Фон Гота: Вы сообщали об этом куда–нибудь?
Василис В.: Ну что вы! Я только предупреждал Хорстмана. Еще я высказал свое беспокойство доктору Шмельцу, начальнику Хорстмана, который в то время совершенно случайно тоже оказался в Афинах. Но он, в отличие от Хорстмана, находился у нас по чисто личным мотивам.
Фон Гота: Таким мотивом, очевидно, была Мария К.?
Василис В.: На это и вам ответить не могу. Но уверяю, Хорстман сумел за короткий срок устроить жуткий скандал.
Фон Гота: Хорстмана арестовала ваша полиция… Кто ее вызвал?
Василис В.: Во всяком случае, не я.
Фон Гота: А кто тогда? Мария К. или сам доктор Шмельц?
Василис В.: Не знаю.
Фон Гота: Но вы не исключаете, что тут замешан доктор Шмельц и что ему удалось с помощью греческой полиции обезвредить Хорстмана в Афинах?
Василис В.: Послушайте, я не сумасшедший. Жить мне еще не надоело, и корчить из себя героя не хочу. Так что не ждите от меня ответов на подобные вопросы.
* * *
Вначале комиссару Кребсу пришлось помочь Сабине с уроками. Только потом она позволила ему, и то в знак благодарности, нарисовать флюоресцентной краской несколько кругов в альбоме для рисования.
— Хорошо у вас получается, — признала Сабина.
— Я рад, что тебе нравится.
— Я люблю, когда кто–нибудь со мной занимается, — неожиданно серьезно сказала Сабина, — только у мамы для меня вечно нет времени.
Хелен Фоглер тем временем встала, вымыла лицо холодной водой, причесалась и надела простое платье. Теперь она выглядела приличной и привлекательной молодой матерью, живущей в нормальном ухоженном доме.
— Оставляю вас одних, — заявила Сабина, когда мать вошла в комнату, — а я пока нарисую что–нибудь для комиссара Кребса. Наверное, деревенский домик с садиком, с коровой и собачкой. — И она исчезла.
Хелен подсела к Кребсу.
— Поймите меня правильно. Я никогда не приводила домой никого из… из клиентов. Из–за Сабины.
— Я вас об этом не спрашиваю, — возразил Кребс.
— Неважно, я все равно думала о ваших словах. Вам нужно одно: чтобы я вам рассказала все подробности о человеке, напавшем на меня.
— Вы правы, мне хотелось бы этого.
— Но тем самым я дала бы вам в руки улики на человека, который способен на все. Могу себе представить: вначале меня допрашивают в полиции, потом я — свидетель в суде… Это уничтожит меня, и Сабине тоже ничего хорошего не сулит. Или считаете, я не права?
— Нет, так я не думаю, — возразил Кребс. — Но могу обещать вам: мы сделаем все, чтобы этот человек не причинил вам вреда.
Она задумчиво взглянула на него.
— Но я–то смотрю вперед. Я обвиню этого человека, он попадет вначале к вам в руки, потом в суд и, вероятно, будет осужден. Но через некоторое время он снова выйдет на свободу — и сведет со мной счеты.
— Не исключаю, — открыто признал Кребс, — однако…
— Поймите, — тактично, но решительно перебила Хелен, — мы с дочерью хотим жить спокойно. И ничего больше мне не надо.
* * *
По воскресеньям во второй половине дня редакторы всех мюнхенских газет являлись на работу, чтобы готовить номер на понедельник.
Оба завзятых конкурента — и «Мюнхенский утренний курьер», и «Мюнхенские вечерние вести» — все место на первой полосе отдали некрологам Хорстману.
В «Мюнхенском утреннем курьере» Тириш распорядился подготовить прочувствованную статью, пестревшую оборотами вроде «невосполнимая утрата», «глубочайшее сочувствие», «безмерная печаль», «прискорбное несчастье».
— Этим заняться должен Лотар, такое по его части! Петер Вардайнер думал так же. В статье следовало высоко
оценить журналистский талант Хорстмана, упомянуть о развитом чувстве долга и поставить вопрос, не стал ли он жертвой сил, которым его принципиальность стала поперек горла.
— Этим пусть займется Фюрст — и с чувством!
* * *
После обеда комиссар Циммерман сделал еще одну попытку найти с сыном общий язык.
— Значит, ты думаешь, отец тебя совсем не понимает?
— Нет, — сказал Манфред, — ты полицейский бюрократ и не в состоянии понять думающих иначе.
— Не хочешь все–таки еще разок попробовать? — примирительно спросил Циммерман.
— К чему? — воскликнул Манфред. — Мы слишком разные люди. Ты консерватор и диктатор, я за свободу и прогресс.
И тут Манфред встал и удалился. Циммерман вдруг почувствовал страшную усталость, его клонило в сон.
— Прилягу на часок…
— Вот так всегда. Я тебя вижу, только когда тебе надо поесть и выспаться, — заметила жена. — Тебе не кажется, что для семьи этого недостаточно?
Но Циммерман уже заснул. Он буквально рухнул на диван и спал как убитый. Жена успела вымыть и убрать посуду, и тут в дверь позвонила Ханнелора Дрейер, приехавшая в служебной машине за шефом.
Уже в машине Циммерман решил, что Дрейер будет сопровождать его к Хельге Хорстман, которую он уже предупредил по телефону.
Вдова вышла к ним в легком облегающем брючном костюме. Ханнелору Дрейер она решительно не замечала.
— Почему вы не пришли один? — спросила она с многозначительной и многообещающей улыбкой. — Мы чувствовали бы себя гораздо свободнее.
— Вот именно поэтому я хотел уберечь себя и вас от напрасной траты сил, — спокойно пояснил Циммерман.
Проигнорировав жест, приглашавший его сесть рядом с хозяйкой на диван, Циммерман опустился в кресло. Дрейер осталась в дверях, стараясь казаться незаметной, но Циммерман был уверен, что она ничего не упустит.
— Я рад, — комиссар внимательно оглядел Хельгу, — что вы так быстро примирились со смертью супруга. Выглядите вы отлично.
— А для чего мне прикидываться? — с улыбкой заявила она. — Вы же прекрасно понимаете, убитая горем вдова из меня не получится. Разумеется, Хорстмана мне жалко. Но мужем он мне уже давно не был, и сегодня я чувствую себя совершенно свободно.
— Так что мы можем совершенно свободно поговорить о тех полутора часах вашего отсутствия на балу.
— Мне это не интересно, — решительно заявила она. — Вам нужно — сами и разбирайтесь.
Сжав зубы, комиссар спросил:
— Могу я осмотреть вещи вашего покойного мужа, его одежду, книги, бумаги?
— Не можете, комиссар, пока не обзаведетесь ордером на обыск. А его у вас нет, — с нескрываемой язвительностью заявила Хельга. — Мне очень жаль, но ничем не могу помочь.
— Тогда позвольте сообщить вам кое–что, о чем вы, видимо, не знаете. Если вы будете укрывать от следственных органов улики, которые могли бы помочь раскрытию преступления, то совершите уголовно наказуемый поступок. Это относится и к сокрытию необходимых документов.
— Если я правильно поняла, вы собираетесь прийти снова, — констатировала Хельга. — Только приходите один.
И поскорее, ладно? Сегодня у меня уйма свободного времени. Ведь я не смогу воспользоваться приглашением на Бал наций. Для опечаленной вдовы это неприлично. А люди нынче не так терпимы, как полицейское начальство.
* * *
Разговор комиссара Циммермана с ассистентом Дрейер в служебной машине после визита к Хельге Хорстман:
Циммерман: Есть что–то новое?
Дрейер: Я только убедилась, что моя оценка верна. Фрау Хорстман, по–моему, существо весьма ограниченное. Нет, не то чтобы ей недостает интеллигентности, но явно не хватает сил держать себя в руках, и часто она поступает спонтанно, по настроению.
Циммерман: Я бы сказал иначе. Эта дама — явная нимфоманка, которой пора бы обратиться к врачу, скорее всего — к психиатру. Ведь иногда трудно провести грань между необузданной чувственностью и уголовно наказуемыми деяниями. Но, чтобы было ясно, я не подозреваю ее в соучастии в убийстве мужа, хотя и не вижу алиби на те полтора часа. По–моему, она использовала это время, чтоб развлечься по–своему.
Дрейер: Мне почему–то показалось, что реагировала она слишком спокойно, я сказала бы, отрепетированно.
Циммерман: О, здесь, конечно, рука Вольриха — я им еще займусь. А как ваши успехи?
Дрейер: Я сейчас занимаюсь Ингеборг Файнер. Такая миниатюрная, прехорошенькая девушка. Но пока не могу сказать, какова ее роль в нашем деле. И неясно, как она оказалась в записной книжке Хорстмана.