Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Я вижу, ты не собираешься проявить галантность.

– Какой галантности ты ждешь, когда ты пригрозила убить меня, если я до тебя дотронусь. Не многого ли ты просишь?

– Полагаю, ты обижен, и это справедливо.

– Ты чертовски права.

Сэйри знала с самого начала, что придется выносить его сарказм, и приготовилась к этому. И теперь ей отчаянно хотелось броситься к машине и уехать, но она стойко выдержала его взгляд и осталась стоять.

Наконец Бек хмыкнул, немного подвинулся, давая ей место на качелях.

– Садись. Пива хочешь?

– Нет, спасибо. – Сэйри села с ним рядом.

Он посмотрел на красную машину с откидным верхом, на которой она приехала.

– Шикарная тачка.

– Компания могла предоставить только такую. Мне очень была нужна машина.

– Ее пригнали из Нового Орелана?

– Да, утром.

Бек оглядел Сэйри с головы до ног, рассматривая льняные слаксы и шелковый топик в цвет.

– Опять новый наряд?

– Я почти ничего не захватила с собой из Сан-Франциско. Мне потребовались еще вещи.

– Значит, ты намерена остаться?

– А ты решил, что я испугаюсь того, что произошло вчера вечером? Ты поступил так, чтобы я побыстрее начала собирать вещи? Только для этого?

Бутылочно-зеленые глаза встретились с глазами цвета крепкого виски, и у Сэйри заныло в животе…

– Зачем ты это сделал, скажи?

Сэйри было бы неловко сидеть так близко к Беку, даже если бы он был полностью одет. Но его вид просто выбивал почву у нее из-под ног. Ее раздражало, что это он почти не одет, а она чувствует себя обнаженной.

Не получив ответа на свой вопрос, Сэйри отвернулась от Бека и стала смотреть на кипарисы, возвышающиеся по берегам залива.

– Это был дом Хойлов, – сказала Сэйри. – Ты знал об этом?

– Что-то такое слышал.

– Хафф жил здесь, пока строили большой дом.

– Еще до того, как он женился на вашей матери, верно?

– Да. Хафф не хотел, чтобы дом разрушился, поэтому старику Митчеллу поручили присматривать и за этим участком тоже. Иногда, когда он приходил сюда, он позволял мне следовать за ним. Митчелл работал на улице, я обживала пустые комнаты. Это был первый дом, который я обставила. Мысленно, разумеется.

– Сомневаюсь, что мой дизайн соответствует твоим стандартам.

Сэйри рассмеялась.

– Не будь так уверен в этом. Насколько я помню, мне представлялись хрустальная люстра, свисающая на витом шнуре, восточные ковры, задрапированные шелком стены. В воображении дом виделся мне этакой смесью дворца султана и французского замка.

– Или борделя.

– Я не знала, что это такое, но именно такую обстановку я представляла. – Сэйри улыбнулась Беку и снова стала смотреть в окно. – Как-то раз мы со старым Митчеллом переправились сюда через залив. Он привез нас сюда на пироге, отталкиваясь шестом от дна, и предупредил, чтобы я сидела смирно, иначе мы перевернемся и отправимся на обед к аллигаторам. Митчелл говорил, что видел здесь аллигатора, который мог бы проглотить меня целиком и даже не подавиться. Я сидела тихо, как мышка, и крепко держалась за борта. Это было настоящее приключение. – Она улыбнулась, вспоминая. – Я до сегодняшнего дня не знала, что ты живешь в этом доме.

– Может быть, мое пребывание здесь омрачает твои детские воспоминания? Тебе же не понравилось, что я сидел на качелях, сделанных для тебя старым Митчеллом, угадал?

– Мои самые теплые воспоминания о детстве были испорчены задолго до встречи с тобой.

Бек оставил ее слова без комментария, а принялся рассказывать:

– Хафф сказал, что я могу поселиться в доме, тогда же, когда предложил мне на него работать. Предполагалось, что это временное мое пристанище, пока я не найду себе жилище по вкусу. Но потом Хафф как-то спросил меня, зачем мне платить кому-то ренту, когда я могу жить бесплатно. Я задал себе тот же вопрос, пришел к такому же ответу и остался здесь.

– Они и в самом деле владеют тобой, так?

Это оказалось последней каплей. Бек одним глотком допил пиво, с громким стуком поставил пустую бутылку на стол.

– Зачем ты приехала?

– Я слышала о несчастном случае на заводе. В городе обсуждают только это.

– И что же говорят?

– Что рабочий очень пострадал и что во всем виновата компания Хойлов.

– Этого и следовало ожидать.

– А это правда?

– Руку рабочего ампутировали сегодня днем. Я бы назвал это плохой новостью.

Бек не сказал, лежит ли вина за это на «Хойл Энтерпрайсиз», и Сэйри полагала, что он сделал это не случайно.

– Я слышала, что ты сразу поехал в больницу, когда туда привезли пострадавшего.

– У тебя надежные источники.

– И что жена пострадавшего отказалась от предложенной тобой помощи.

– Прекрати ходить вокруг да около, Сэйри. Ты слышала, что она плюнула мне в лицо. Ты из-за этого явилась? Ты приехала позлорадствовать?

– Нет.

– Или ты решила мне напомнить о нечеловеческих условиях труда на заводе?

– Тебе незачем напоминать об этом, разве не так?

– Конвейер, из-за которого пострадал Билли Полик, остановлен.

– По твоему приказу. Об этом я тоже слышала.

Бек равнодушно пожал плечами.

– Почему этого не сделал Джордж Робсон?

– Потому что он…

– Потому что он марионетка, которая не сделает ничего без согласования с Хаффом.

– Твой отец лежит в больнице с сердечным приступом, или ты уже об этом забыла?

– Как они с Крисом отреагировали, когда услышали, что ты сделал?

– Они поддержали мое решение.

– Не защищай их, Бек. Ты, может быть, считаешь счастливой случайностью, что именно Джордж Робсон ведает вопросами техники безопасности? Хаффу не нужен на этой должности человек совестливый или хотя бы со здравым смыслом. Джордж Робсон – это всего лишь номинальное лицо, чтобы умиротворить инспекторов. У него в подчинении нет сотрудников.

– Есть, но мало.

– Одна секретарша. И только. У него в штате нет опытных работников, которые ежедневно проверяли бы оборудование, а сам Робсон, разумеется, этого не делает. Есть у него бюджет? Нет. Авторитет? Нулевой.

– У Джорджа своя политика. Он в буквальном смысле слова запирает на замок ту деталь станка, которая не работает или работает плохо, поэтому намеренно или случайно станок невозможно запустить до тех пор, пока специалист не признает его безопасным и не снимет замок.

– Он делает так только для того, чтобы избежать сурового штрафа. А следит ли он за исполнением этого? – Бек даже не взглянул на Сэйри, когда она спросила об этом. – Я так не думаю, – продолжала она. – В компании Хойлов так называемый ответственный за технику безопасности Джордж Робсон просто занимает место, и все.

– Тебе следовало бы познакомиться с Чарльзом Нильсоном.

– С кем?

– Неважно. – Бек сильно оттолкнулся босой ногой, раскачивая качели. – Значит, ты приехала поговорить о несчастном случае?

– Нет, я хотела прояснить кое-что, это меня беспокоит.

– Я сплю на животе.

– Что?

– Ты как-то спросила меня, как я сплю по ночам. Я так и не сумел тебе ответить. Обычно я сплю на животе. И, кстати, приглашение остается в силе, если ты все-таки захочешь выяснить это сама.

Сэйри сорвалась с качелей. Подбежав к лестнице, она схватилась за перила и обернулась.

– Я думаю, Крис в самом деле мог убить Дэнни, – выпалила она. – А теперь давай, шути.

Бек встал и двумя широкими шагами пересек галерею.

– А ты бы этому обрадовалась, верно? У тебя нашлось бы оправдание для той ненависти, которую ты испытываешь к отцу и брату, и ты бы им отомстила.

– Я не пытаюсь мстить.

– Неужели?

– Месть меня не привлекает.

– Тогда в чем дело, Сэйри?

– Мне нужна справедливость! – крикнула она. – И мне казалось, что тебе, как служителю закона, она тоже нужна. Хотя о чем я? Ты же ни за что не платишь в этом доме.

Бек раздраженно хмыкнул.

– Это не имеет никакого отношения к делу. В любом случае я не могу говорить с тобой об этом. Я же их адвокат.

44
{"b":"230860","o":1}