Как и обещала, Анетта ожидала в скверике неподалеку от редакции. По сумрачному виду Лафарга она сразу же догадалась, что разговор с Якобсом был безрезультатным.
— Ну как? — спросила она Лафарга.
Тот только махнул рукой:
— Ничего не выйдет.
— Не захотел отдать твою статью обратно?
Бернар поморщился:
— Нет.
Понимая, что своими расспросами она только расстраивает Бернара, Анетта замолчала.
Тот, подсев на лавочку, произнес:
— Ума не приложу, что делать…
— Может быть, все-таки стоит самим отправиться в «Маджестик» и попытаться там разыскать Денниса и Мартину?
Бернар только поморщился:
— Боюсь, что это бесполезно… Хотя, для очистки совести можно попробовать…
Бернару и Анетте не повезло и в «Маджестике» — швейцар сообщил им, что Деннис со своей девушкой несколько часов назад уехали.
— Будем ждать? — спросила Анетта.
Бернар вздохнул:
— Придется. Ничего другого нам в этой ситуации не остается. Анетта и Бернар расположились в вестибюле. Бернар сосредоточенно молчал — видимо, еще и еще раз прокручивал в памяти подробности недавнего разговора с Филом Якобсом; Анетта внимательно следила за всеми входящими в стеклянные двери вестибюля.
Неожиданно она, схватив Бернара за руку, испуганно крикнула:
— Бежим!
Тот поднял голову и непонимающе посмотрел на девушку.
— Что?..
— Бежим! — повторила она, показывая пальцем на какого-то довольно пожилого джентльмена, похожего на преуспевающего бизнесмена. — Бернар, надо сейчас же отсюда уходить!
Бернар покачал головой.
— Бежать? — переспросил он, совершенно ничего не понимая. — Но почему мы должны отсюда бежать? Нам ведь необходимо во что бы то ни стало дождаться Харпера и твою подругу.
Видимо, суетливость девушки привлекла внимание того самого пожилого джентльмена, появление которого столь напугало ее. Осмотревшись, он поправил очки и удивленно посмотрел в сторону сидящих Анетты и ее спутника. Анетта втянула голову в плечи — вид у нее был совершенно затравленный, точно у кролика, попавшего в капкан фермера.
— Бежим!
Эта фраза была произнесена свистящим шепотом. Когда же Лафарг понял, чего именно от него хочет Анетта, убегать было уже поздно — пожилой джентльмен, столь напугавший девушку своим видом, решительной походкой приближался к ней.
Это был мистер Джордж Баггс, родной дядя Анетты Финн.
— Анетта?.. — воскликнул он, приблизившись к девушке. — Анетта?.. Ты ли это?.. Я просто не верю своим глазам.
Анетта принялась лихорадочно соображать, как бы выкрутиться — объяснить свое присутствие в фойе этого фешенебельного отеля. Положение усугублялось тем, что на девушке была ее рабочая одежда — та самая, в которой в былые времена она выходила по вечерам в разного рода сомнительные заведения. Кожаная мини-юбка, плотно облегающая бедра, довольно-таки вызывающего вида блузка и дешевая бижутерия не оставляли ни малейших сомнений в том, чем именно эта девушка зарабатывает себе на жизнь.
— Что ты тут делаешь? — спросил мистер Баггс. — Просто не могу поверить…
Анетта виновато опустила глаза.
— Так… Мы с моим приятелем, — она кивнула в сторону Бернара, — с моим очень хорошим приятелем ожидаем появления нашей общей знакомой.
Анетта очень хорошо помнила информацию, полученную в свое время от Мартины Липтон: ее родной дядя не кто иной, как адвокат Денниса Харпера. Положение девушки было достаточно двусмысленное: конечно, она могла сообщить о том, что именно готовит против Денниса и Мартины этот подонок Фил Якобс через своего дядю, однако в таком случае ей пришлось бы, наверняка, сказать, что Марта — ее подруга, а это означало, что дядя Джордж догадался бы, в каком из многочисленных университетов учится его единственная племянница. С другой стороны, после разговора Бернара Лафарга со своим недавним шефом и компаньоном девушка очень хорошо понимала, какая серьезная опасность грозит патрону ее подруги…
Анетта явно колебалась. К этому примешивался и самый настоящий страх — а вдруг дядя Джордж что-нибудь заподозрит?
— Что ты тут делаешь?
Мистер Баггс был настолько удивлен появлением Анетты в «Маджестике», что не сразу понял, что сказала ему племянница.
— Я же говорю, — вновь ответила она, правда, на этот раз более смело, чем в предыдущий раз. — Дожидаюсь свою очень хорошую знакомую. И вот он, — она вновь указала в сторону сидевшего рядом Бернара Лафарга, — и вот он тоже ее дожидается… Это мой давний приятель…
Бернар с нескрываемым удивлением наблюдал за этой сценой: он никак не мог понять, почему эта девушка так стушевалась при появлении этого господина, почему несколько минут назад она вообще собиралась убегать. Внимательно осмотрев рабочий наряд своей племянницы, дядя Джордж недовольно поджал губы.
— В чем это ты одета? — поинтересовался он. — Никогда бы не подумал, что ты, дорогая Анетта, способна столь безвкусно одеваться…
Это был очень скользкий момент. Анетта и сама понимала, что, отправляясь в «Маджестик», вырядилась не самым лучшим образом. Зря она не послушалась Бернара, который еще утром предлагал ей совершить поход по магазинам, чтобы приобрести девушке что-нибудь более пристойное.
«Черт возьми, — подумала Анетта, — черт возьми, на такой вот мелочи можно прогореть… А может… Может быть, рассказать дяде Джорджу все как есть на самом деле?.. Тогда, во всяком случае, не придется юлить и выкручиваться…»
Еще раз окинув наряд Анетты критическим взглядом, мистер Баггс произнес:
— Какая вульгарная юбка! Какое вызывающее декольте! Боже, твоя покойная мать наверняка, переворачивается в гробу… Анетта, — он вновь поправил очки. — Анетта, я просто не узнаю тебя… Если бы я не знал, что ты — моя племянница, будущий юрист, я бы подумал, что передо мной — женщина самого что ни на есть предосудительного поведения!
Положение девушки было совершенно незавидным, и его надо было как-то спасать. И тут, совершенно неожиданно для Анетты, когда все объяснения, которые она могла представить дяде Джорджу, неожиданно повылетали из ее головы, ей на помощь пришел Лафарг.
Приветливо улыбнувшись мистеру Баггсу, он уверенно произнес:
— Вас смущает наряд, в котором щеголяет ваша любимая племянница — а ведь Анетта, если я не ошибаюсь, приходится вам именно племянницей, не так ли?
Инициатива беседы была перехвачена — Лафарг сразу же понял это по изменившемуся выражению лица мистера Баггса.
— Та-а-ак, — протянул он. — Простите, молодой человек, — он, поправив очки, внимательно осмотрел Бернара, — простите… с кем имею честь?..
Бернар, поднявшись, галантно расшаркался.
— О, это вы меня простите, простите за то, что я столь бесцеремонно встреваю в вашу беседу… — он протянул дяде Анетты руку — тот автоматически пожал ее. — Меня зовут Бернар Лафарг. Я журналист. Еще раз извиняюсь за свою бесцеремонность. Однако, надеюсь, вы простите ее, узнав мотивы, побудившие меня вступить в ваш разговор… Дело в том, — Бернар кивнул в сторону Анетты, — дело в том, что ваша дорогая племянница — моя невеста…
У мистера Баггса от удивления едва не слетели очки.
— Что?.. — воскликнул он. — Что я слышу! Как — Анетта действительно ваша невеста?..
«Неужели?.. — подумала Анетта. Неужели это правда? Или он вновь разыгрывает и меня, и дядю Джорджа?.. А может…»
Вид у Лафарга был достаточно серьезный — глядя на репортера можно было смело утверждать, что он очень далек от шуток и розыгрышей.
Поправив едва не упавшие на пол очки, мистер Баггс повторил:
— Значит, Анетта — действительно ваша невеста? Просто ушам своим не верю…
— Да, — ответил Лафарг. — Анетта Финн — действительно моя невеста… Извините, — он вновь заулыбался, — извините, но я не имею чести знать вашего имени, дорогой мистер…
— … Мистер Джордж Баггс, — растерянно пробормотал дядя Джордж.
— … дорогой мистер Джордж Баггс.
Дождавшись, пока дядя Анетты наконец-то придет в себя, Бернар произнес: