– Считаете, нам придется вырываться отсюда с боем? – спросил Гарет.
– Лабала сообщил мне, что сказал этот потрясатель жезлом о нашей участи. В моих родных краях это не считается проявлением истинной любви.
– В моих тоже, – согласился Гарет.
– Разве эти обаятельные люди… да, я улыбаюсь тебе, старая пукалка с бородой и сердитым взглядом, хотя предпочел бы перерезать тебе глотку… – продолжил Исет, – не выражают своим видом страстного желания пригласить нас на ужин? Я имею в виду, в качестве главного блюда.
В городе было много крохотных озер, которые обеспечивали прохладу, несмотря на жаркое солнце и раскаленные камни. Бариатин провел их по дамбе на небольшой голый островок, на котором стояли два похожих на казармы длинных здания.
– Будете жить здесь, пока не получите других распоряжений, – сказал он. – Можете помыться и отдохнуть. Завтра – день принятия пищи, мои собратья оценят вас и примут решение. Приглашаются только офицеры.
Не дожидаясь ответа, он удалился.
– Офицеры, ко мне, – приказал Гарет и сообщил подошедшим: – Лично мне это совсем не нравится. Другого выхода с острова нет.
– Как и входа на него, – заметил Исет.—Мы установим две пушки около дамбы, пусть нападают.
– Пока у нас не кончится порох, – сказал Том Техиди.
– Вот еще что, Гарет, – сказал Н'б'ри. – Ты внимательно рассмотрел эти здания? Заметил решетки на окнах?
– До этого момента не замечал, – сказал Гарет. – Скажите плотникам, пусть принимаются за работу. Надо расшатать решетки изнутри, чтобы мы были в меньшей западне, чем кажется. Пусть пробьют отверстия в стенах, но не до конца – могут понадобиться для быстрого отступления. Прикажите работать тихо, чтобы наши друзья на другом берегу ничего не заподозрили. Лабала, сделай так, чтобы все понимали их язык. Фролн, возьми пару хороших пловцов и сделай вид, что вы решили искупаться. Определите глубину озера, особенно отсюда до той улицы. Она кажется мне достаточно широкой для быстрого отступления из этого гостеприимного города.
– Будет сделано,—сказал Фролн.
– Том, – продолжил Гарет, – отбери лучших комендоров для двух оставшихся пушек, заряди свежим порохом, пусть расчеты всегда находятся рядом. Отбери также людей, чтобы быстро перемещать пушки по этой западне в случае необходимости. Шрапнель прибереги, заряди пушки камнями, которые плотники достанут из стены, – они могут убить не хуже свинца.
Техиди напряженно улыбнулся.
– Погодите, – сказал Гарет. – Исет говорит, что не заметил ни малейшего признака мушкетов или артиллерии. Кто-нибудь из вас видел огнестрельное оружие?
Все покачали головами.
– Мне в голову пришла странная мысль, —сказал Гарет. – Бариатин не обратил внимания на наши пушки. Не знает, для чего они предназначены? Может быть, удастся обмануть его. Том, когда выкатишь пушки, прикажи расчетам танцевать вокруг них, словно это идолы, осыпать цветами или еще чем-нибудь.
– Не такие же они идиоты, – сказал Техиди.
– Чем нам повредит мое предложение? Комендоры разозлятся на меня, зато всегда будут начеку.
– Хорошо,—со вздохом согласился Техиди. – Надеюсь, ты сам займешься чем-нибудь не менее глупым.
– Несомненно, – сказал Гарет. – Пойду купаться, как только стемнеет.
Вооруженные люди принесли еду и привели… старика жалкого вида, который, по словам стражника, будет пробовать блюда.
– Вы поймете, – пояснил он, – что мы не используем тайные методы уничтожения наших врагов.
– Полагаю, – сказала Косира, – он имел ввиду прямо противоположное.
– Скорее всего, – согласился Гарет. – Судя по виду, этому старику не помешает хорошенько подкрепиться.
Им принесли разделанную птицу, кукурузу, яйца, пряный перец, кисловатое пиво и фрукты.
– Наводит на размышления, – сказал Техиди. – Откуда эти славные парни так быстро взяли продукты, если не привыкли пировать?
– Это совсем не трудно, – сказал Фролн. —Просто прошлись по домам и собрали все разложенные на столах продукты.
– Возможно, – сказал Техиди. – Вы заметили, эти парни с луками никуда не ушли, когда принесли продукты, а заняли посты на другом конце дамбы?
– Я заметил, – сказал Фролн.
В конце одной из казарм была кухня. Коки занялись приготовлением пищи, а все остальные вымылись в озере по очереди, держа оружие наготове.
Косира весело плескалась в воде.
– Думаю, – сказала она, – если я не буду вылезать из воды еще недели полторы, мне удастся смыть с себя почти всю грязь.
– Не слишком старайся, – посоветовал Гарет. – Не забывай, через несколько дней мы снова окажемся в джунглях, при условии, конечно, что эти каменщики поступят с нами как подобает цивилизованным людям и снабдят нас продуктами.
– Знаешь, – сказала Косира, умышленно глядя мимо Гарета, – чтобы не говорить о людях, которые, по моему убеждению, желают нашей смерти, давай поговорим о браке, который, должна заметить, уже не кажется мне слишком хорошей идеей.
– Ты просто стала думать так, как думала раньше.
– Думать, вот именно думать. А эта любовь только путает все в голове. Тем не менее, считая себя здравомыслящим взрослым человеком, я решила, чем займусь, когда мы вернемся в Тикао. Меня никогда особенно не интересовало, кем был мой отец, скорее всего, я боялась, что он окажется каким-нибудь мерзким вельможей типа Квиндольфина. Теперь я собираюсь поступить как взрослый человек и дать поручение моим агентам выяснить этот вопрос.
– Как поступишь, если найдешь его? – спросил Гарет.
– Еще не знаю. Скорее всего, сначала разрыдаюсь, а потом изобью ублюдка до полусмерти за то, что он скрывался от меня все эти годы.
Гарет двигался плавно и бесшумно, стараясь держать руки и ноги под водой, как в детстве, когда охотился с ручным гарпуном на нежившихся на солнце акул.
Моросил дождь, помогая ему оставаться незамеченным.
Он знал, что за корсарами следили, возможно, наблюдатели на берегу, возможно, колдуны при помощи магии, и поэтому предпринял меры предосторожности. Десять человек прыгнули в воду и принялись шумно плескаться, но только девятеро вернулись на остров.
Гарет погрузился ближе к илистому дну и поплыл к берегу, насколько хватило дыхания, под водой. Он поднялся на поверхность, сделал вдох и поплыл дальше. Озеро оказалось больше, чем он думал, оно изгибалось вокруг острова большой буквой “С”.
У дальнего берега озера находился еще один мост, плавучий, невидимый с острова Гарета.
Он ничего не увидел на берегу, по крайней мере заслуживающего внимания, и уже собирался плыть обратно, но решил подплыть к мосту и внимательно его осмотреть. Он представлял собой серию связанных вместе плотов из толстых бревен, каждый размером двадцать на пятнадцать футов.
Гарет лег на спину и стал составлять план. “Интересно, – подумал он и бесшумно поплыл к острову. – Очень интересно”.
Гарету и Косире отвели угол, кто-то даже отгородил его одеялами, создав некое подобие уединенности.
Они лежали обнявшись и слушали стук дождя по черепичной крыше.
– Как странно, – сонно проговорила Косира. – Спать под крышей.
– Гм, – так же сонно ответил Гарет. – Думаешь, нам стоит к этому привыкать?
– Вероятно, нет, – сказала Косира. – Я так привыкла спать на мягкой грязи. Этот пол впивается в мое тело.
Гарет прошептал ей что-то на ухо, Косира хихикнула и легла на него.
– Знаешь, – сказал Гарет, гладя ладонями ее тело, – я люблю тебя.
– Приятно, когда есть, на что положиться, —пробормотала она.
Гарету снились кошмары, которые казались особенно ужасными, потому что были правдой.
Он висел над густыми джунглями и не видел ничего, кроме снующих лесных тварей. Вдалеке синело море. Постепенно к лесу подходили племена охотников и выжигающих все вокруг земледельцев.
С юга пришло племя жестоких воинов, убегающих от странных демонов. Они расчистили джунгли, пошли войной на другие племена и поработили их.
Рабы тяжело трудились, строили огромные пирамиды, а воины совершали набеги на другие племена, приводили все больше и больше людей.