она начала раздражать Джеймса.
— Мы не можем допустить, чтобы вас видели, — ответил он. — Кроме того, домино придает вам больше таинственности. — Он поправил свою нелепую маску и взглянул на девушку на ней было платье в греческом стиле с лифом, спускающимся почти до пупка, и маска, переливающаяся всеми цветами радуги, которая закрывала ее лицо больше, чем платье — тело. Опасения Клариссы, что Айрис захочет большего, чем просто пощекотать себе нервы, оказалось, имели под собой основание, хоть Джеймс и взял на себя решение этой проблемы. Поведение девушки в его спальне не оставляло места для сомнений. Джеймс считал, что им повезет, если она к моменту отъезда останется девственницей, а если из того, что он слышал о таких балах, хотя бы половина соответствовала действительности, их ждет настоящая война.
Айрис дразняще улыбнулась, явно польщенная словами Джеймса, и перевела взгляд на танцевальную площадку. Джеймс рассматривал толпу. На первый взгляд все было как на любом другом балу: совсем обычно, в рамках приличий. Оркестр играл те же медленные мелодии. Танцующие пары пресыщенно переступали ногами. Но чем больше Джеймс всматривался в окружающих, тем яснее видел, чем одни отличаются от других. Все женщины были очень красивы — ни одной простенькой Желтофиоли или располневшей матроны. Более того, от них исходила сексуальная опытность, присущая куртизанкам. Проституткам, даже если они хорошо выполняют свою работу, свойственны механические движения, что неудивительно, если учесть род их занятий. С другой стороны, жен, как привык верить Джеймс, отличает непорочность — они годятся скорее для обожания, чем для чего-то другого.
Но куртизанка! Она серьезно относится к своему искусству. В конце концов, оно для нее средство продвижения в высшее общество. Женщина, сумевшая завлечь очень богатого мужчину, играющего в эти игры, может рассчитывать на богатство, власть и определенный престиж.
Джеймсу приходилось видеть их старания и даже пробовать то, что они предлагают, но он предпочитал обходиться без этого.
Джеймс заметил, что, когда музыка смолкла, несколько пар покинули танцевальную площадку и исчезли в коридорах, ведущих в глубь дома.
— Куда они отправились? — спросила Айрис, беря с подноса проходившего мимо слуги третий бокал шампанского.
Джеймс от шампанского отказался, жестом отослав слугу.
— Вам этого знать не следует, — многозначительным тоном ответил он, надеясь, что Айрис просто похихикает, тем и дело кончится.
Она поперхнулась шампанским и закашлялась.
— Месье Сен-Мишель, может быть, вы не откажете в любезности и проинформируете меня?
Кларисса держалась спокойно, хотя Джеймс видел, что она нервничает. За все время, проведенное на балу, она едва сказала несколько слов и большую часть времени смотрела в пол.
Она откашлялась.
— Мадемуазель Беннетт, разве не достаточно, что мы здесь?
— Не достаточно, — резко ответила Айрис, соблазняющими движениями расправляя шелковую юбку своего платья. — Мы заключили сделку, вы и я. Вам следует это помнить. А теперь присоединимся к остальным.
Она вздернула подбородок и направилась к площадке для танцев. Джеймс и Кларисса пошли за ней.
— Потанцуйте с ней, — свирепо зашипела Кларисса, придерживая маску, закрывающую ее лицо.
Джеймс подумал, что маска совершенно меняет ее, или наоборот? Он не мог видеть ее фиалковых глаз, маска полностью скрывала изящный разлет ее бровей. Эти глаза, горячие и выдававшие уязвимость, брови, которые немного хмурились, когда она прошлой ночью искала слова, ну что тут говорить! Они были его погибелью, вот и вся правда.
— Почему я? Насколько я помню, вы очень неплохо танцуете, — воспротивился он, наблюдая, как находившиеся поблизости мужчины начали проявлять интерес к Айрис.
Джеймс не считал свое поведение безупречным. После того как во время их морского путешествия из Франции он держал ее на руках, его непоколебимость очень пошатнулась. Поставив Петтибоуна на место во время их встречи на озере, он понял, что снова поддался чарам Клариссы. Он даже не осознавал этого, пока чуть было не задушил мерзавца.
Джеймс ворвался в ее комнату с намерением показать Клариссе, кто из них главный. А потом… просто упал на колени и просил — нет, умолял — чтобы она снова разбила ему сердце.
— Но вам привычно танцевать, как это делают мужчины. Мне нет. Неужели не ясно, — прошипела Кларисса, замедляя шаг при виде мужчины, приближающегося к Айрис.
Высокий, со вкусом одетый, он мог быть титулованной особой, хотя нет, пожалуй, по его виду — вторым сыном. Его длинные черные волосы были сзади заплетены в косичку. Несколько старомодно, на взгляд Джеймса, но Айрис, судя по всему, так не считала. Она вздрогнула, почувствовав, как мужская рука обхватила ее и притянула ближе. Потом она улыбалась и хихикала, когда он шептал ей что-то на ухо. Он передал ей свой бокал с шампанским, и она жадно выпила его, вызвав одобрение партнера.
— Я уверяю вас, что не выдержу, если девчонка засмеется еще хоть раз. Запомните мои слова, — сказала Кларисса, кривя от отвращения губы.
Мужчина сделал жест в сторону танцевальной площадки и повел туда Айрис. Она охотно подчинилась и ступила на мраморный пол в тот самый момент, когда раздались звуки вальса.
— Идите за мной, — скомандовал Джеймс, обходя пальмы в бочонках и направляясь в другой конец комнаты.
Кларисса, к ее чести, шла молча, не отставая, просто поворачивала, когда было нужно, и останавливалась, где он говорил.
Они наблюдали за танцующей Айрис, которая все больше напоминала тряпичную куклу или куртизанку в менее откровенном наряде.
— Долго мы позволим ей танцевать с ним? — с беспокойством спросила Кларисса.
Джеймс чертыхнулся.
— Остановить ее совсем не просто. Я не могу устроить сцену, меня могут узнать.
— Тогда я могу попробовать. Я почти такого же роста, как ее кавалер, — предложила Кларисса.
Джеймс чуть не рассмеялся.
— Да, вы почти одного роста. Но он фунтов на восемьдесят пять тяжелее. Об этом не может быть и речи.
— Тогда что же нам делать? Позволить ей всю ночь танцевать с ним?
Хотелось бы Джеймсу, чтобы так и было.
— Когда вы предложили поехать на бал Киприды, вы что-нибудь знали о том, что так происходит?
— Честно? — спросила Кларисса, выпрямляясь, как она всегда делала, готовясь признать ошибку. — Нет. Я случайно услышала, как о нем упомянул лорд Мазгроув, когда прошлой весной навещал Сен-Мишеля.
Джеймс был готов заорать, но по ряду причин ему пришлось сдерживаться — он рисковал по меньшей мере потерей контроля над собой. Нельзя было допустить, чтобы он каждый раз выходил из себя, когда дело касалось Клариссы.
— Бал, кроме того, что удовлетворяет тщеславие куртизанок, желающих иметь собственные экстравагантные места для встреч, еще также, если хотите, ярмарка для девочек.
Кларисса провела рукой по волосам, взъерошив короткие пряди.
— Боюсь, я не понимаю.
— Вам знаком «Таттерсоллз» — аукцион чистокровных лошадей?
— Конечно, — нетерпеливо произнесла Кларисса. — И что?
Джеймс окинул взглядом зал, внезапно потрясенный точностью метафоры.
— Взгляните на бал Киприды как на «Таттерсоллз». Куртизанки — это лошади, а эти мужчины — их потенциальные владельцы. Они вряд ли согласятся на дорогостоящее предприятие, если не проверят лошадок в деле. Что они и делают — в разных позах и в очень привлекательной обстановке — здесь. — Он головой указал на коридоры, о которых спрашивала Айрис.
Кларисса нервно кусала губу.
— Но Айрис почти ничего не соображает после шампанского. Он наверняка не посмеет…
— Он посмеет, — оборвал ее Джеймс, быстро уходя вперед, потому что партнер Айрис, обхватив ее за плечи, увлек в коридор в дальнем углу.
Кларисса бросилась следом, и они плечом к плечу пошли вслед за удаляющейся парочкой.