Литмир - Электронная Библиотека
A
A

7

Шльопаючи по бруду, Келен, Кара, Зедд і Енн мчали слідом за Річардом, біжучим попереду по вузьких вуличках між вологими стінами будинків. Келен доводилося примружуватись, щоб хоч щось розгледіти крізь завісу дощу. Злива був настільки холодною, що перехоплювала дух.

Мисливці, їх всюдисущі захисники, виникли з дощової завіси і побігли поруч. Хатини, які миготіли повз, складалися лише з однієї кімнатки, більшість — з однією спільною стіною, але деякі ліпилися по три до однієї загальної стіни. Вони утворювали позбавлений будь-якої логіки лабіринт.

Енн наступала Річарду на п'яти, дивуючи Келен несподіваною прудкістю. Абатиса аж ніяк не володіла статурою бігунки, проте легко витримувала заданий темп. Худі лікті Зедда працювали в швидкому, але розміреному ритмі. Кара на своїх довгих ногах мчала біля Келен. Мисливці бігли граціозно і легко. Біжучий попереду всіх Річард в злотому плащі, що майорів за спиною, являв собою загрозливе видовище. У порівнянні з низенькими мисливцями він здавався гігантом, який мчить по вузьких провулках з невідворотністю лавини.

Річард пробіг по головній вулиці, завернув за ріг. Одна чорна і пара білих кіз, як і дітлахи, що гралися в засіяних злаками для курей двориках, визнали пробігаючу мимо процесію чимось вельми забавним. З дверних рам, прикрашених по боках горщиками з квітами, визирали жінки.

Річард повернув ліворуч. При вигляді підбігаючого натовпу молоденька жінка, яка стояла під невеликим навісом, вхопила на руки дитину, що плакала. Притискаючи головку хлопця до плеча, вона притулилася до самих дверей, щоб забратися з дороги, і намагалася заспокоїти ридаючого ридма синочка.

Річард різко зупинився, мало не послизнувшись у багнюці. Решта теж доклали максимум зусиль, щоб не налетіти на нього. Перелякані широко розкриті очі жінки нишпорили по людях, якіраптово оточили її.

— У чому справа? Навіщо ми вам? — Запитала вона. Річард побажав дізнатися, що вона говорить, ще до того, як жінка замовкла. Келен проштовхалася вперед. У дитини, яку жінка притискала до себе, з ран і подряпин струмком текла кров.

— Ми почули крик твого сина. — Келен ніжно торкнулася волосся волаючого хлоп'яти. — І подумали, що щось сталося. Ми турбувалися про твого хлопчика. І прийшли допомогти.

Жінка з полегшенням опустила синочка на землю. Присівши навпочіпки, вона прийнялася закривавленою ганчіркою промокати рани, ніжно заспокоюючи дитину.

— З Унтом все гаразд, — подивилася вона на оточуючий їх натовп. — Спасибі за турботу, але він самий звичайний хлопчисько. А з хлопцями вічно щось трапляється.

Келен перевела.

— Як він так подряпався? — Побажав дізнатися Річард.

— Ка ченота, — відповіла жінка, коли Келен перевела їй питання.

— Курка, — сказав Річард, перш ніж Келен встигла розкрити рот. Судячи з усього, він вже встиг засвоїти, що на мові Племені Тіни «ченота» означає «Курка». — На твого сина напала курка? Ка ченота?

Жінка закліпала, почувши переклад, і її сміх заглушив шум дощу.

— Напала курка? — Сплеснувши руками, вона знову пирснула. — Унгі думає, що він великий мисливець. Він полює на курей. Цього разу він наздогнав одну, налякав її, і вона подряпала його, намагаючись утекти.

Річард присів перед малюком навпочіпки, дружньо пошарпавши по мокрому волоссю.

— Ти полював на курей? Ка ченота? Дражнив їх? Але ж все було зовсім не так, вірно?

Замість того щоб переводити, Келен присіла поруч.

— Та в чому справа, Річард?

Річард ласкаво поклав руку хлопчику на спину, поки мати стирала біжучу по його грудях кров.

— Подивися на сліди кігтів, — шепнув Річард. — Більшість ран — на шиї.

Келен приречено зітхнула.

— Він напевно взяв її на руки і пригорнув до себе. Перелякана курка просто-напросто намагалася вирватися. Річард знехотя визнав, що такий варіант цілком можливий.

— Невелика біда, — оголосив Зедд. — Давайте я його трохи полічу, а потім ми зможемо нарешті забратися від дощу і поїсти чого-небудь. У мене до вас ще повно запитань.

Річард, продовжуючи сидіти перед хлопчиною, жестом велів Зедду замовкнути. Він подивився Келен в очі.

— Спитай його. Будь ласка.

— Скажи навіщо, — продовжувала наполягати Келен. — Це через те, що сказав Птахолов? Через це весь гвалт? Річард, він же був п'яний!

— Подивись мені через плече.

Келен подивилася крізь пелену дощу. По інший бік вузенького провулку під стріхою чистила пір'ячко курка. Пересічна пеструха, як і більшість курей Племені Тіни.

Келен було холодно, вона відчувала себе нещасною і промоклою до самих кісток. Знову зіштовхнувшись з вичікувальним поглядом Річарда, вона почала втрачати терпіння.

— Курка, яка намагається сховатися від дощу? Ти це хотів мені показати?

— Я знаю, ти думаєш, що…

— Річард! — Неголосно прошипіла Келен. — Послухай… І замовкла, не бажаючи сваритися. Вона сказала собі, що він просто турбується за неї, але його хвилювання безпідставні. Келен змусила себе заспокоїтися і ніжно обійняла Річарда за плече.

— Милий, ти просто відчуваєш себе не в своїй тарілці через смерть Юні. Але не варто перебільшувати. Може, він помер від того, що занадто швидко втік і у нього не витримало серце. Я чула, з юнаками таке трапляється. Ти повинен зрозуміти, що люди іноді вмирають з невідомої причини.

Річард подивився на інших. Зедд з Енн були зайняті тим, що захоплювалися мускулами юного Унгі, щоб не втручатися в те, що підозріло скидалося на сварку закоханих. Кара стояла поруч, уважно оглядаючи проходи. Один з мисливців запропонував Унгі помацати держак списа, щоб відвернути увагу хлопчиська, поки мати обробляла йому рани.

Явно не бажаючи сваритися, Річард відкинув з чола вологе волосся.

— Думаю, це та ж курка, яку я прогнав, — прошепотів він нарешті. — Та сама, в яку я кинув гілку. — Келен роздратовано зітхнула.

— Річард, більшість курей Племені Тіни виглядають в точності, як ця! — Вона знову подивилася під стріху навпроти. — Крім того, її вже там немає.

Річард глянув через плече, щоб переконатися самому, і побачив порожній провулок.

— Запитай хлопчика, чи ганяв він курку, чи дратував її? — Під невеликим навісом біля дверей матір Унгі обробляла синові рани, обережно прислухаючись до розмови, якої не розуміла. Келен злизнула краплі дощу з губ. Раз вже для Річарда це так важливо, вирішила вона, то вона запитає, так і бути. Келен торкнулася руки хлопчика.

— Унгі, це правда, що ти полював на курку? Ти хотів схопити її?

Хлопчина, все ще схлипуючи, похитав головою. Він вказав на дах.

— Вона на мене налетіла. Напала на мене. Мати нахилилася і шльопнула його по задничці.

— Говори цим людям правду! Ви з дружками весь час ганяєте курей!

Хлопчина величезними чорними очима подивився на Річарда з Келен, які, сидячи, перебували з ним на одному рівні, а значить, були з його світу.

— Я буду великим мисливцем, як мій батько. Він хоробрий мисливець, і у нього є шрами, залишені тими тваринами, на яких він полював.

Почувши переклад, Річард посміхнувся і обережно торкнувся подряпин.

— Ось тут у тебе буде шрам мисливця, як у твого батька. Значить, ти все ж полював на курку, як і говорить твоя мама? Це правда?

— Я зголоднів і йшов додому. Курка полювала за мною. — Він зам'явся. Мати докірливо смикнула його. — Ну, вони звичайно сидять тут на даху. — Хлопчик знову вказав на навіс під дверима. — Може, я налякав її, коли біг додому, і вона зісковзнула з мокрого даху і впала на мене.

Мати відкрила двері і підштовхнула синочка в будинок.

— Пробачте мого сина. Він ще дуже малий і весь час щось вигадує. Він постійно ганяє курей. Вони його дряпають не перший раз. Одного разу йому півень шпорою пропоров плече. Унгі уявляє, ніби це орли. Унгі хороший хлопчик, але він всього лише хлопчик і великий фантазер. Коли він знаходить під каменем саламандру, то мчить додому показати мені, кричачи, що знайшов гніздо драконів. І бажає, щоб батько побив їх усіх, перш ніж вони прийдуть і з'їдять нас.

14
{"b":"234824","o":1}