Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Это Ханна Форрестер, а это ее сестра Пейшенс Смит, — представила их Мэри. — А это, — она слегка подбросила малышку, — Хоуп.

— Здравствуй, Хоуп.

Счастливая невинная мордашка с широко раскрытыми от удовольствия глазами пробила брешь в барьере, который Кэролайн тщательно воздвигала, имея дело с незнакомыми ей людьми, и она улыбнулась девчушке. В отношении двух женщин ее реакция была более сдержанной. Как и у Мэри, их одежда отличалась пуританской строгостью и практичностью. Старшая из сестер, Ханна, была очень недурна собой, с гладкой бледной кожей, незатейливо уложенными темно-русыми волосами и карими глазами, казавшимися сейчас чуть зеленоватыми благодаря цвету платья. Пейшенс во многом походила на сестру, однако черты ее лица не отличались такой тонкостью, а глаза были голубого цвета. В отличие от Ханны, с жадным любопытством разглядывавшей каждую деталь лица и фигуры Кэролайн, Пейшенс производила впечатление застенчивой девушки. Кэролайн она сразу же понравилась больше, чем ее сестра.

— Добрый день, миссис Форрестер, миссис Смит.

— Вдова Форрестер, — поправила ее Ханна. — К сожалению, мой муж умер. Добрый день, миссис Везерби.

— Они принесли Мэту яблочный пирог, — сообщила Мэри.

— На самом деле, не один пирог, а два, — улыбнулась Пейшенс. — С этими голодными мужчинами на одном пироге далеко не уедешь, не так ли?

— А яблочный — любимый пирог мистера Мэтисона, — Ханна заявила это с видом женщины, хорошо знающей, о чем говорит.

— Как мило. — Кэролайн никакими силами не удавалось скрыть звучавшую в голосе холодность. — Не хотите ли поставить их на стол? Я уверена, мужчинам они очень понравятся.

Гостьи поставили угощение на стол. Кэролайн пришлось признать, что пироги источали довольно приятный аромат.

— Думаю, раз уж мы пришли, заскочу-ка я наверх поздороваться с мистером Мэтисоном. — Ханна широко улыбнулась остальным.

— Но, сестрица, может быть, это не вполне прилично? — сдвинула брови Пейшенс, предостерегая Ханну.

— Да нет же, я в самом деле уверена, что это мой христианский долг. Должно быть, он умирает от скуки и одиночества и был бы рад, если бы кто-нибудь составил ему компанию. — С этими словами Ханна выпорхнула из кухни в гостиную, а оттуда, вероятно, на лестницу.

Когда Ханна прошмыгнула мимо нее, Пейшенс покорно посмотрела на Мэри и Кэролайн.

— Пойду-ка и я с ней, — пробормотала она и поспешила следом за сестрой.

— Как хорошо, что вы пришли.

Оставшись наедине с Мэри, Кэролайн чувствовала себя обязанной поддерживать разговор, хотя мало себе представляла, о чем следует говорить. За всю жизнь у нее никогда не было возможности подружиться с кем-нибудь из своих сверстниц. Кроме того, в настоящее время внимание девушки целиком занимало то, что сейчас происходило наверху. Даниэль говорил о вдове Форрестер, что она бегает за Мэтом, и Кэролайн только сейчас вспомнила об этом разговоре. Она внезапно ощутила внутри укол какого-то неизвестного ей прежде неприятного чувства. Но Кэролайн твердо решила не обращать на это внимания и сосредоточилась на ребенке, которого Мэри ритмично покачивала.

— Какая чудная малышка!

— Да, она прелесть, — улыбнулась Мэри и пощекотала девчушке щечку, отчего на круглой детской мордашке появилась широкая беззубая улыбка. — Надеюсь, вы не против того, что я привела с собой Ханну и Пейшенс. Они обе, право, такие милые, и к тому же давние друзья Мэтисонов. Кроме того, я подумала, может быть, вы соскучились по женскому обществу. Насколько помню, вам еще ни разу не удавалось выбираться в город с тех пор, как приехали.

— У нас тут были немного суматошные деньки, — ответила Кэролайн, считая, что до предела преуменьшила драматизм реальных событий. И, приглашая Мэри садиться, подумала: «А рад ли Мэт видеть своих посетительниц? И если рад, то насколько?»

— Да уж, суматошные, это точно, — фыркнула от смеха Мэри, усаживаясь на стул, и девчушка, словно эхо, повторила этот смешок.

Мэри совсем не плохая, в этом Кэролайн была уверена. Садясь через стол от своей гостьи, она по-светски улыбнулась ей. Но даже предлагая Мэри чашку чая, Кэролайн не могла заставить себя не думать о сцене нежной встречи, которая могла происходить (а может, и нет) в это самое время в спальне Мэта. Вдовушка Форрестер очень недурна собой, и, судя по всему, она не из тех женщин, которых легко разубедить. Если, конечно, в намерения Мэта вообще входит ее разубеждать. Может статься, его широко декларируемое нежелание вторично жениться окажется лишь притворством, маскирующим истинные намерения.

Мэри отхлебнула чаю и улыбнулась безмятежной спокойной улыбкой.

— Я так рада, что именно вам, а не мне приходится сейчас иметь дело с Мэтом, когда он прикован к постели. Должна признаться, я всегда немного робела перед старшим братом Джеймса, и сама мысль о том, что нужно было бы общаться с ним, когда он испытывает сильную боль и не может двигаться, внушает мне настоящую тревогу.

— Это верно, он не самый легкий пациент, — согласилась Кэролайн. Доносившиеся сверху голоса Мэта и двух его посетительниц не умолкали, и Кэролайн поняла, что спальня Мэта, должно быть, расположена непосредственно над кухней. Она с трудом перестала прислушиваться и переключила внимание на беседу с Мэри.

— Может быть, Ханна поймет это и прекратит так упорно добиваться того, чтобы Мэт стал ее вторым мужем. Я уже не раз убеждала ее, что, на мой взгляд, он не самая лучшая кандидатура на эту роль. Но Ханна так увлечена его внешностью, что ничего больше не хочет замечать. Конечно, я ее понимаю, Мэт ведь так похож на моего дорогого Джеймса, а он самый красивый мужчина, какого можно себе представить. Но то, что сделала с Мэтом его женитьба, боюсь, уже не удастся исправить.

— А что с ним сделала женитьба? — с живым интересом спросила Кэролайн.

— Он, знаете ли, терпеть не может нас, женщин. Его брак был катастрофически несчастливым. Ах, да, ведь его жена приходилась вам сестрой, не так ли? В таком случае, Бога ради, простите, я не должна больше ничего говорить.

— Пожалуйста. — Кэролайн даже наклонилась вперед, страстно убеждая Мэри продолжать, и на время выбросила из головы то, что происходило наверху. — Я уже догадалась, что в этом доме творилось нечто неладное. Мне стало бы намного легче, узнай я, наконец, что именно. Почему бы вам не рассказать мне? Уверяю вас, тем самым вы окажете мне огромнейшую услугу.

Было видно, что Мэри обеспокоена. Хоуп вертелась и отталкивала ее, пытаясь сползти с колен, и на какое-то время это отвлекло ее внимание. Опустив ребенка на пол, Мэри вынула из кармана надетого на ней передника тряпичную куклу и вручила ее девчушке. Та мгновенно сунула игрушку в рот и сидела с довольным видом, пожевывая беззубыми деснами ее полотняную голову, набитую тряпками.

— Вам обязательно кто-нибудь об этом расскажет, но расскажет, возможно, в несколько искаженном свете, — решилась, наконец, Мэри, подняв на Кэролайн посерьезневшее лицо. — Поймите, не то чтобы Элизабет мне не нравилась, — право же, я почти не имела возможности хоть как-то узнать ее поближе. Мэт предпочитал держать жену возле себя и никуда не отпускал. Но, честно признаюсь, Элизабет была тяжелым человеком. — Мэри в нерешительности замолчала, потом твердо сжала губы. — Если уж говорить вам что-нибудь, то я должна рассказать всю правду. Вас это не обидит?

— Напротив, я ценю вашу искренность и прямоту.

— В таком случае, слушайте. — Мэри глубоко втянула в себя воздух. — Я познакомилась с вашей сестрой, когда она приехала в эти края. Она была старше меня, поэтому моими первыми впечатлениями явились впечатления молодой девушки от замужней женщины. Элизабет не пользовалась большой симпатией среди здешних жителей и почти ни с кем из них не общалась, что, на мой взгляд, и послужило причиной многих связанных с нею сплетен. И только после того как я вышла замуж за Джеймса, поняла, что все эти слухи действительно имели под собой почву. — Мэри помолчала, в ее глазах, обращенных на Кэролайн, мелькнула тревога.

42
{"b":"23263","o":1}