Литмир - Электронная Библиотека

Расстояние между машинами уменьшается. Мари-Клод въезжает в Мордель, не сбавляя скорости. К несчастью, деревня пуста. Владельцы вилл – в Париже, другие жители в поле или бог знает где, но, во всяком случае, не на улице. В панике Мари-Клод гонит фургон дальше вперед, оставив слева от себя площадь с церковью, где одинокий пес от нечего делать поднимает лапу у каждого платана.

Снова сады, огороды, потом поля и примерно через километр после левого поворота опять лес.

– Гони. Мари-Клод. Они приближаются, – сообщает Фабиен, не отрывая взгляда от зеркальца.

– Быстрее не могу, – в отчаянии произносит Мари-Клод.

Она тоже видит, что расстояние между ними и их преследователями сокращается.

Водитель она средний, опыта для участия в подобном родео у нее нет. К тому же фургон для такого состязания не приспособлен. Единственный козырь, которым она располагает, – это узкая дорога, где бандитам придется трудновато, если они захотят обогнать «рено».

Итак, Мари-Клод занимает середину дороги. Если они пойдут на обгон, им придется съехать в кювет: по обе стороны дороги проходят дренажные канавы.

На большой скорости они приближаются к выгнутому дугой мосту. Мари-Клод въезжает на него, не замедляя хода. Фабиен старается удержаться на сиденье. Ему кажется, что фургон становится на дыбы, отскакивая от узенького тротуара, идущего вдоль моста. «Рено» весь содрогается, но сохраняет устойчивость и преодолевает опасное препятствие. Пятью метрами ниже по автостраде мчатся в обоих направлениях грузовики и легковые автомобили.

И сразу же фургон поглощает лес. Снова поворот, и перед виражом Фабиен вскрикивает:

– Они тоже переезжают мост! Они догоняют нас, Мари-Клод!

Она это знает, бедняжка, но пропускает слишком неожиданно появившееся разветвление какой-то лесной дороги. Надпись гласит: «Фонтенбло, 12 км».

Это оповещение звучит похоронным звоном в ее сознании. Она ни за что не продержится столько: бандиты следуют за ней по пятам. Мари-Клод кажется себе овечкой, за которой в лесу гонятся волки.

Дорога вновь становится узкой, неровной и извилистой. Каждый поворот – неизвестность. Вокруг высокие деревья, валуны, заросли папоротника и на фоне этого чарующего пейзажа спотыкающийся, вычерчивающий зигзаги фургон. Цепляясь за приборный щиток, чтобы удержаться, Фабиен подбадривает своего шофера, как некогда кучер дилижанса своих лошадей:

– Давай, Мари-Клод! Им нас не поймать. Действительно, пока бандитам не удается вплотную приблизиться к ним, но как только дорога

превращается в длинную прямую линию, положение снова осложняется. В довершение несчастья она расширяется. Теперь конец погони – дело нескольких секунд.

– Не давай им проехать! – вопит Фабиен.

В зеркальце машина преследователей быстро увеличивается. Их тактика ясна: они хотят обойти фургон и заставить его остановиться. В тот момент, когда они начинают маневр, Мари-Клод не колеблясь берет влево. Несмотря на шум мотора, слышно, как визжат шины у автомобиля преследователей. Повторяется тот же маневр, но вправо. Фабиен вновь подскакивает от радости. Мари-Клод дышится легче. Если она продержится еще две-три минуты, они доберутся до предместий Фонтенбло.

В этот момент задняя дверца фургона звенит как гонг.

– Они стреляют, – вскрикивает Мари-Клод. Гонг звенит во второй раз, и с этой минуты все происходит очень быстро. На расстоянии семисот – восьмисот метров Мари-Клод видит окончание прямой линии и леса. Там появляется грузовик, кажущийся издалека совсем маленьким. Бандиты вновь предпринимают попытку объехать фургон слева. Мари-Клод выворачивает руль и слышит скрежет железа.

Она старается выправить машину, но фургон теряет управление. Мари-Клод отчаянно вцепилась в руль. В течение нескольких секунд фургон напоминает неуправляемый снаряд, пущенный мимо цели. Встречный грузовик делается все больше.

Его водитель, видя «пьяный фургон», осторожно тормозит. Правым передним колесом «рено» съезжает в кювет, теряет устойчивость, опасно приближаясь к канаве. Фабиен кричит, испугавшись на этот раз по-настоящему, бросается к Мари-Клод, обхватывает руками, парализуя ее движения. Но это ничего не меняет, поскольку руль все равно не слушается.

Одним колесом фургон сбивает дорожный столбик, подпрыгивает, как скаковая лошадь, и тяжело падает на правый бок в канаву, подняв облако пыли и вырванной травы.

Водителю грузовика удается остановиться именно в эту секунду. Тыльной стороной ладони он машинально проводит по вспотевшему лбу.

Глава XIX

– Черт побери! Малыш и эта девка! – ругается Франк Арсюл, оказавшись перед фургоном.

Но он не успевает ничего сделать. «Рено», чуть не задев машину бандитов, проезжает мимо на полной скорости и исчезает в направлении к Морделю.

– Им удалось сбежать, – рычит Мюллер. – Надо их поймать.

Франк Арсюл не из тех, кто долго удивляется. Он разворачивает машину.

Выехав из леса, они видят фургон, чьи сигнальные огни зажигаются, когда Мари-Клод жмет на тормоз.

– Порядок, – говорит Мюллер. – Она ненамного ушла вперед. Надо догнать их до Морделя. Иначе она поднимет там шум.

– Ну и что? – Мюриэл опять подает голос. – Деньги мы получили, это главное. Так даже проще – не надо везти их на другой конец Парижа. Если хотите мой совет, ребята, дело сделано, надо быстро сматываться.

В ответ на это предложение следует молчание. Франк Арсюл жмет на педаль, увеличивая скорость, чтобы догнать беглецов. Но автомобиль не первой молодости, он и так делает все, что может.

Деревня Мордель быстро приближается. Арсюлу, который знает эту местность, известно, что жандармерии здесь нет, и проклятой легавой в юбке, испортившей им все дело, помощи тут не найти. Он возвращается к предложению, высказанному Мюриэл.

– Ты должна признаться, что сказала явную глупость, – говорит он с видом человека, которому известно куда больше, чем остальным.

Мюллер вынужден согласиться с Арсюлом и начинает сам объяснять ситуацию этой тупице Мюриэл.

– Ты разве не понимаешь, что теперь она знает, куда мы их привезли? Она приведет сюда легавых, и мы пропали. Не говоря о том, что она, наверное, видела рожу Бьянкари. И парень тоже. После всех наших стараний, чтобы нас опознали…

В очередной раз логика Мюриэл ставит его в тупик.

– Ну и что? Что вы сделаете, если их поймаете? Пришьете? Вы соображаете, на что собираетесь идти ради двух миллионов?

В этот момент фургон, не остановившись в Морделе, выезжает на маленькую лесную дорожку, ведущую в Фонтенбло. На этом отрезке пути Арсюл может легко догнать беглецов, но замечание Мюриэл заставляет его задуматься. Его гложет червь сомнения.

Однако с Мюллером дело обстоит иначе.

– Не слушай, что она болтает, – советует он своему сообщнику. – Столкни их в канаву, подумают, что произошел несчастный случай.

Это, разумеется, решение проблемы. Стиснув зубы, не отрывая взгляда от дороги, Арсюл переезжает через небольшой мост, отстав от «рено» приблизительно на пятьсот метров. Он не догонит фургон, пока не закончится ряд коварных поворотов в лесу, но потом все будет просто.

– Не волнуйся, – говорит Мюллер. – Цыпочка сама сделает за нас всю работу.

Машина бандитов находится в двухстах метрах от фургона, когда тот идет на преодоление первой серии виражей. И преследователи становятся свидетелями захватывающего зрелища. Тяжелый фургон преодолевает повороты вопреки всем правилам вождения, по-сумасшедшему увеличивает скорость, некстати тормозит. Кажется, он вот-вот врежется в какой-нибудь огромный валун или свалится в овраг.

Однако каждый раз он каким-то чудом в последнюю секунду выпрямляется и атакует следующий вираж. Автомобиль бандитов приближается еще на несколько метров, но им мешает то, что повороты располагаются на спусках, и это лишает их легкую машину преимущества.

При выходе из последнего виража Арсюл пытается обойти «рено» с левой стороны. Но и фургон берет левее и загораживает ему дорогу.

21
{"b":"253786","o":1}