Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Нет, в наше время…

— Совершенно с тобой согласна…

— О таком говорить было просто неприлично, неприлично и недостойно…

— Совершенно с тобой согласна…

— Это считалось верхом безнравственности…

— Согласна с тобой на сто процентов…

— Аморальным…

— Безусловно, миссис Махони, безусловно — именно аморальным…

Неожиданно собеседница поинтересовалась:

— А что же было дальше?

— А дальше началось самое интересное… — произнесла престарелая миссис Махони. — Мне на выручку пришел администратор — очень достойный человек, все время забываю его фамилию…

— Это не столь важно…

— Действительно, — согласилась миссис Махони, — он строго внушил этой вульгарной девушке, что так поступать нельзя, особенно — в отношении таких людей, как я…

Собеседница согласно закивала в ответ.

— Совершенно справедливо…

— Если бы не он, я бы не знала, что мне делать, — продолжала причитать вдова советника посольства, — эта современная молодежь такая ужасная, такая кошмарная…

Вторая престарелая леди деликатно напомнила:

— Ты, кажется, хотела рассказать, о чем-то очень интересном… Что же было дальше?

— Да, конечно… а дальше случилось самое интересное — к этой вульгарной девице подошел очень приятный молодой человек… Впрочем, ты его тоже знаешь, он живет в пентхаузе, снимает, насколько мне известно, самый роскошный номер…

Вторая леди нетерпеливо спросила:

— И что же он?

— Ты даже не поверишь — он взял ее под руку и, как ни в чем не бывало, повел в сторону лифта…

«Да, наверняка это был Деннис Харпер», — решил Бернар.

Профессиональное чутье ситуации не обмануло его и на этот раз.

— Молодой человек? — переспросила подруга миссис Махони. — Повел в сторону лифта?

— Да, представь себе…

Лицо второй леди выразило совершенно неподдельное любопытство — она, равно, как и ее подруга, сидели вполоборота к Бернару, и он мог прекрасно наблюдать это.

— Интересно, кто же это такой?..

Миссис Махони принялась вспоминать.

— Его фамилия… Гар… Хар… что-то такое, точно не помню… У этого молодого человека очень красивое авто — такое красное, спортивное, точно такое, как у моего внучатого племянника Джозефа — он теперь живет в Чикаго, я тебе говорила…

Бернар понял, что миссис Махони — типичная старая маразматичка — начнет утопать в подробностях, и что настал момент действовать. Поднявшись со своего места, он подошел к престарелым леди, слегка улыбнулся и произнес с полупоклоном:

— Извините, что я обращаюсь к вам так вот запросто — мы, к сожалению, не представлены друг другу, однако вопрос, который меня интересует…

Бернар, несмотря на специфику своей работы, был прекрасно воспитан. Его знание того, как и в каких случаях следует обращаться к людям, чтобы те сразу же прониклись доверием, не вызывало сомнений — кстати, Фил Якобс очень ценил в Бернаре именно это качество. Кроме того, отличный костюм репортера, его безукоризненно начищенные штиблеты, тонкая, превосходно отутюженная сорочка и неяркий галстук всегда производили на пожилых дам типа миссис Махони и ее подруги самое благоприятное впечатление. Кроме того, достойных леди очень тронула манера обращения: «извините, что я обращаюсь к вам вот так запросто — мы, к сожалению, не представлены друг другу»…

Миссис Махони ободряюще улыбнулась — Бернар действительно производил впечатление очень воспитанного молодого человека — не то, что эта ужасная и отвратительная современная молодежь…

— Слушаю вас…

Репортер галантно расшаркался.

— Позвольте сперва представиться. Я — Бернар Лафарг, сотрудник мельбурнской полиции…

С этими словами Бернар полез в сумку за удостоверением — он всегда носил с собой на всякий случай дюжину качественно подделанных документов.

Миссис Махони улыбнулась.

— Очень приятно…

Помахав перед носом престарелых дам пластиковой корочкой, Бернар тут же спрятал ее в карман.

Вдова советника посольства приподнялась со своего места.

— Миссис Махони, — представилась она.

Бернар поцеловал ее ручку.

— Очень приятно…

Ее подруга также представилась:

— Миссис Малкастер…

Бернар поцеловал ручку и ей.

— Очень приятно…

Усевшись рядом с миссис Махони, Бернар начал вкрадчивым голосом:

— Уважаемые миссис Махони и миссис Малкастер! Я прекрасно понимаю, что подслушивать очень и очень некрасиво и недостойно… Однако только что я стал невольным слушателем вашей беседы… И меня извиняет только одно обстоятельство — дело в том, что я разыскиваю одну женщину, которая подозревается…

Старые дамы насторожились:

— Преступницу? — спросила миссис Махони.

Бернар неопределенно пожал плечами.

— Не совсем… Пока рано говорить, преступница она или нет… Во всяком случае, она подозревается в совершении недостойных поступков…

Миссис Малкастер всплеснула руками.

— Как? У нас в отеле «Маджестик» — преступница? Неужели такое возможно?

Бернар состроил сочувственное выражение лица.

— В наше время, как ваша подруга только что тонко заметила, возможно и не такое… Дело в том, что только вы можете мне помочь, — с этими словами Бернар осторожно вынул из сумки портативный диктофон. — Вы не будете возражать, если я включу его? — Он покосился на диктофон. — Это необходимо…

Видимо, Бернар произвел на пожилых женщин настолько благоприятное впечатление, что они тут же согласились с ним:

— Пожалуйста, пожалуйста… Главное, чтобы это пошло на пользу…

Бернар вытащил из сумки бумагу и авторучку. Протянув все эти предметы миссис Махони, он произнес:

— Пожалуйста, напишите, что вы не возражаете против того, чтобы наша беседа фиксировалась на магнитную ленту. Вы ведь наверняка знаете, в Австралии, как и во всем цивилизованном мире, невозможно записывать беседу, не заручившись предварительным согласием собеседника.

Миссис Махони быстро подписала бумагу.

Складывая расписку вчетверо, Бернар виновато улыбнулся.

— Извините, что причиняю вам столько хлопот, — произнес он, — формальности…

Миссис Махони откашлялась.

— Чем могу быть вам полезна?

Бернар щелкнул кнопкой диктофона.

— Если вам не составит большого труда, расскажите еще раз, как на вас напала эта женщина…

Миссис Махони вопросительно посмотрела на мнимого полицейского.

— Напала? — переспросила она. — А ведь она действительно на меня напала…

Вынув из голубого конверта фотографию Мартины, Бернар протянул ее собеседнице.

— Это она?

Миссис Махони внимательно посмотрела на снимок.

— Вроде похоже… Да, точно, это она! Нет, ты только посмотри, — она подтолкнула свою подругу, — и переоделась, и прическу изменила — наверное, думает, что теперь ее никто не узнает… Точно — преступница! И как это я сама раньше не догадалась?

Бернар поднес диктофон поближе.

— Итак, прошу вас…

В отеле «Маджестик» репортер пробыл довольно долго — около трех часов. Правда, ему так и не удалось встретиться и поговорить с управляющим — он уехал на какой-то семинар по гостиничному бизнесу в Джакарту — однако все это время Бернар напряженно и результативно работал: кроме исповеди миссис Махони, он записал на диктофон ту же историю в интерпретации портье (Бернар вновь представился полицейским), а также рассказ официанта, который регулярно доставляет в апартаменты Денниса Харпера завтраки, обеды и ужины в тех случаях, когда хозяин заказывает все это в ресторане по телефону.

Сидя за рулем своего «ниссана», Бернар медленно ехал в сторону редакции. Из включенного на воспроизведение диктофона доносился рассказ официанта:

— «Представляете, господин полицейский, буквально вчера захожу я в пентхауз с ужином, а они лежат в постели, и этот Деннис…»

Улыбнувшись, Бернар выключил диктофон.

«Ну, для начала очень даже неплохо, — подумал он, — если я найду и еще что-нибудь в подобном духе…»

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Почему Деннис Харпер поссорился с матерью, Стефани Харпер. — Совет Мартины. — Деннис пытается понять, что именно связывает его с Мартой Липтон. — Встреча с Анеттой. — Подруга сообщает Марте о последнем разговоре с Рудди Чарлтоном. — Деннис Харпер удивительно беспечен. — Обеспокоенность Мартины. — Репортер Бернар Лафарг продолжает собирать информацию. — Знакомство с Анеттой Финн.

43
{"b":"226900","o":1}