Литмир - Электронная Библиотека

По древней уэльской легенде, которую она знала от своего отца с самого раннего детства, Корделия была дочерью короля Лира, покровителя моря. В переводе это имя означало «жемчужина моря». В пьесе Шекспира Корделия была единственной любящей дочерью короля Лира.

Корделия Джейн Беннет была единственной из трех дочерей Чарлза Беннета, которая вообще помнила его. Ей было десять лет, когда ее отец исчез. И с тех пор никто не называл ее Корделией.

Что знала она о своем отце?

К двадцати годам он уже был исключен из трех престижных университетов, в двадцать пять женился на наследнице огромного состояния во многом вопреки воле ее семьи, произвел на свет свою первую дочь и настоял на том, чтобы ее назвали Корделией; еще две дочери, похожие как две капли воды, близняшки, последовали спустя несколько лет; к тридцати пяти годам он сумел потратить все свое состояние, подбираясь к состоянию жены, а затем, не достигнув сорока лет, исчез с лица земли.

Вера Гладстон Беннет Уортингтон (спустя несколько лет ее мать снова вышла замуж), единственная дочь семейства Гладстонов, обосновавшегося в Буффало и Палм-Бич, всегда отзывалась о своем первом муже как о бездельнике, пустом мечтателе, Питере Пэне.

Джейн никогда не обвиняла свою мать и до сих пор не позволяла себе этого делать. Вера исполнила свой долг, чтобы защитить себя и трех дочерей. Она едва ли могла позволить Чарлзу Беннету воспользоваться своим состоянием, чтобы финансировать «маленькие авантюры» мужа.

Итак, привыкший весело проводить время, дьявольски красивый, Чарли занялся различными махинациями и таинственными поисками. Он всегда стремился найти золотое дно там, где никто и не помышлял, независимо от того, было ли это рискованное вложение на Уолл-стрит или поиски затонувших сокровищ у берегов одного из карибских островов.

Джейн провела тыльной стороной руки по щеке — она оказалась влажной. Она и не заметила, что плачет.

— Думаю, пришло самое время для того, чтобы поднять тост, — произнесла она, глотая слезы.

Порывшись в плетеной сумке, Джейн достала бутылку марочного шампанского и хрустальный бокал. Откупорив бутылку из коллекции «Краг» 1973 года, она наполнила свой бокал до краев.

— Итак, за что мы выпьем для начала, Чарли? — произнесла она вслух без малейшего намека на браваду в голосе.

Ответом ей была лишь тишина.

— За правду? За свободу? — Корделия Джейн Беннет подняла свой бокал навстречу открытому морю. — Да. Выпьем за правду. Ибо правда сделает нас свободными.

Джейк Холлистер поднялся с кровати, скользнул в джинсы и направился к берегу.

Когда от него уплывал сон или начинали мучить кошмары — черт, было совершенно бессмысленно заниматься самообманом, — он направлялся к уединенной бухте и погружался в ночную воду. В шорохе волн, окутывающих берег, было что-то успокаивающее, приносящее облегчение. Он не раз просыпался прямо на песке.

Он собрался уже пойти, как всегда, напрямик к спасительной воде, но вдруг услышал голоса.

Вернее, голос.

Женский голос.

Джейк опустился на корточки, погрузив пальцы в мягкий песок, затем привычным, немного рассеянным движением потер одной рукой голую грудь, а другой раздвинул ветви цветущего перед ним рододендрона, сквозь фиолетовые бутоны которого он напряженно уставился на берег.

Обладательницей голоса оказалась Джейн Беннет. Она разговаривала с каким-то Чарли. Джейк окинул взглядом морской берег. Вокруг не было никого по имени Чарли, да и вообще ни души. Леди находилась в полнейшем одиночестве.

Джейк наблюдал, как она одну за другой вытаскивала множество шпилек, удерживавших ее высокую прическу, и бросала их в свою валявшуюся на песке плетеную сумку. Затем чуть тряхнула головой, и по ее плечам заструился каскад золотистых волн. Она небрежно сбросила босоножки.

На ней было что-то свободное, разлетающееся, напоминающее длинный халат. А в руке она крепко сжимала хрустальный бокал для шампанского.

— За свободу, Чарли! — Бокал был поднят в воздух. — На этот раз выпьем за свободу.

Безо всякого труда Джейн Беннет позволила халату соскользнуть с ее плеч — он чуть задержался на сгибе ее локтя, а затем на талии. Она взяла бокал другой рукой и продолжала извиваться до тех пор, пока легкое облако не окутало ее икры, плавно миновав округлые бедра. Сделав шаг в сторону, она небрежно отбросила ногой свое явно дорогое одеяние и осталась стоять совершенно обнаженная, устремив взгляд на море.

Джейк затаил дыхание и застыл как вкопанный. Тени, отбрасываемые растущими неподалеку пальмами, и слишком бледный лунный свет не позволяли ему видеть всего.

И все же он видел вполне достаточно.

Женщина была воплощенным совершенством. Ее кожа казалась алебастровой и безупречной, как фарфор. Стройная фигура поражала изящными округлостями и упругими мышцами. Плоский живот, плавная линия бедер, полная упругая грудь. А длина ее ног оказалась именно такой, какой он себе ее и представлял.

Джейк знал, что он должен немедленно исчезнуть в ночи, оставив Джейн Беннет в уединении. В конце концов, именно за этим приехала она на остров Рай. Но на собственном далеко не веселом опыте он убедился в том, что на свете существуют две вещи, которые нельзя совмещать ни при каких обстоятельствах, — алкоголь и море. Бог тому свидетель, едва прибыв на остров, он неоднократно пытался утопить свои печали и в вине, и в море. Если бы не своевременное вмешательство доктора Гилмора, то этой ночью не наблюдал бы он из своего укрытия за торжеством молодой женщины. А возможно, и она просто пыталась утопить свои печали в изысканном марочном шампанском — Джейк ни мгновения не сомневался в качестве напитка.

In vino Veritas. Истина в вине.

Только в вине, конечно же, не было правды. И в этом он также убедился.

Джейк принял решение оставаться под прикрытием кустов и ночной темноты и быть начеку.

Джейн Беннет осторожно опустила в воду большой палец ноги и тут же выдернула его обратно. Возможно, у нее было гораздо больше здравого смысла, чем он полагал. Возможно, она ограничится тем, что выпьет свое шампанское, насладится прогулкой по пляжу обнаженной и отправится домой.

Однако он ошибся.

Она осушила один бокал шампанского, а затем налила себе еще из бутылки, которую поставила на песок, и направилась к воде.

За что теперь она подняла тост?

За свободу.

Нелепые условности были отброшены прекрасной Джейн Беннет вместе с одеждой. Джейку просто необходимо было убедиться в том, что она не утонет, наслаждаясь своей вновь обретенной свободой.

Теперь она погрузилась в воду по грудь. Вытянув в сторону руку с бокалом и стараясь не расплескать его содержимое, она откинула голову назад и тряхнула великолепными волосами, намочив их. Это движение заставило ее упругую спину изогнуться, и Джейк смог явственно увидеть ее бледные груди и их более темные сморщенные средоточия.

— Сногсшибательно, — пробормотал он затаив дыхание.

Он отнюдь не был помешанным исключительно на сексе юнцом. Чтобы вызвать у него желание, требовалось нечто гораздо большее, чем налитые груди, какими бы соблазнительными они ни казались. Джейк немного гордился присущей ему разборчивостью в женщинах. Ему хотелось не просто восхищаться совершенством женского тела, но и понимать, что происходит в голове его обладательницы.

Но как бы там ни было — то ли от добровольно наложенного им на себя обета безбрачия, то ли от слишком соблазнительного вида поднимавшейся над ночным морем груди Джейн Беннет, — его распирало желание. Джинсы его были чересчур узкими, и он чувствовал себя чертовски стесненно. Внезапно он осознал себя скорее перевозбудившимся самцом, чем ангелом-хранителем.

«Не худо бы поостыть, Холлистер», — мысленно отчитал себя Джейк.

Он всегда верил в главенство разума над материей, власть духа над плотью. И теперь он сознательно старался взять себя в руки, желая расслабить мускулы и вернуть самообладание.

В то же самое время Джейн Беннет, казалось, утратила здравый смысл. Волна, нахлынувшая на нее сзади, заставила ее наклониться вперед. Прохладное вино выплеснулось из бокала, и несколько капель оказалось на обнаженной груди Джейн, испуганно вскрикнувшей от неожиданности. Затем она и вовсе потеряла равновесие и выронила бокал из нетвердой руки. Она попыталась было подхватить его, но промахнулась. Джейк услышал, как растерянно она воскликнула «О нет!», когда темные воды поглотили ее хрустальный бокал для шампанского.

8
{"b":"24904","o":1}