— О'кей, я…
— Это я вела машину. Билли был рядом, на переднем сиденье. Сидел, укутанный в одеяло. Я схватила первое, что попалось под руку. И кровь, столько крови! Я ехала в больницу, везла Билли в больницу…
Флинн живо представил себе эту ужасную сцену. Женщина, мать, перепуганная до смерти, рыдающая, ослепленная слезами, везет своего истекающего кровью ребенка в больницу. Гонит машину, как сумасшедшая. Села за руль потому, что больше просто некому было. Едет и то и дело поглядывает на свое дитя, что находится рядом, на переднем сиденье. На сына, укутанного в одеяло, которое намокает от крови. На улице уже темно. Вот она приближается к злополучному перекрестку и, конечно же, не видит старика, что, неспешно нажимая на педали, катит в это время на велосипеде. Нет, она не замечает его. Просто проскакивает перекресток и мчится дальше, вперед, торопится доставить истекающего кровью сына в больницу. Возможно, она вообще не заметила, что сбила этого несчастного старика.
В клубе «Удочка и ружье» прозвучал гонг. Тут же на улице зажглись фонари. В их золотистом свете ожили и завихрились за окном Флинна крупные белые снежинки.
— У него был страшный порез на шее, и я подумала… он умирает. Я не помню, чтоб сбила кого-нибудь. Я не знаю… Я не заметила никакого велосипедиста…
— Конечно, миссис Мэтсон. Я уверен, что не заметили, — мягко поддакнул Флинн.
Из окна он видел, как на заснеженную лужайку высыпали голые мужчины. Снег доходил им до щиколоток. Они скакали, бегали и прыгали в озеро. Клиффорд, Бакингем, Арлингтон, Уэлер, Робертс, даже старик Оленд — все были там. Все, кто остался в живых.
— А Вилли сказал полиции, что это он сидел за рулем. Но он был в церкви, мистер Флинн. Господи, почему в тот момент его не оказалось дома! Я вела машину, я старалась доставить Билли в больницу как можно скорей. И никого не сбивала. Вернее, не заметила. Но, должно быть, это все же произошло… Они сказали, что машина…
— Кто проводил арест? — спросил Флинн. — Кто арестовал вашего мужа?
— Полиция. Вчера ночью заявился какой-то сержант. Мы как раз вернулись из больницы и видели, как он разглядывает нашу машину. А потом он вернулся днем и…
— Прошу вас, миссис Мэтсон, ради вашего же блага, постарайтесь взять себя в руки и успокоиться! Сделайте несколько глубоких вдохов, а я пока все объясню. Обещаете?
— Хорошо… Элсбет всегда говорила, что вы очень неохотно относитесь к…
— Погодите, послушайте меня минутку, — Флинн медленно, мягко и спокойно выговаривал фразы. — Закон не так уж плох, как принято о нем думать. И создан он вовсе не для того, чтоб причинить людям зло. В закон надо верить, тогда лучше понимаешь все его нюансы. Возможно, ваша машина действительно сбила Голдберта. Я подчеркиваю, возможно. Сбив велосипедиста, вы не остановились, проехали дальше. Таким образом, налицо классический пример того, что называют отягчающими обстоятельствами. И вы знали, что сбили кого-то, поскольку затем ваш муж отогнал машину примерно на милю от дома и заявил, что ее угнали.
— Он сказал: «Что это такое с машиной?» Ну тогда, в субботу, уже поздно ночью, когда мы вернулись из больницы. А я говорю: «О господи, Уиллард!» А потом вдруг вспомнила, что вроде бы действительно налетела на что-то. Услышала звук удара, а потом машина еще подпрыгнула, словно переехала кого-то. Но, честное слово, я только потом вспомнила! А Уиллард говорит: «Если ты не знаешь, что там произошло…» — Тут женщина снова захлебнулась в рыданиях.
— К закону следует относиться уважительно, миссис Мэтсон. Миссис Голдберг потеряла мужа…
С другого конца провода донесся вой.
— Прекрати, женщина! Перестань сейчас же! Возьми себя в руки! Миссис Голдберг тоже человек. Возможно, она тоже мать… И ее старенький муж ехал себе на велосипеде после наступления темноты. И поступал тем самым не слишком разумно…
— Сержант полиции, что был здесь…
— Неважно, что он вам наговорил. Выбросьте из головы. Еще сколько времени уйдет на все это. Законы, они работают медленно, миссис Мэтсон. И у всех будет время высказаться и понять, как обстояло дело.
— Я пыталась сказать тому сержанту, что это я сидела за рулем. Но… я так плакала, что…
— Теперь от вас требуется только одно: держать себя в руках. Есть кто-нибудь, кто может побыть с вами?
— Сестра. Она приехала и сейчас со мной.
— Вот и прекрасно. Ну а как там Билли?
— Ему сделали несколько переливаний крови. Он едва не погиб. Эти ужасные швы…
— Ну вот, видите, уже заметен какой-то просвет. Рано или поздно я вернусь в Бостон, — Флинн едва сдержался, чтоб не добавить «если вообще вернусь». — И уж тогда, поверьте мне, при всем моем отрицательном отношении к такого рода просьбам, постараюсь сделать все, что смогу. А пока что хотел попросить вас об одном одолжении…
Всхлипы немного стихли.
— Одолжении?
— Да. Здесь у меня что-то телефон барахлит. Я не могу звонить с него, понимаете?
Всхлипы и шмыганье носом.
— Но вы дозвонились, а значит, он работает только односторонне. А потому прошу, позвоните моему помощнику и попросите, чтоб он позвонил мне по этому номеру. Это очень важно, — и Флинн продиктовал ей номер Гроувера полностью, вместе с кодом округа и даже назвал номер своей комнаты. — Успели записать?
— Да.
— Человека, которому вы должны позвонить, звать сержант Гр… то есть Ричард Т. Уилен. Дик Уилен.
— Сержант Уилен? Но это он, это он пришел и арестовал моего мужа!
— Да, да. Знаю. Но это тот самый случай, миссис Мэтсон, когда мухи отдельно, а котлеты отдельно. И это страшно важно, чтоб вы дозвонились сержанту Уилену и попросили его связаться со мной по этому номеру, причем немедленно. Вам ясно?
— Да.
— Если на месте его не окажется, тогда попросите любого, кто подойдет из полиции Бостона, позвонить мне. И срочно.
— Поняла.
— Да, кстати, а где вы раздобыли этот номер?
— Я позвонила Элсбет. Элсбет Флинн. Подошел ваш сынишка, услышал, что я плачу. И тут же посоветовал позвонить вам. И дал этот номер.
Уинни. Да, смекалки ему не занимать.
— Хорошо. Потом, после того как поговорите с сержантом Уиленом, позвоните моей жене и…
— Они уехали.
— Уехали?
— Да. Ведь с Элсбет я не говорила. А ваш сынишка сказал, что она на улице и ждет, когда за ними заедут. Они собрались на какой-то концерт в Ворчестере.
— Ага. Стало быть, до полуночи их не будет. — После паузы Флинн добавил: — Сегодня же вечер в школе.
— Нет, я, конечно, позвоню, но уверена, их уже не застану.
— Да, пожалуйста. А потом попробуйте прилечь и отдохнуть немного.
— Но Уиллард в тюрьме! — В трубке снова послышались рыдания и всхлипы.
— Никто не причинит ему зла, миссис Мэтсон. Просто подержат немного, а потом отпустят. Кстати, вы требовали адвоката?
На улице по лужайке бегали мужчины. Выскакивали из озера, носились босиком по снегу. Размахивая руками, Арлингтон подгонял Оленда к дому.
— Нет, адвоката у нас нет.
— Ничего не бойтесь. Судья установит сумму залога, и его выпустят. А к этому времени я уже, возможно, вернусь и…
— Спасибо вам, инспектор Флинн.
— И не расстраивайтесь так. Сынишка скоро поправится. С мужем тоже все будет в порядке.
— О, я буду молиться…
— А теперь отдохните. Но сперва, пожалуйста, позвоните сержанту Уилену.
— Обязательно, инспектор. Непременно.
Все еще держа трубку в руке, Флинн нажал на рычаг. Затем поднес трубку к уху и прислушался.
Ничего. Мертвая тишина.
Он набрал «0».
В трубке по-прежнему тишина.
Фонари на улице погасли.
Флинн опустил трубку на рычаг.
В дверь тихо постучали.
Флинн, тоже тихо, ответил:
— Входите, комиссар.
Глава 31
Комиссар полиции Бостона Эдди Д'Эзопо вошел в комнату Флинна со словами:
— А я тебя искал.
Флинн обошел кровать.
— О… А я решил прогуляться по лесу. А потом немного покатался на санках с горки.