Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Да, фрау оберст-лейтенант, конечно.

— Когда вы сможете предоставить мне информацию?

— Если вы не возражаете, сейчас.

— Отлично, — искренне обрадовалась Миллер.

— Прошу прощения, фрау оберст-лейтенант, но я хотел бы иметь дело с одним человеком. Сами понимаете, у меня нет ни малейшего желания заиметь врагов среди немцев. Назначьте одного офицера, через которого я буду передавать информацию.

— Вы будете передавать информацию лично мне, — Эльза повернулась к Нейталю: — Майор, вы свободны.

— Слушаюсь, фрау оберст-лейтенант. Я вам потребуюсь сегодня?

— Нет. Поезжайте в воинские подразделения. О результатах доложите завтра утром.

Как только майор Нейталь скрылся за дверью, капитан Ганидек, силясь вспомнить что-то, поинтересовался:

— Мы не могли с вами, фрау оберст-лейтенант, где-то встречаться ранее?

Миллер пожала плечами:

— Вы были в Германии? В России?

— Нет, — покачал головой капитан.

— Во Франции я впервые. Вы могли меня видеть только вчера.

— Именно вчера мне показалось, что я встречал вас раньше. В Швейцарии вы часто бываете?

— Приходилось, — неопределенно ответила Эльза.

— Фамилия Сикорский вам ни о чем не говорит?

— Кто этот человек? Род занятий?

— Простите, я не могу ответить на этот вопрос, — нахмурился Ганидек.

— Я могла забыть фамилию, в Швейцарии мне приходилось встречаться с совершенно разными людьми. Чем занимался этот Сикорский?

— Он — английский разведчик, его настоящая фамилия Джон Хатт.

— Это ваш знакомый? — Миллер пристально смотрела на капитала Ганидека.

У того на лице было написано неподдельное удивление. Некоторое время он молчал, затем медленно протянул:

— Мне казалось, что вы знакомы с ним.

— А что может быть общего у оберст-лейтенанта абвера с английским разведчиком?

— Абвер не исключает такие знакомства.

— Может быть. Этот человек здесь? Я хотела бы посмотреть на него. Познакомьте меня с ним, капитан. Для вас это будет большая удача. Абвер такие услуги оплачивает не скупясь. Вы ведь не миллионер, и деньги для вас имеют немаловажное значение.

— Вы совершенно правы, фрау оберст-лейтенант. Разрешите задать вам один вопрос? — думая о чем-то своем, спросил Ганидек. — У вас есть сестра? Или родственница, очень похожая на вас?

— Нет ни сестры, ни похожей родственницы. А почему это интересует вас?

— Меня не оставляет ощущение, что я где-то видел вас… Моя память меня еще не подводила.

— И моя — тоже. Я могу забыть фамилию, но лицо человека, с которым я когда-либо встречалась, никогда.

Ганидек, все еще хмурясь, продолжал:

— Встреча с женщиной, похожей на вас, была настолько необычной, что я ее запомнил на всю жизнь, вот почему я так уверен, что это были именно вы.

— Вы заинтриговали меня, капитан. Расскажите, что же случилось с вами? Романтическая история? Кто эта женщина? Как ее фамилия?

— Мне не известна ее фамилия.

— Ох уж эти французы! — воскликнула Эльза. — Завести роман, влюбиться и не поинтересоваться, кто она.

— Это был не роман.

— Легкий флирт?

— Это было совсем другое.

— Что же это было, черт возьми! Скажите наконец, вы же понимаете, как трудно говорить с человеком о чем-то, когда понятия не имеешь, что он имеет в виду. Я искренне хочу помочь вам найти эту женщину.

— Она спасла мне жизнь, фрау оберст-лейтенант.

— Вы даже не поинтересовались, кто она?

— У нас не было для этого времени.

— Поистине история, достойная француза.

— Вы ничего не понимаете, фрау оберст-лейтенант.

— Вас очень трудно понять. Расскажите откровенно, что случилось с вами и зачем вам эта незнакомка, если вы не влюбились в нее, — серьезно произнесла Миллер.

— Я был в Швейцарии с одним интересным заданием, — начал капитан Ганидек. — Частного характера, — тут же добавил он, как бы предупреждая возможный вопрос Миллер. — Как только я приехал в Швейцарию, ко мне в номер зашла женщина и предупредила, что меня ожидают большие неприятности: моей жизни угрожает опасность.

— И вы ей поверили?

— У меня не было другого выхода. И потом… она привела такие доказательства, что не поверить ей я не мог.

— Что же это за доказательства?

— Она назвала мою фамилию и цель моего приезда в Швейцарию. Она спасла меня от верной гибели.

— Очень интересная история. Английский разведчик как-то связан со всем этим? — хитро прищурив глаза, спросила Эльза.

— Да, — последовал короткий ответ.

— Так вы обещаете мне сообщить о Джоне Хатте, как только он появится во Франции?

— Обещаю.

— Хорошо. Теперь давайте займемся делом, по которому я вызвала вас. Вы сказали, что готовы предоставить мне списки немецких солдат и офицеров, имеющих ценности, изъятые у французов.

— Списки со мной. Но я хотел бы продать их вам, фрау оберст-лейтенант.

В глазах Эльзы загорелись злые огоньки:

— Я покупаю только ценный материал. Пока я не буду убеждена, что ваша информация стоит того, чтобы я заплатила за нее, вы не получите ни гроша.

— В таком случае, я не отдам вам эти списки.

— Отдадите…

Эльза вышла из-за стола, приоткрыла дверь и бросила небрежно Замерну, расположившемуся на месте секретаря:

— Из моего кабинета никого не выпускать. Позовите майора Гардекопфа.

— Слушаюсь, фрау!

Миллер вернулась на прежнее место.

— Я жду списки, капитан, — растягивая слова, сказала Миллер.

— Теперь я удостоверился, что вы не та женщина, которая спасла мне жизнь.

— Я — оберст-лейтенант абвера, — жестко произнесла Эльза. — Списки — на стол.

Но Ганидек был не из тех, кто легко складывал оружие:

— Где гарантия, что я получу вознаграждение? — спросил он.

— Поверьте мне на слово.

— Придется. Возьмите списки.

Капитан Ганидек вынул из внутреннего кармана лист бумаги, сложенный пополам, и протянул Миллер. Эльза бегло просмотрела его, бросила на стол и сказала французу:

— Но здесь только фамилии и воинские звания немецких солдат и офицеров, а где данные об изъятых ценностях и о тех, у кого они были изъяты?

— Я не взял их с собой.

Эльза удивленно подняла брови.

— Как понимать вас?

— Я предвидел такой исход разговора, фрау оберст-лейтенант.

— Значит, вы не желаете сообщить мне, у кого и что именно изъято?

— Просто я хочу знать, есть ли мне смысл рисковать.

«А он — крепкий орешек», — мелькнула в голове у Эльзы мысль.

— Вы очень предусмотрительны. Но по этим данным я не смогу предъявить обвинение перечисленным в этом списке немецким солдатам и офицерам.

— О, я понимаю, фрау оберст-лейтенант, но ничем не могу помочь вам, — он нагло смотрел Миллер в глаза.

— Вы провели майора Нейталя, как мальчишку, но не учли, что со мной у вас этот номер не пройдет, — вспыхнула Эльза.

В это время в кабинет вошел Гардекопф и остановился у двери. Было видно, что он взволнован и даже испуган. Миллер знала, чем это вызвано: что ни говори, а славно повернула она дело с убийством Венкеля. Гардекопф, старавшийся помочь ей, не ожидал такой отваги от Миллер и теперь терялся в догадках, как же она относится к нему.

Майор посмотрел на француза, затем перевел взгляд на Эльзу.

— Майор, садитесь рядом с капитаном, — приказала Миллер своему помощнику.

Он быстро пересек кабинет и сел рядом с Ганидеком. Французу такой сосед явно не понравился.

— Фрау оберст-лейтенант, вы вызвали господина майора для того, чтобы он поехал со мной за второй частью информации?

— Нет, я вызвала его для того, чтобы он обыскал вас.

— Вы не имеете права! — вскочил на ноги Ганидек.

— Когда речь идет о чести немецкого офицера, я обязана поступить именно так. Если вы говорите правду, майор поедет вместе с вами, но только предварительно обыскав вас.

— Это унижает любого человека, а я — французский офицер.

— Когда вы торговались со мной, то были похожи не на офицера, а на лавочника-неудачника. Вы осмелились не поверить оберст-лейтенанту абвера на слово.

34
{"b":"243578","o":1}