В это время полицейские без всяких осложнений защелкнули наручники на запястьях арестованных, а Дэнис вывел Розу и пожилую покупательницу из своего кабинета: у обеих глаза были широко раскрыты.
Направляясь к выходу, Бад бросил:
— Извини за беспокойство, Дэн.
— Может быть, ты мне объяснишь, что все это значило?
— Спроси свою соседку из пиццерии. Это она вызвала нас, — серебряный колокольчик звякнул над дверью. — И сделай одолжение, Дэн. Обрежь свои дурацкие волосы.
Дэнис Макгроун сел за стол напротив Лори, потянулся и зевнул.
— Лори Брендон? Теперь я свободен.
2
Лори проглотила печенье. Наступила запоздалая реакция, и ее сердце стучало как отбойный молоток. Как она могла сидеть здесь, угощаясь шоколадным печеньем? Любой нормальный человек должен был кричать от ужаса.
— Лори, — встревожено позвал ее Дэнис.
Она дотронулась рукой до шеи и ощутила прыгающий пульс. Возможно, существовали какие-то нормы поведения для переживших опасную ситуацию, но сейчас было не до них.
— Лори, с вами все в порядке?
Губы не слушались ее, а в голове было пусто. К ним проскользнула Роза, возбужденно крича:
— Что произошло? Кто эти двое ублюдков?
— Не могу сказать точно, — ответил Дэнис. — Это Лючия из пиццерии вызвала полицию. Я думаю, что она видела, как эти парни входили сюда, и решила, что они подходят под описание внешности двух воров, обкрадывавших магазины в этом районе. — Он опять посмотрел на Лори. — С вами все в порядке?
— Да, — сумела выдавить она. Дэнис ни в малейшей степени не казался напуганным. — У этого человека был нож.
— Верно.
— И вы так просто подошли к нему.
— Видите ли, я не хотел, чтобы он использовал его. Мне не нравится, когда полицейские оставляют кровавые пятна на товарах.
Или этот человек был самым смелым из всех, которых встречала Лори, или самым глупым.
— Эти люди могут вернуться?
— Не думаю. — Он нагнулся к ней. — Приготовить вам еще кофе?
— Да, пожалуйста. И принесите транквилизатор.
— Я бы прикрыл вас тогда, но когда я осмотрелся и никого, кроме мужчин, не увидел, то решил, что вы успели уйти. Я приношу свои извинения.
Лори заметила, что, хотя Дэнис извинялся, он не чувствовал себя в чем-то виноватым. Забрав чашку, он направился в свой кабинет, а Лори попыталась успокоиться. Она сделала несколько глубоких вздохов и сцепила пальцы, чтобы унять дрожь.
Когда Дэнис вернулся с кофе для нее и для себя, Лори уже не стучала зубами и даже смогла улыбнуться.
— Спасибо, — добавила она с сарказмом. — Я принимаю ваши извинения.
Он сел за стол и повернулся к Розе.
— Ты нашла эти письма из кредитного общества Винчензо?
— Извини, Дэн, но там ничего такого нет, — она улыбнулась. — Можно я еще поиграю на пианино?
— Конечно, можно, действуй.
Когда Дэнис откинулся на стуле и откусил печенье, у Лори возникло отчетливое ощущение, что ему понравилась сцена ареста. Его настороженность исчезла и сменилась хорошим настроением, как если бы задержание пары опасных преступников, было лишь случайным инцидентом в суете обычного рабочего дня.
Роза продолжала играть, а Лори спросила:
— И часто у вас в магазине бывает так захватывающе интересно?
— Иногда случается, — он пожал плечами. — Итак, Лори, чем я могу быть полезен вам?
Глубоко вздохнув, она ответила:
— На самом деле все обстоит несколько иначе. Это я могу быть полезна вам.
— Объясните подробнее.
Откинувшись на стуле и скрестив руки, Дэнис наблюдал за ней. Делающие карьеру женщины всегда раздражали его, но Лори чем-то отличалась от всех. По мере того, как она деловито рассказывала о своей организации, он пришел к выводу, что ему нравится ее внешность. У нее была бледная кожа, но на лице проступил румянец, то ли от жары, то ли от недавнего волнения. Короткие светлые волосы были немного растрепаны, как если бы кто-то провел по ним рукой. Она симпатичная девушка, подумал он, и определенно не жеманная. Ему нравилась даже ее манера откусывать печенье крупными кусками.
Конечно, ее рассказ о кредитном обществе Винчензо оказался ненужным, поскольку Дэнис вспомнил о ее письмах и звонках. Лори Брендон. Тогда, прочитав аккуратную подпись, он представил себе строгую седовласую даму и уж, конечно, не любящую сладости девушку, чувственность которой была очевидна даже тогда, когда она этого не хотела показывать. Каждый раз, когда она делала жест, чтобы подчеркнуть значение сказанного, ее грудь заманчиво колыхалась под тонкой тканью блузки.
В заключение она произнесла:
— Кредитное общество Винчензо известно как организация, финансирующая проекты, способствующие развитию бизнеса в штате Вашингтон. Кроме того, мы поддерживаем многие благотворительные программы, такие, как фонд помощи потерявшим трудоспособность, утратившим собственность.
— Это достойно всяческого одобрения, — он внимательно взглянул в ее карие глаза. В них он увидел маленькие золотистые искорки.
— В руководство общества входят наиболее могущественные, состоятельные и ответственные граждане Сиэтла, Такомы, Спокана и других городов штата.
— И какое отношение вы имеете ко всему этому? Вы сами являетесь таким доброжелателем или замужем за одним из них?
— Нет, я являюсь наемным сотрудником общества. Что касается моего семейного положения. — Она взглянула на свою левую руку, на которой не было кольца. — То это не ваша забота.
— Совершенно верно. Просто я не люблю заниматься делами с людьми, которых не понимаю.
Дверной колокольчик звякнул, и в магазин вошла элегантно одетая пара. Роза играла на пианино попурри на темы «Серенады солнечной долины».
— Давайте начнем с простого вопроса, — сказал Дэнис. — Что конкретно вы делаете в этом обществе?
— Я исполнительный администратор по выдаче займов. В мои обязанности входят регистрация прошения, выдача рекомендаций по финансированию и наблюдение за развитием принятых проектов.
— Исполнительный администратор, — повторил он, и по его тону было видно, что он считал эту профессию самой скучной и не внушающей доверия.
— Между прочим, я люблю свою работу, — сухо ответила она. — Мне нравится использовать свои знания для…
— Вы, наверное, член ассоциации по бизнесу, — заметил он.
— Да.
— А как вы развлекаетесь?
— Развлекаюсь?
— Да, что вы делаете, когда не занимаетесь этими ценными проектами?
Дело было не только в том, что он говорил с ней надменно. Предварительное собеседование вообще не могло так проходить. Это она должна была задавать вопросы.
— Я пришла не для того, чтобы рассказывать о себе.
— Готов спорить, что вы пришли сюда не для того, чтобы остановить вора, но сделали это. Расслабьтесь, Лори.
— Лучше перейдем к делу.
— Хорошо. Вы хотите говорить со мной о займе. Очень мило со стороны общества Винчензо. — Он сделал пренебрежительный жест. — Но сначала я хочу узнать больше о вас, Лори. Вы заинтриговали меня.
Заинтриговала? Это невозможно. Лори всегда считала себя малозаметным человеком, вроде тех, кто, попав в непредвиденную ситуацию, мог успешно ускользнуть благодаря своей невзрачной внешности. Она, конечно, никого не могла заинтриговать.
— Когда вы вошли, — продолжил он, — я принял вас за очередную делающую карьеру женщину, которой потребовалось поговорить о деле. Потом я заметил, как вы играли с плюшевым медвежонком.
— Да нет… — От смущения у нее на щеках выступил румянец. — Просто я вспомнила такую же игрушку. Подарок бабушки. Извините, если я произвела беспорядок на вашей витрине.
— Не извиняйтесь. Для этого здесь и находятся все вещи. Ностальгия. Вот и мой магазин так называется. Если бы вам была нужна хорошая игрушка, вы бы зашли в универмаг и купили ее. Но воспоминания и мечты… Их нельзя купить.
Колокольчик у двери снова звякнул, и в магазин вошел очередной покупатель.
Воспоминания и мечты? О чем говорил этот человек? В той лихорадочной жизни, которую она вела на работе и дома, не было места для таких удовольствий.