Катамаран медленно плыл уже три дня, когда навстречу вылетела небольшая флотилия легких лодок. Экспедиция Арнобия затянулась, и, вероятно, о нем уже начали беспокоиться. Джереми застыл на месте, но его левый глаз не подал сигнала опасности. Ученый, прикрыв ладонью глаза от солнца, вгляделся в приближающиеся суда. — Там мой отец, — удивленно обронил он. — И брат. На каждой лодке сидел десяток дюжих гребцов.
Таких униформ и такого флага Джереми прежде никогда не видел — зеленые волны на белом поле.
Лорд Виктор Лугард, крепкий мужчина средних лет, стоял на носу ближайшей лодки, так что Джереми свободно мог его разглядеть. Его светлость был одет так же, как и солдаты-гребцы.
Лорд Виктор был очень рад увидеть своего старшего сына живым и невредимым, но у Джереми сложилось впечатление, что он не особо убивался бы, случись с Арнобием что-нибудь. Лорд Виктор скупо улыбнулся Карлотте, а Джереми сперва даже не заметил.
Как только длинная и узкая ладья ткнулась носом в катамаран, лорд Виктор перепрыгнул на палубу. Цвет кожи его светлости был светлей, чем у его старшего сына, и на первый взгляд он казался слишком молодым, чтобы иметь такого взрослого отпрыска, как Арнобий.
Со времени последнего письма ученого прошло несколько недель, и лорд Виктор, как и коллеги доктора Арнобия, начали тревожиться все больше. Молодой мужчина, взобравшийся на палубу катамарана после лорда Виктора, был братом доктора, на три-четыре года его младше. Но обветренное и суровое лицо лорда Джона делало его старше, так что братья выглядели как ровесники. Следы шрамов на его лице и теле, как и все повадки, выдавали в этом человеке бывалого воина. Правда, короткий меч, висевший у него на бедре, был не только удобный, но и богато украшенный. Джон оказался красивее своего брата и франтоватей, — в ушах молодого человека качались серьги.
Джон восхищенно взглянул на Карлотту, и она ответила легкой улыбкой. А потом он воззрился с удивлением на Джереми.
Путешественники начали рассказ, честно отдав должное юноше как спасителю и верному помощнику. Арнобий пытался приукрасить результаты своих исследований. Хотя вызов бога окончился неудачей, зато он обнаружил в этих местах множество необходимых видов зверей и растений, которые прежде искал. Ни Виктор, ни Джон не проявили особого интереса. — Так ты ничего не добился, так? — безапелляционно спросил лорд. — По вашим меркам, сэр, ничего.
Тут Джереми вспомнил о странном ящичке из черного дерева и слоновой кости, который Карлот-та так поспешно спрятала в самом начале их встречи. Он посмотрел на девушку, но та не проявила ни малейшего желания ошеломить слушателей какими-то потрясающими подробностями.
Отцу и брату ученого, похоже, было все равно, были ли опыты Арнобия удачными или нет. Их больше всего интересовали любые военные сведения. Джон лично расспросил всех участников этой маленькой экспедиции.
Джереми охотно отвечал на вопросы, касающиеся нападения на деревню Изюмщики, чем сразу привлек внимание и отца, и младшего брата ученого. Он умолчал о Сал, зато подробно описал фурий и воинов-людей. Хотя он видел их всего несколько минут, но мог ручаться, что это были солдаты лорда Калаха. Новая память шепнула Джереми, что Калах и лорд Виктор кем-кем, но друзьями точно не были. Юноша детально описал свое долгое путешествие вниз по реке, естественно, ни словом не упоминая о таинственном сокровище Сал и конечной цели своего пути.
Ни один из слушателей, казалось, не был удивлен, услышав о нападении на деревню. Вероятно, такая судьба постигала все селения, которые угораздило подвернуться под горячую руку воинов Калаха.
Морской лорд и его люди произвели на Джереми благоприятное впечатление, так что он даже несколько минут размышлял, не стоит ли им открыться — рассказать все, включая тайну Сал. Кажется, Арнобий находится в дружеских отношениях с профессором Александром.
Но, поколебавшись, юноша решил оставить секреты при себе. У него не было повода не доверять этим людям. Но и доверять им полностью тоже не стоило, — слишком многое было поставлено на карту. Едва ли им взбредет в голову вскрыть ему черепушку, чтобы выковырять волшебную маску. Но кто их знает? И Джереми пришел к выводу: он никому не признается, что встречал Сал и она послала его с тайной миссией. Меньше люди знают, — ты крепче спишь. Сперва нужно найти тех, кого назвала Сал.
Похоже, что лорд Виктор и его воины прониклись к Джереми доверием. Морской лорд вручил ему денежную премию за спасение сына в трудную минуту. А Карлотта теперь держалась с юношей, как с незнакомцем. Джереми ощутил отчасти разочарование, а отчасти и облегчение. Если даже они и хотели бы продолжить роман, то уже не смогли бы оставаться наедине.
Пять или шесть моряков в зелено-голубых одеждах забрались на палубу катамарана и взяли управление в свои руки. Ветер был попутным, так что команда сразу же поставила парус. «Арго» ожил и птицей полетел по волнам. Да так, что гребцы на лодках едва за ним поспевали. Джереми, признанный негодным для морского дела, теперь мог спокойно сидеть на крыше кубрика и глазеть по сторонам.
Когда выпадал подходящий момент, юноша следил за Арнобием и прислушивался к его попыткам заняться магией. Хотя ученый и владел кое-какой силой, все его потуги были обречены на провал — по той простой причине, что в данное время ни один бог не обращал на него внимания. Ни один, кроме Захватчика, который не желал ему помогать.
На следующий день маленькая флотилия вышла в морской залив, окруженный невысокими холмами. В небе появились чайки, а воздух запах водорослями — для такой сухопутной крысы, как Джереми, все это было внове. Академия стояла не на самом берегу океана, вероятно, из-за особенностей местной топографии и розы ветров.
Открывшаяся картина полностью соответствовала прежним воспоминаниям, которые внушил ему Захватчик. На дальней стороне залива высились бело-серые стены Пангур-Бана, увенчанные замком, на шпиле которого развевался голубовато-зеленый стяг. Город оказался больше всех поселений, которые доводилось видеть Джереми Редторну за всю свою жизнь. Его светлые и внушительные стены, озаренные солнцем, казались прекрасными и несокрушимыми, а морской ветер, гуляющий по городу, уносил прочь малейшие признаки дыма. Неподалеку, на зеленых холмах полуострова, высились здания Академии. :
В такой близи от моря река тоже подвергалась приливам и отливам. Джереми еще не видел, чтобы речка меняла направление, да еще каждые шесть часов. Но, сверившись с новой памятью, он узнал, что это в порядке вещей.
Опытная команда провела катамаран через гавань и мягко причалила к прочной пристани, где-то в миле от городских стен. Там уже стояли несколько разнообразных кораблей. Пара из них оказались большими мореходными судами, о таких Джереми только слышал.
Когда «Арго» подошел к причалу, моряки и люди на пристани поспешили надежно его пришвартовать.
Глава 13
Примерно через час, в сутолоке забытый всеми — и благородными господами, и их слугами, Джереми сошел с катамарана и сейчас стоял на высоком холме, глядя вниз. Вдоль берега длинного, изогнутого полуострова протянулись приземистые здания Академии, занимавшие площадь в двести ярдов. Юноша был один, если не считать его обычного молчаливого компаньона.
Впервые он увидел океан, владения Посейдона. По крайней мере, так утверждал ученый и прочие его коллеги, которые искренне верили в богов. Перед Джереми раскинулась серая, бескрайняя равнина, уходящая куда-то за горизонт. И его левый глаз видел в ней не больше правого. Лишь изредка между волн что-то странно искрилось. Ничего особенного не услышало и левое ухо в шуме белопенного прибоя.
На дальних скалах и камнях пристроились морские львы. Они грели на солнышке лоснящиеся тела и время от времени плескались в соленой воде. Некоторые явно отличались от своих собратьев, образуя какой-то новый вид. Это удивило Джереми, но снова левый глаз ничего не прибавил к уже увиденному. Вдоль побережья, с криком и гамом, носились огромные стаи чаек — разнообразных видов и расцветок.