И он был великолепен. — Миранда грустно улыбнулась. — Я ведь была нетронутой, когда мы поженились. До него я ни разу не делила постель с мужчиной, даже ни разу ни с кем не поцеловалась. Ты только представь — я ничего не знала про это. — Она тихо рассмеялась. — Сначала было невыносимо стыдно, но Джаред был терпелив, и я с каждым днем училась любить его. Мирза-хан, мой муж — единственный мужчина, которого я когда-либо любила… и буду любить. Когда меня похитили, я поклялась, что во что бы то ни стало вернусь к Джареду и что никто на всем белом свете не разлучит меня с ним.
Но той ночью, когда Лука силой взял меня, я… я ответила ему с таким пылом, с такой страстью… Я была потрясена, убита, окончательно опозорена. Понимаешь, ведь я была уверена, что только любимый человек способен вызвать такие чувства. А мое тело ответило на насилие так же, как на искреннюю любовь. Оно как бы отдели-; лось от души и действовало самостоятельно. Осознав это, я поняла, что смогу контролировать свое тело усилием воли и приказом разума.
И после этого, что бы ни делал со мной Лука, он не смог пробудить во мне ответного чувства. Странно, но мне даже жаль его. В сущности, он был по-своему добрым человеком.
Мирза-хан почувствовал некую симпатию к этому незадачливому Луке. Какая это, должно быть, мука — однажды пробудив страсть в этой прелестной женщине, ласкать ее, трепещущую, горячую от желания, а потом раз за разом наталкиваться на холодное равнодушие.
— Миранда, скажи, ты действительно считаешь, что усилием воли убила в себе желание? Поверь, это очень опасная игра.
— Ах, дорогой Мирза-хан! Мне лучше знать. Мы с мужем никогда больше не будем близки.
— Понял! И ты собираешься жить без любви, искупая чужой грех и чужое преступление. А муж тем временем может утешаться с любовницами или даже развестись с тобой и привести в дом новую жену взамен опозоренной старой. Ненавижу вашу бесчеловечную западную мораль! Она насквозь лицемерна, лишена сострадания, наконец, она жестока.
— Зачем ты дразнишь меня?! Для чего эти насмешки? — Миранда не смогла сдержаться и вспылила.
— Нет, моя маленькая пуританка, мне не до смеха. Я оплакиваю тебя и судьбу общества, мораль которого безжалостно карает невинную жертву. Неужели твой муж настолько жесток и бессердечен, что сможет тебя оттолкнуть после всего, что тебе довелось пережить?
Миранда вздрогнула, как от удара, и уткнулась лицом в его плечо. Мирза-хан бережно обнял ее, будто хотел защитить от жестокого мира, в который она обречена вернуться. В голосе его звучало неподдельное глубокое чувство:
— Миранда, если все это правда, позволь послать в Англию известие о том, что ты заболела и умерла от лихорадки, потому что жизнь без любви действительно убьет тебя. Стань моей любовью, не уезжай! Правоверным мусульманам позволено иметь четырех жен, но я никогда не был так привязан к женщине, чтобы жениться. Ты именно та женщина, которую я ждал. Я женюсь на тебе!
Плечи Миранды сотрясали рыдания. Мирза-хан положил ее голову себе на колени и принялся укачивать, как ребенка, ласково поглаживая ее мягкие волосы.
Каик тихо покачивался на волнах, посеребренных лунным светом. Казалось, мир погрузился в тишину, нарушаемую лишь тихим плеском волн… и беспомощными всхлипываниями Миранды.
— Я хочу любить тебя! И в этом нет стыда. И ты ответишь на мою любовь, дорогая моя, потому что я не позволю погубить твою жизнь, ибо жизнь без любви хуже смерти.
— Нет, — слабо возразила Миранда. — Это не так!
— Только так! — Мирза-хан жестом дал понять гребцу, чтобы тот поворачивал к берегу. — Если дома тебя ждет ледяной ад без любви, тогда я оставлю тебе на память сладость воспоминаний. Думаю, они скрасят твои длинные одинокие ночи и приглушат твою боль.
— Но мой муж… — начала было Миранда.
Он взял ее лицо в ладони.
— Посмотри мне в глаза И скажи, что ты в самом деле не хочешь вновь изведать сладкую негу страсти.
В бездонной глубине ее глаз Мирза-хан прочел ответ, который она не смела произнести. Торжествующая улыбка заиграла на его губах. Слова были уже не нужны, поэтому он закрыл ее рот поцелуем.
Постепенно Миранда начала оживать в его объятиях. В какой-то миг она попыталась освободиться. Зачем? Для чего? Разум пытался совладать с ее страстью. Но Мирза-хан опрокинул ее на атласные подушки и начал осыпать страстными поцелуями. Его усы приятно щекотали ее лицо и шею.
Внезапно Миранда почувствовала, что тело ее жаждет большего.
«Люблю, люблю своего мужа!» — не сдавался рассудок. «Хочу, чтобы этот мужчина любил меня!» — требовала плоть. Губы податливо раскрылись, и бархатный язык Мирзы-хана вошел в ее рот ласковым гостем. Поняв, что он желанный, что его приветили, Мирза-хан стал упоенно целовать ее шею, хрипло шепча прерывающимся от волнения голосом:
— Обожаю тебя, Миранда! Доверься мне, любовь моя, я подарю тебе блаженство.
Каик причалил к берегу, и Мирза-хан с трудом оторвался от Миранды.
— Только блаженство, дорогая, — прошептал он. Легко выпрыгнув на берег, он подхватил на руки Миранду и бережно понес к дому.
Завидев хозяина, рабы распахивали перед ним двери. Он нес ее в спальню.
Позже она будет вспоминать удивительную тишину, в которую был погружен в ту ночь дворец, где когда-то жила и любила византийская княгиня. Все молчало, и лишь ночной ветер убаюкивающе шептал за темными окнами.
Золотистый мягкий свет хрустальных светильников заливал роскошную спальню Мирзы-хана. Сладко пахло душистым лампадным маслом. Высокие стены были обиты тонким шелком цвета слоновой кости, пушистые ковры в тон устилали дорогой кленовый паркет. Под тяжелым балдахином из зеленого плотного шелка как бы дремала просторная кровать.
Мебель из ореха с позолотой напоминала о временах Людовика XV.
Китайские вазы, золотые и серебряные безделушки, искусные изделия из венецианского хрусталя… Столько роскошных вещей собрано в одной комнате! Миранда впервые столкнулась с наивной демонстрацией богатства, но почему-то подумала, что это скорее мило, чем безвкусно.
Огромное венецианское зеркало в пышной золотой раме занимало угол напротив кровати. Мирза-хан посадил Миранду перед зеркалом и медленно начал раздевать ее.
Она сидела неподвижно и зачарованно смотрела, как он снимает с нее лиловый бурнус, расшитый по краям широкими рядами хрустальных бусинок, как развязывает пояс, украшенный такими же хрусталинками. Его тонкие сильные пальцы умело расстегнули жемчужные пуговки алой туники. Тонкий шелк, легко скользнув по бедрам, упал к ногам, и она осталась в прозрачных бледно-розовых шароварах и легкой шемизетке такого же цвета.
Мирза-хан протянул руку к вороту, но Миранда, внезапно перехватив его пальцы, крепко сжала их в кулаке. Их глаза встретились в зеркале…
«Что? Что с тобой?» — спрашивал он безмолвно. Миранда слушала, как стучит сердце Мирзы-хана, и надеялась, что и он чувствует учащенное биение ее пульса.
Мирза-хан не торопился. Он умел ждать. Наконец пальцы ее разжались.
Обнажив грудь Миранды, Мирза-хан поддерживал ее ладонями, будто приносил драгоценную жертву богам. Соски набухли и затвердели, как тяжелые бутоны, прихваченные легким морозцем.
— "Два сосца твои, — медленно проговорил Мирза-хан, — как двойни молодой серны, пасущиеся между лилиями".
Глубокий голос Мирзы-хана, наполненный восхищением и нежностью, тронул Миранду до слез.
— Это «Песнь песней» Соломона, дорогая. — Он улыбнулся ее отражению в зеркале. — «Живот твой — круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино», — прошептал он, а его руки скользнули вниз, помогая Миранде снять шаровары. — «Чрево твое — ворох пшеницы, обставленный лилиями».
Его пальцы ласкали ее сокровище.
— Эти слова записаны в вашей священной книге, но я уверен, что моя маленькая пуританка никогда не слышала их. Говорят, что эти песни сложил Соломон, царь Израильско-Иудейского царства, сын Давида. Это гимн радостям, которыми одаривают друг друга жених и невеста.