Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Так что же, — спросил он бодрым голосом, — мы идем или нет?

Внезапно порочный лучик промелькнул в его глазах, и Робин похолодела так же быстро, как мгновение назад вспыхнула.

— Нет! — отрезала она.

Он развеселился:

— Да? Почему?

— Потому что сейчас мне трудно поверить, будто вы и в самом деле хотите посмотреть Броган-Хаус.

— А!.. Тогда зачем же я здесь? — спросил он разумно.

— Вы сами сказали, что идея довольно странная. Может быть, у вас что-то иное на уме? — предположила она.

— Продолжайте. Это интригует.

— Возможно, вы увидели по телевизору женщину с приятной внешностью и решили посмотреть, как далеко вы сможете зайти с ней, так, ради забавы? — хитро сказала она.

Усмешка медленно проползла по его лицу.

— Любопытная теория! И я понимаю, как вы пришли к ней. В конце концов за мной ведь репутация неукротимого Дон-Жуана.

На мгновение Робин засомневалась в своем обвинении. Оно не захватило его врасплох, значит, либо оно не имело под собой никаких оснований — и в этом случае она сама сотворила глупость, либо оно соответствовало истине, но он демонстративно проигнорировал его.

— Вы считаете, что ваша репутация явно преувеличена?

— Все зависит от того, как вы на это смотрите. — Он махнул рукой. — Меня знают как человека, способного броситься за тридевять земель за женщиной, поразившей мое воображение.

— Хм…

— Если говорить о моем бурном прошлом, то однажды я за один день слетал из Лос-Анджелеса в Нью-Йорк и обратно только для того, чтобы позавтракать с одной девушкой: мы тогда перехватили несколько хот-догов у уличного торговца. Я вернулся буквально за несколько минут до выхода на сцену. Но ее красота не стоит и половины вашей.

Робин сжалась. Стюарт Норт явно любовался собой, но если этот супермен думал произвести на нее впечатление, то он шел совершенно не тем путем. Она не хотела попусту тратить время и собиралась высказать ему это, но ее собеседник продолжал говорить, не сводя с нее глаз:

— Как я уже сказал, ваша теория интересна, но можете вы допустить, что она ошибочна? Люди, достаточно богатые, чтобы купить Броган-Хаус, приходят сюда не каждый день. И, кроме того, в глубине души вы вовсе не прочь съездить туда со мной.

— Что?.. — взвилась она. Она хотела отдать себя в руки этого кота-террориста с явно сексуальными намерениями?! — Это смешно! У меня есть дела поважнее, чем…

— Я вижу, что прав, — прервал он. — А ваш горячий отказ лишь подтверждает это. И, как я уже сказал, ваши глаза говорят о многом.

Это уж слишком! Робин пыталась подобрать слова, чтобы вышвырнуть его вон. Но они почему-то не находились. В это время кто-то вежливо постучал в дверь.

— Войдите! — резко бросила Робин.

Джерри Бартлетт, не торопясь, зашел в комнату, словно только что прогуливался по коридору.

— Робин! Я хотел спросить… — и остановился, увидев Стюарта. — О, здравствуйте! Я слышал, что вас видели здесь, но ушам своим не поверил. Вы Стюарт Норт? Меня зовут Джерри Бартлетт, я директор этого заведения, — проговорил он мягко, протягивая руку.

Стюарт пожал ее и очаровательно улыбнулся:

— Приятно познакомиться!

— Мои ребятки любят вашу музыку, — продолжал он безжалостно, — она не совсем в моем вкусе, но благодаря им я ее слушаю целыми днями.

— Я уверен, вы уже готовы лезть на стенку? — усмехнулся Стюарт.

— Вовсе нет! — Джерри, смешно протестуя, поднял брови. — Легко запоминающиеся вещички, правда! Ну, я полагаю, Робин к вам достаточно внимательна?

Робин смотрела на него убийственным взглядом. Джерри никогда не заходил к ней в кабинет; он всегда вызывал ее к себе, если хотел ее видеть. Шеф зашел явно из любопытства.

Стюарт незаметно посмотрел на нее:

— О да! Робин была как нельзя более любезна. Я собираюсь купить Броган-Хаус, и она согласилась съездить со мной посмотреть его.

— Замечательно! — просиял Джерри.

— Когда-нибудь в другой раз, не сейчас! — рассердившись на ложь, отрезала Робин, делая усилие, чтобы сказать это более дружелюбно. — Я объяснила господину Норту, что мы сегодня очень заняты, Джерри, что наше совещание по рассмотрению грантов[1] и все…

Шеф казался озадаченным.

— Наше совещание… по рассмотрению… грантов… — еще раз медленно проговорила она с ударением.

Джерри с неодобрением махнул рукой.

— А, это!.. Забудьте об этом. Совещание можно перенести. Важно, чтобы мы решили нашу проблему с Броган-Хаус. — Он пристально посмотрел на нее.

— Превосходно, Джерри, — сказала Робин мрачно.

— Да, спасибо, — поблагодарил его Стюарт. — Хорошо, что вы зашли. Но нам нужно выезжать прямо сейчас. Моя машина стоит внизу.

— Не буду вас задерживать, — быстро согласился Джерри.

Они оба оглянулись на Робин, которая по-прежнему стояла за своим столом. Ее полные губы сжались в тонкую линию, а темные глаза пылали огнем. Как легко удалось этому супермену добиться своего! Вряд ли она могла противиться пожеланиям шефа, и Стюарт это знал наверняка. И даже надеяться объяснить ему, что это был лишь хитрый ход, она не могла.

Робин не видела способа выпутаться. Ей придется терпеть общество Стюарта до Броган-Хауса и обратно, а это целый день езды на машине! Почему же тогда она чувствовала какое-то странное предвкушение, откуда это щемящее ощущение где-то внутри?

Видя, что мужчины ждут, пока она сдвинется с места, Робин с непроницаемым лицом взяла сумочку со спинки кресла, повесила ее на плечо и, обогнув стол, вышла из кабинета, не произнеся ни слова.

Весь путь, спускаясь по лестнице, Стюарт, не обращая на нее внимания, о чем-то переговаривался с Джерри. Выйдя в фойе, она сложила руки на груди, нетерпеливо ожидая окончания их беседы. Несомненно, Стюарт не слишком спешил, несмотря на его заявления.

Помахав им рукой, Джерри наконец их оставил, и Робин пошла впереди через хлопающие стеклянные двери, которые перед ними придержал седой охранник. Она стрельнула по нему обличающим взглядом: где он был, когда Стюарт прорвался в ее кабинет?

Выйдя на солнечный свет, рок-звезда повернулся к ней:

Приятный человек, ваш начальник… Моя машина вон там.

Кипевший в ней гнев сменился любопытством, когда она ее увидела. Это был низкий, обтекаемый автомобиль с затененными стеклами и блестящей поверхностью — нержавеющая сталь, поняла она.

— Это «дилорен»?

— Верно.

Вопреки желанию Робин это произвело на нее впечатление. Он открыл перед девушкой поднявшуюся вверх, как крыло чайки, дверцу, и внутри оказалось необычно низкое сиденье.

Опускаясь на свое место, Робин почувствовала, как облегающие хлопковые в полоску блузка и юбка еще плотнее обтягивают ее. Посмотрев вверх, она заметила, что Стюарт с интересом пробежал по ней глазами. В уголках его губ скрылась улыбка.

Она сердито оправила юбку на своих длинных изящных ногах и постаралась смотреть на него бесстрастно, не отводя взгляда. Впрочем, это было трудно, поскольку он и сам выглядел таким соблазнительным.

Через секунду он мягким, грациозным движением водворил себя на водительское сиденье и опустил за собой дверцу.

— Нравится?

— Да! — согласилась Робин сорвавшимся голосом. Красивая машина — это красивая машина, чья бы она ни была. Девушка поправила ремешок сумки на-плече.

Стюарт повернул ключ, мотор заурчал, машина рванула вперед, и внезапно из динамиков раздалась оглушительно громкая музыка. Робин сжалась.

— Что это? — выкрикнула она, хватаясь за подлокотники кресла.

— Это регги! — Перехватывая руки, он вывернул руль на крутом повороте.

На огромной скорости они вылетели на магистраль, ведущую из Бостона, но от музыки, ломившей в ушах, Робин плохо соображала. Резкие ритмы синкопы грохотали на весь салон машины, как артиллерийские орудия.

Ей следовало бы ожидать нечто подобное, подумала она, морщась. Стюарт Норт явно не считался ни с кем, кроме самого себя. Как можно быть одновременно и таким приятным, и таким невыносимым! Ей нужно прекратить этот фарс, пока есть возможность.

вернуться

1

Grant (англ.) — дар, пожертвование, безвозмездная ссуда.

7
{"b":"233164","o":1}