Литмир - Электронная Библиотека

У Мари-Клод были счастливое детство и отрочество, простые, но внимательные и любящие родители. Она вдруг обнаруживает пропасть, которая разделяет этого ребенка из богатой семьи и его отца и мать, и угадывает за этим кажущимся легкомыслием бесконечную тоску.

– Ну вот, все готово. Можешь садиться.

– Не откажусь! – заявляет он, садясь за стол. Но она смотрит на него строгим взглядом:

– Ты же не вымыл руки.

– О, перестань, – ворчит он. – Ты что, будешь нудить, как Флора?

Однако, как ни удивительно, он быстро направляется в ванную.

– Послушай, Мари-Клод, ты думаешь, твои друзья нас ищут? – спрашивает Фабиен с полным ртом:

– Какие друзья?

– Ну, другие полицейские, а?

– Можешь не сомневаться, – отвечает Мари-Клод, улыбаясь, поскольку сама она об этом еще не думала. – Еще бы, нас похитили посреди улицы. Было много свидетелей. О нас, наверное, говорят по радио и телевидению…

– Мы герои фильма, – комментирует он с удовлетворенным видом.

– Да? Я бы прекрасно обошлась без этого, честное слово.

– Чем ты недовольна? – удивляется Фабиен. – После такого тебя наверняка повысят. Даже наградят. Ведь ты влипла в эту историю, защищая меня, разве нет?

– Такого вредного мальчика… Лучше бы я воздержалась.

Это сказано с нежностью, шутливым тоном. Но она добавляет уже серьезно:

– Вначале надо бы выпутаться из этой истории…

– Ты думаешь, мы сбежим? – спрашивает он в восторге.

– Спокойно, – сдерживает его Мари-Клод. – Не следует фантазировать. Их по меньшей мере четверо, трое мужчин и одна женщина. И они все время настороже. Нет, знаешь, мы должны набраться терпения и внимательно наблюдать за всем, что нас окружает. Это позволит нам потом отыскать эту комнату и опознать наших похитителей. Важна каждая деталь. Переодевание…

– Точно. Это не настоящие негры.

– Конечно, нет. Еще есть голоса. У одного из них акцент южанина.

– Правда. У шофера. А потом женщину, которая принесла обед, зовут Мюриэл.

– Правильно. Имя, должно быть, случайно вырвалось у типа в голубом костюме. И у этой Мюриэл примечательный голос.

– Не говори! Визгливый. Будто мой приятель Бернар на скрипке играет.

– А ты заметил: из дырки в ее капюшоне вылезла светлая прядь?

Так они разговаривают некоторое время. Игра в улики. Однако список небогат. Около 15 часов, когда девица в капюшоне приходит за подносом и тарелками, которые Мари-Клод с грехом пополам вымыла в раковине, Фабиен, не, церемонясь, обращается к Арсюлу, стоящему на пороге с пистолетом в руке:

– Слушай, долго ты собираешься нас мурыжить в этой комнате?

Арсюл уже привык к непринужденности своего юного пленника.

– Это зависит в первую очередь от твоего предка, – отвечает он. – Еще двадцать четыре часа, если все будет нормально.

– Здесь скучно, знаешь. Комната маленькая и занюханная.

– Не сравнится, конечно, с твоей квартирой, а? Может, ты хочешь, чтобы вам еще машину дали покататься? Соображаешь, парень…

Фабиен прекрасно соображает. И доказывает это.

– Ну ладно. Дай нам по крайней мере какую-нибудь игру.

– Какую игру? – Арсюл несколько удивлен.

– Откуда я знаю? Не очень идиотскую. Этого Мюриэл выдержать не может.

– Нет, ты… послушай его, – взрывается она. – Это надо… раз в жизни похитили сопляка, а он строит из себя невесть что!

– Сопляка?

Прежде чем Мари-Клод успевает его удержать, Фабиен кидается на Мюриэл и пытается пнуть ее в ногу коварным приемом. Арсюл, фальшивый чернокожий, вынужден вмешаться. В рукопашной схватке его движения затрудняет пистолет. Не долго думая, Мари-Клод хватает его вооруженную руку. Потеряв равновесие, бандит отлетает к стене, ударяясь о нее спиной.

– Давай! Мари-Клод! – вопит Фабиен в восторге, вцепившись в рубашку Мюриэл.

Следует короткая схватка, победа в которой остается все же за тюремщиками. Мари-Клод отброшена на кровать, Фабиен, получив от Мюриэл обещанную ранее оплеуху, смотрит на нее из угла ненавидящим взглядом, а пистолет Арсюла вновь контролирует ситуацию.

– С ума сойти! – говорит он, поправляя маску, приоткрывающую нижнюю часть подбородка, украшенного небольшой темной бородкой. – Прямо две язвы. Скорее бы от них отделаться.

– Будь моя воля, – скрипит Мюриэл, – я бы это быстро сделала.

– Ну, ладно, пока ничего не меняется. Они остаются здесь. Дай им, что ли, карты. Пусть играют, по крайней мере не будут морочить нам голову.

– Нет, правда? Ты не умеешь играть в карты?

– Ну… – признается Мари-Клод, – дома у родителей мы играли немножко в белот…

Фабиен мешает колоду, изрекает безапелляционно:

– Белот – игра для дебилов. Ты не умеешь играть в вист?

– Нет.

– Тогда сыграем, в покер. Я тебя научу. За пятнадцать минут.

Молодая женщина быстро схватывает правила игры, сравнительную ценность пары, фулла, флеша, каре.

– Кто тебя научил играть в покер? Твой отец?

– Отец? Он никогда и не пытался узнать, во что я играю, – отвечает Фабиен пренебрежительно. – Я научился у моих двоюродных братьев во время последних рождественских каникул.

– Послушай, мне кажется, ты в большой обиде на родителей.

– Ну… – Он пожимает плечами. – Я полагаю, они не единственные в своем роде. По крайней мере они ко мне не пристают… Я ставлю два миллиона.

В ящике стола они нашли спичечный коробок и играют на спички. Одна спичка – миллион. Фабиен выигрывает. Он смеется:

– Эй, Мари-Клод, если будем играть так до вечера, у меня будет чем заплатить выкуп.

В очередной раз циничный юмор этого десятилетнего мальчугана ставит ее в тупик. Она начинает спрашивать себя, нормальный ли он или сверходаренный.

– Фабиен… у твоего папы есть деньги. Он заплатит выкуп.

– Зависит от того, какая сумма, – размышляет мальчуган, почесывая нос. – Я часто слышу, как папа говорит о деньгах. Он любит их зарабатывать, но и любит их беречь. Да еще учитывая, сколько тратит мама…

– И все же… А потом у тебя есть бабушка и дедушка.

– Ага… Точно, они меня любят. Но они не так уж богаты. Говорю тебе… все зависит от того, сколько запросят эти типы. – Он с хитрым видом добавляет: – Потом ты все время говоришь обо мне. А ты… Ты не думаешь, что и легавым придется заплатить, чтобы ты вернулась на улицу Монсо?

– Уж на это не рассчитывай, – отвечает она, слегка обеспокоенная. – Они, должно быть, уже делают все, чтобы никто не заплатил, такова позиция министерства внутренних дел. Они запрещают платить выкуп. Они говорят, что это поощрило бы других похитителей.

– Ну, что же… Ясно… Не их ведь похитили… Но это меня не удивляет, взрослые – все кретины.

Он высказывает свое мнение так энергично, с такой убежденностью, что на Мари-Клод это производит впечатление. Она неловко пытается его смягчить:

– Да нет же, уверяю тебя. Ты увидишь, когда вырастешь. Есть очень хорошие люди.

Он смотрит на нее, и впервые с тех пор, как их объединило это приключение, его лицо озаряется настоящей детской улыбкой, улыбкой десятилетнего ребенка.

– Это правда, – признает он. – По крайней мере есть ты.

Глава IХ

Вечером Франция живет драмой, происшедшей на улице Монсо. Радио и телевидение в вечерних выпусках новостей разгулялись вовсю. Интервью передают дюжинами. Превозносят ум Фабиена, героизм Мари-Клод, выдающиеся профессиональные качества доктора Лефевра, красоту его жены, преданность няни Флоры. Показывают фотографии ребенка и молодой служащей полиции, улицу и парк Монсо и улицу Берже, где «в доме номер 45», сказал дежурящий на месте радиорепортер, «в окнах четвертого этажа свет не погаснет всю ночь».

Авторы редакционных статей разоблачали климат насилия, царящий в стране, заклеймили подлецов, которые идут на похищение детей, привели результаты последних опросов общественного мнения в пользу смертной казни. Наиболее усердные тележурналисты сумели даже разыскать в архивах соответствующее высказывание президента республики.

10
{"b":"253786","o":1}