Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Мести, у которого был острый глаз и зрение, как у кошки, заметил, что несколько кораблей каравана остановились за мысом, услышав сигнал тревоги и звуки пушечной пальбы. Поэтому он предложил Джеку обогнуть мыс, делая короткие галсы — судно было лёгким и послушным, — чтобы захватить ещё несколько судов каравана, что они могут легко сделать, выдавая себя за испанца, спасающегося бегством. Джек подумал и нашёл совет разумным, так как остальные корабли каравана, обогнувшие мыс, шли теперь в открытое море вместе с канонеркой. Их паруса были наполнены свежим ветром, и преследовать их было делом почти безнадёжным. Поэтому совет Мести был как нельзя более кстати, обещая надежду на успех. И вот наш герой приказал поднять паруса шебеки, чтобы отойти подальше от берега и там уловить ветер. Лавируя в течение получаса короткими галсами, они обогнули мыс, но не нашли там испанских судов. Опять им пришлось спускаться мористее и сделать три или четыре новых галса, проплыв, вероятно, шесть или семь миль, когда с подветренной стороны были замечены световые сигналы, созывающие шлюпки, а затем орудийные выстрелы.

— Мистер Собридж требует нашего возвращения, Мести!

— Пусть мистер Собридж занимается своими делами, — ответил Мести. — Мы что, разве зря потратили столько сил, чтоп потняться против ветра?

— Но, Мести, нужно выполнять приказ.

— Да, cap, когда вы вертитесь у него под носом, а тут нато шевелить своя мозга. Чёрт меня попери, чтоп я сам вернулся к нему, да нипочём!

— Но мы потеряем наш корвет!

— Как-нипуть найтём его потом, масса Тихоня.

— Но они посчитают, что мы погибли.

— Ну и пусть, нам же лучше — не путут искать нас. Тавайте крейсировать на свой страх и риск, захватим польшой корапль, потом ещё отин, потом пойтём в Тулон.

— Откуда мне знать дорогу в Тулон, Мести? Я только и знаю, что курс на него лежит вон в том направлении, а больше ничего.

— А на что вам знать польше? Если вы не найтёте флот, масса Тихоня, флот найтёт вас. Чёрт возьми, здесь ещё никто не терялся! Пусть их плывут, куда хотят, там найтётся кому поджаривать сухари и кипятить чай тля молотых джентльменов. Проклятие, это я, принц на своей ротине, кипятить чай!

Соглашаясь в душе с мнением Мести, Джек стал размышлять таким образом: «Если я вернусь теперь, я приведу с собой только жалкое судёнышко с грузом бобов — мне стыдно будет на глаза показаться моим товарищам. А если я не вернусь, они вообразят, что нас потопил вражеский огонь. Ну и что ж! Они захватили канонерку, и если станет известно, что она была захвачена после жестокого сражения, то от этого только прибудет славе мистера Собриджа. (Как видим, Джек уже достаточно поднаторел в службе, чтобы знать толк в таких вещах.) Что же будет дальше? Когда они узнают, что мы живы, то-то обрадуются, особенно если мы вернёмся с призом! А захватить его надо во что бы то ни стало, иначе я не вернусь на корвет. Не часто выпадает случай мичману, прослужившему на море менее двух месяцев, стать командиром, и чёрт меня побери, если я не воспользуюсь таким случаем! Пусть мистер Гадинг посылает на мачту кого-нибудь другого. Правда, жаль бедного Госсета, достанется ему от Наглерса, если он узнает о моей смерти, совсем замучает беднягу! Ну, да я разделаюсь с ним, когда вернусь. Всё, что я делаю — делается в интересах службы, и пусть меня повесят, если я не решусь на самостоятельное крейсерство!»

— Я поговорил с лютьми, и они сказали, что все как отин готовы итти с вами! Так что тело стелано, нужно менять галс и плыть тальше.

Спустя некоторое время занялась заря и тьма рассеялась. Джек посмотрел в подветренную сторону и увидел, что канонерка и корабли каравана движутся к берегу, преследуемые «Гарпией», несущейся за ними на всех парусах, а захваченная канонерка дрейфует у мыса, стремясь отрезать их от берега.

— «Гарпия» их всех переловит, ей-погу! — восхищённо закричал Мести. — Как пить тать, она вот-вот разтелается с ними!

Они так увлеклись занятным зрелищем, что совсем забыли смотреть в наветренную сторону. Только случайно Мести глянул туда.

— Тьявольщина, а веть я не ошибся ночью. Посмотрите, масса Тихоня, вон они — отно сутно и отин трёхмачтовый приг. Славный приз мы захватим сеготня ночью.

Суда, замеченные Мести, находились на расстоянии не далее трёх миль — они пытались подо всеми парусами пробиться против ветра под защиту береговых батарей, расположенных поблизости.

— Смотрите, масса, не давайте им увитеть нашу шлюпку, а то у них возникнет потозрение, тержите шлюпку за портом и меняйте её место, когта наше сутно ляжет на тругой галс. И лучше бы нам спавить скорость, нужно тержаться от них потальше. Пусть они просят якорь на ночь, а когта наступит ночь, мы их захватим.

Советы Мести были в общем и целом здравыми, за исключением одного — нарушить приказ о возвращении на корвет и заняться самостоятельным крейсерством, что попахивало дезертирством, но в азарте охоты Джек как-то не думал об этом. С целью снизить слишком быстрый ход судна и в то же время создать видимость спешки, один из парусов спустили под киль шебеки, затем все принялись наблюдать за действиями «Гарпии».

Расстояние теперь было слишком большим, чтобы видеть всё отчётливо, но Мести взобрался на мачту и оттуда стал описывать ход боя:

— Клянусь Христом-погом, вот выпалило орутие с «Гарпии», нет… тва, подпили испанца. Давай, «Гарпия»! А теперь канонерка бабахнула — нет, это наша канонерка, а теперь не наша. Вот опять наша бабахнула! Давайте палите вовсю! Ага, «Гарпия» догнала их, смешалась с их сутами. Пли-пли-пли! Ух, как картечь сыплется — я вижу, испанцу здорово достаётся! Все остановились, смешались, и стрельба прекратилась… «Гарпия» сцепилась с канонеркой. А вот испанец спускает флаг… Клянусь непесами, они думают, что наша доля призовых денег пропала, как пы не так! Ну вот и всё, репята, — сказал Мести, соскользнув с мачты, — а ещё вот что: вам лучше не разгуливать по палубе на виду у испанцев. Только тва матроса останутся на палупе, и пусть они снимут пушлаты..

Мести сообщил факты точно: «Гарпия» захватила вторую канонерку и другие суда каравана. Но радость от полной победы была омрачена мыслями о гибели мичмана Изи и его катера. На корвете решили, что катер был потоплен прямым попаданием ядра с канонерки, и вся его команда утонула. Капитан Вилсон и мистер Собридж были глубоко опечалены гибелью нашего героя, потому что видели в нём блестящего офицера, которым он мог стать в будущем, когда перебесится; грустил по Джеку и мистер Аспер, поскольку кошелёк Джека пропал для него вместе с хозяином; горевал Джоллиф, потому что он успел полюбить Джека; печалился малыш Госсет, который теперь не ожидал милости от Наглерса. Радовались его гибели лишь немногие его враги. Что же касается экипажа корвета в целом, они горевали о потере команды катера не более суток, что для матросов военного корвета составляет довольно долгий срок, а потом перестали о них думать. Но предоставим «Гарпии» плыть в Тулон и вернёмся к нашему герою.

Команда катера хорошо понимала, что Джек действует вопреки приказам начальства, но любая перемена в их обыденной службе была для них праздником, и они, как и Мести, горячо одобряли поступок Джека.

Однако настало время приступать к действиям, так как у них был только суточный запас хлеба и грога, а на захваченном судне не нашлось ничего, кроме нескольких головок чеснока, поскольку испанцы, плывя вдоль своего берега, покупали продукты по мере надобности. На борту находилось трое пленных испанцев, которых поместили в трюм на мешках с бобами. Один из мешков подняли наверх и сварили из бобов похлёбку. Однако Джек был далеко не в восторге от питания в первый день своего крейсерства: бобовый суп на завтрак, бобовый суп на обед и, если хотелось кушать между завтраком и ужином, к услугам был всё тот же бобовый суп — и ничего больше.

Один из матросов говорил на франкском диалекте[22], и с его помощью допросили пленных относительно судов, которые они преследовали. Один из этих кораблей имел ценный груз и был вооружён пушками так же, как и бриг, — вот и всё, что пленные знали об этих судах. Когда солнце село, суда достигли места стоянки и бросили якоря под защитой береговой батареи. Бриз так и не набрал силу, и шебека с Джеком и его товарищами стала в четырёх милях от них. Что касается «Гарпии», то она исчезла из виду.

вернуться

22

Франкский диалект — смешанный французско-итальянско-испанский жаргон, используемый для общения среди моряков Средиземного моря, а также для общения с арабскими народами Северной Африки и Ближнего Востока.

25
{"b":"244062","o":1}