– Что, детка? – спросил лорд Чарльз со вздохом.
– Что теперь тебе не страшен судебный пристав.
– Тихо, Пэт, – приказал Генри. – Чего это ты так разговорилась? При чем здесь пристав?
– А почему нельзя о нем говорить?
– Потому.
– Слушаюсь, ваша светлость, граф Рун, – неожиданно выпалила девочка.
– Что ты сказала? – удивилась Роберта.
– Так ведь все правильно, – настаивала девочка. – Генри сейчас станет графом Рун. Да, папа?
– Надо же, – пробормотал Генри. – Действительно.
– А я, например, – не унималась Пэт, – стану леди Лампри. Да, папа?
– Заткнись ты! – буркнул Колин.
– Да-да, – поспешно проговорил лорд Чарльз. – Давай сейчас не будем об этом, Пэт.
– А ты, папа, – упрямо продолжила девочка, – теперь будешь…
Дверь гостиной отворилась. На пороге возник инспектор Аллейн, за его спиной стоял детектив Фокс.
– Мы можем войти, лорд Вузервуд?
IV
Прежде Роберта никогда с полицейскими детективами не встречалась. И потом, когда у нее появилось время перебрать в памяти события этого безумного дня, она вспомнила, что представляла себе Аллейна детективом из книжек. Слегка грубоватым, равнодушным и холодно внимательным.
Инспектор Аллейн настолько не соответствовал этому образу, что ей вначале показалось, что это кто-то из знакомых Лампри заявился в гости некстати. Однако следующий за ним Фокс полностью подходил ее представлениям о детективе, так что все встало на свои места.
Лорд Чарльз, ставший теперь лордом Вузервудом, сунул монокль в жилетный карман и с обычным радушием поспешил навстречу полицейским. Пожимая руки, он изящно сгибал свою в локте под прямым углом.
– Прошу вас, входите. Мы не решились вам докучать, полагая, что если вам что-нибудь понадобится, вы скажете.
– Благодарю вас, пока ничего не понадобилось, – ответил Аллейн. – Но, к сожалению, я буду вынужден задать вам вопросы, на которые вы уже ответили детективу Фоксу.
– Да-да, конечно. Здесь собрались все, кроме моей супруги и младшего сына. Со старшим сыном, как я понял, вы уже знакомы. А это моя дочь…
Далее состоялась церемония знакомства по всем правилам. Аллейн поклонился каждому из Лампри. Роберта сидела в тени, и лорд Чарльз о ней совсем позабыл, но Аллейн остановился перед ней, внимательно заглянув в глаза.
– Извини, дорогая Робин, – пробормотал глава семьи. – Мистер Аллейн, это мисс Грей, наша добрая приятельница из Новой Зеландии.
– Значит, с другого конца света? – с улыбкой спросил инспектор.
– Да. – Роберта улыбнулась в ответ. – Я только вчера приехала.
– Это все ужасно, мистер Аллейн, – пожаловался лорд Чарльз. – Мы потрясены и совершенно растеряны. Надеюсь, вы извините, если кто-то из нас что-нибудь забудет.
– Я все понимаю, – сказал с легким кивком инспектор. – Разумеется, это для вас потрясение. И мы постараемся ничего не затягивать, но, к сожалению, в таких делах спешка неуместна.
– И как все будет происходить? – спросил Генри.
– Прежде всего я хотел бы получить ясное представление о событиях, предшествующих моменту, когда лорд и леди Вузервуд вошли в лифт. Детектив Фокс беседовал со швейцаром, который был на своем месте весь день, ни разу не отлучившись. Швейцар утверждает, никто из посторонних в дом не заходил и лифтом не пользовался. Что касается черного хода, то попасть оттуда в квартиру можно лишь через кухню. При этом ваша кухарка твердо заявила, что в течение дня никто оттуда в квартиру не заходил. Конечно, швейцар и кухарка могли не заметить кого-то из посторонних, но это маловероятно. Так что будем считать, что все это время в квартире находились только свои.
– Я так и думал.
– Конечно, мы будем анализировать ситуацию, но пока остановимся на этом.
– Значит, это сделал кто-то из тех, кто был в квартире! – громко произнес Стивен.
– Да, – быстро отозвался инспектор, положив ладони на подлокотники кресла. – Получается так. И потому особенно важно представлять, чем занимался в это время каждый присутствующий в квартире.
Он оглядел собравшихся.
Пэт примостилась возле Роберты. Близнецы, как обычно, расположились на диване. Генри сидел в глубоком кресле, засунув руки в карманы, чуть склонив голову набок. Лорд Чарльз покачивал моноклем как маятником, элегантно восседая на легком стуле. Фрида стояла, прислонившись к каминной полке, как всегда приняв театральную позу.
– Перед началом я хотел бы вам кое-что сказать, – произнес Аллейн. – Дело это непростое. Не стоит даже и предполагать, что лорд Вузервуд погиб в результате несчастного случая или покончил с собой. Не сомневаюсь, что ваши представления о расследовании убийств почерпнуты из детективных романов. А значит, вам мерещатся судебные ошибки, осуждение невиновных на основании ложных подозрений, недостоверные улики, неожиданные аресты. Смею вас заверить, в действительности расследование убийства довольно скучный процесс, и невиновному ничего не грозит, кроме долгих допросов.
Инспектор сидел спиной к двери. Дети лорда Чарльза, он сам и Роберта не сводили глаз с его ярко освещенного лица. А он продолжал негромким спокойным тоном, без нажима:
– И я прошу вас об этом помнить и не сетовать на мою дотошность. Беседовать мы будем, как принято, наедине… и начнем, как только появится леди Вузервуд и леди… – Аллейн замолк, смущенный одинаковыми титулами.
– Они сейчас обе леди Вузервуд, – подсказала Фрида.
– Фрид, – одернул ее отец.
– Но ведь все правильно, папа. Тетя Вайолет теперь вдовствующая леди Вузервуд, а мама только что обрела этот титул на правах наследования.
Аллейн кивнул:
– Я хотел бы побеседовать с ними обеими.
Фрида выпрямилась:
– Я пойду выясню. Но боюсь, мистер Аллейн, с тетей Вайолет вам может не повезти. Ну а мама, конечно, придет. Заодно я приведу и няню. А вот где тетя Кэт, интересно?
Детектив Фокс пошевелился в своем кресле.
– Разве в доме есть еще кто-то, о ком мы не знаем? – спросил Аллейн.
Лорд Чарльз досадливо поморщился:
– Мы, как всегда, забыли о тете Кэт.
– Мама примерно час назад спрашивала о ней, – напомнила Фрида. – Но никто не мог сказать, где она.
– Это моя тетя, мистер Аллейн, – пояснил лорд Чарльз извиняющимся тоном. – Леди Кэтрин Лоуб. Она сегодня тоже приехала к нам в гости, чуть раньше моего брата с супругой. А потом в суматохе мы о ней забыли. Незадолго до того, как случилась эта трагедия, она куда-то вышла с моей супругой. А потом… наверное, тетя Кэт, никому не сообщив, тихонько ушла. Я совсем забыл об этом рассказать. Извините. Вы считаете, ей надо позвонить?
– Думаю, имеет смысл, – отозвался инспектор. – Так, значит, ее зовут леди Кэтрин Лоуб?
– Да.
– Швейцар видел, как она выходила из дома за несколько минут до того, как начала кричать супруга лорда Вузервуда.
– Да… – протянул лорд Чарльз. – Странно, что тетя Кэт ушла, никому ничего не сказав. Будем надеяться, с ней все в порядке. Фрид, дорогая, позвони, пожалуйста, тете.
– И сказать, чтобы она снова тащилась сюда из Хаммерсмита?
– Я пошлю за ней машину, – решил лорд Чарльз. – Скажи ей об этом, а потом позвони Мейлингу. – Он повернулся к инспектору. – Это мой шофер, мистер Аллейн. Сегодня мы никуда ехать не собирались, так что он остался дома.
Фрида подошла к телефону, начала набирать номер.
Генри встал.
– Пожалуй, я пойду приведу маму. – Он посмотрел на инспектора. – Думаю, вам будет полезно знать, мистер Аллейн, что тетя Кэт почти ничего не слышит и так же туго соображает.
Фрида что-то сказала в трубку.
– Говори с ней помягче, дорогая, – предупредил лорд Чарльз.
– Все равно она будет страшно волноваться, – буркнула Пэт.
Генри вышел в прихожую, закрыв за собой дверь.
– Не понимаю, зачем звать сюда тетю Кэт, – задумчиво проговорил Колин, ни к кому не обращаясь. – В детективах всякие тетушки, старые девы часто выступают в роли убийц, но мистер Аллейн правильно сказал – в жизни все не так, как в книжках. Так что тетя Кэт…