Якобс уже ожидал своего приятеля. На редакционном столе стояла небольшая бутылка какого-то белого вина и фужер на высокой ножке. Второй фужер был в руках Фила, он протирал его салфеткой.
После приветствий и рукопожатий Чарлтон сразу же перешел к делу.
— То, что я сообщил тебе по телефону — совершенно достоверно. Скажу больше, — осмотревшись по сторонам, будто бы в такое время в редакции могли быть еще какие-то люди, Чарлтон наклонился к самому уху Якобса и доверительным тоном произнес: — Та девка, в обществе которой ты видел меня в кафетерии на Олимпийском стадионе, и есть проститутка, поступившая на работу к этому мерзавцу…
Лицо Якобса выразило живейшее участие. На всякий случай Чарлтон еще раз рассказал владельцу «Обнаженной правды» эту историю, не называя, впрочем, имени главного героя — Денниса.
Внимательно выслушав старого товарища, Якобс как бы между делом поинтересовался:
— Все, что ты мне только что рассказал — очень и очень интересно. Сюжет — первый сорт, как будто бы специально для моей газеты… Только я никак не могу взять в толк одной вещи…
— Какой же?
Якобс сдержанно заулыбался.
— Для чего это надо именно тебе?
— Чего надо?
— Ну, чтобы эта очень некрасивая и опасная для молодого человека история всплыла на поверхность? Какие выгоды ты преследуешь?
Мистер Чарлтон попытался придать своему выражению лица благородное негодование.
— Я, как настоящий гражданин, как честный представитель нашего…
Якобс прервал его развязным жестом.
— Хватит, хватит… Рассказывай это кому-нибудь другому…
Мистер Чарлтон сразу же осекся. И хотя он знал, что на его друга детства подобные спектакли не производят никакого впечатления, он все — таки обиделся…
— Скажи честно, для чего это надо лично тебе? — продолжал настаивать Фил.
«Может быть, действительно рассказать? — подумал Чарлтон. — Якобс слишком хорошо разбирается в людях, чтобы скрывать от него такие очевидные вещи… А с другой стороны, узнав истинные мотивы… А, впрочем, не все ли равно? Якобсу и его газетке нужна скандальная публикация; они кормятся исключительно сплетнями и скандалами, скандалами и сплетнями, они и существуют только благодаря им. Каждый получит то, что ему надо… Более того — раздув эту историю, Фил волей-неволей становится моим соучастником…»
Выслушав рассказ Чарлтона — а Рудди рассказал ему практически все, что мог: и про разработку заброшенных золотоносных слоев, и про свои бывшие взаимоотношения с Мартиной, и даже про подругу Мартины, Анетту Финн — Якобс стал необыкновенно серьезным.
— Да, это не шуточки, — протянул он, когда Чарлтон закончил. — Это действительно очень серьезно…
Рудди вопросительно посмотрел на издателя «Обнаженной правды».
— Что ты еще можешь сказать — то, что это серьезно, я знаю и без тебя…
Поставив на стол фужер и отложив салфетку, Якобс произнес:
— У меня есть еще одно предложение…
— Предложение?
— Да.
— И какое же?
Не спеша открыв бутыль, Фил разлил вино по фужерам.
— Мне кажется, нам не следует спешить…
— Почему?
— Я имею в виду — не следует спешить со скандалом… Это всегда успеется…
— Ты предлагаешь что-то иное?
Неожиданно Якобс спросил:
— Ты не сказал самого главного — а кто этот бизнесмен — ну, который взял себе в секретарши твою бывшую девку?
Поняв, что разговор зашел слишком далеко, Чарлтон наконец решил назвать его.
— Фамилия Харпер тебе о чем-нибудь говорит?
— Да, конечно… Золотые месторождения, урановые и никелевые рудники, морские суда, гостиницы, знаменитая компания «Харпер майнинг», Эдем — тот знаменитый Эдем, самый роскошный дом не только в Австралии, а, наверное, и во всем южном полушарии… Насколько мне известно, всем этим владеет Стефани Харпер…
— И это — все?
— Нет… В последнее время я очень часто встречаю имя ее сына — кажется, его зовут Деннис… Насколько мне известно, это очень преуспевающий молодой человек, настоящий джентльмен, как пишут о нем газеты. Кроме того, он отличный бизнесмен, в последнее время ему нет равных на бирже…
— Что еще ты можешь сказать об этом Деннисе Харпере?
Якобс внимательно посмотрел на собеседника.
— Неужели… То есть, ты хочешь сказать, что этот Деннис — тот самый, что…
Чарлтон согласно кивнул головой.
— Тот самый…
Якобс замолк. Теперь вся ситуация представилась ему более конкретно.
— Так вот, — произнес он после минутного молчания. — Мне кажется, нам не следует спешить со скандалом… Это мы всегда успеем…
— Что ты можешь предложить?
Фил причмокнул губами, смакуя вино.
— Харпер — слишком крупная рыбешка, чтобы спешить… Ну, во-первых, тебе следует незамедлительно попросить у него прощения…
Чарлтон аж отпрянул от неожиданного предложения Якобса.
— Мне? Попросить прощения? Это он, — Рудди сделал ударение на слове «он», — он должен просить у меня прощение…
Якобс, посмотрев на своего приятеля, сказал тихо, но твердо:
— Повторяю: ты должен завтра же попросить у этого Денниса прощение за свою несдержанность и излишнюю горячность…
— Ты что, отказываешься мне помочь?
— Ни в коем случае…
— Тогда объясни, почему…
Поднявшись из-за стола, Якобс неторопливо подошел к окну.
— Для того, чтобы, как пишут мои журналисты в передовицах, «усыпить его бдительность»… Понятно?
— Ну, допустим… — Чарлтон с сомнением посмотрел на Фила. — Допустим, я извинюсь перед этим Деннисом… А дальше что?
— Да, ты обязательно принесешь ему свои самые горячие, самые искренние извинения, — сказал Фил. — Непременно сделаешь это…
— А дальше что?
— А дальше мы начнем неторопливо и тщательно собирать информацию… Работа предстоит немалая — необходимо задействовать видеокамеру или хорошего, расторопного фотографа… Надо обязательно опросить прислугу отеля «Маджестик» и, если представится случай — постояльцев… Там всегда околачиваются толпы старых маразматиков — администрация установила для престарелых рантье льготные тарифы… Наверняка кто-нибудь из них может рассказать что-нибудь очень интересное…
Чарлтон слушал своего товарища очень внимательно.
— Хорошо… А когда мы соберем, как ты говор-тишь, информацию…
Якобс улыбнулся.
— Мы будем иметь на руках, как говорят любители карточных игр, «большой шлем». Полный набор козырей. И вот только тогда…
Лицо мистера Чарлтона просияло.
— А ты ведь дело говоришь! — воскликнул он. — Да, это действительно неплохо… Тогда мы сможем сделать из этого Денниса нашу постоянную дойную корову.
— Наконец-то ты понял, — удовлетворенно кивнул Якобс. — Я думаю, это как раз то, что нам надо…
Мистер Чарлтон с видимым удовольствием осушил свой фужер.
— Да, и вот еще что…
Чарлтон поудобнее расположился в кресле.
— Слушаю…
— Дело в том, что если Харпер согласится обеспечить нашу с тобой старость, публикация о его закулисной жизни не появится…
— Разумеется…
— Тогда я хотел бы договориться с тобой — какую выгоду извлеку из Харпера лично я…
Чарлтон был готов к такому повороту разговора.
— Ну, я думаю, если ты получишь десять процентов от того, что будет давать нам Деннис…
Якобс наморщил брови.
— Десять процентов? Я не ослышался?
Чарлтон удивленно посмотрел на Фила.
— Харперы — очень богатые люди, — начал он. — Пожалуй, во всей Австралии не найти богаче… Я думаю, что Деннис, если он будет хорошо вести, нас не обидит…
— Десять процентов?
Чарлтон медленно поднялся из-за стола.
— Мне кажется, — начал он, — что в Мельбурне есть и другие газеты… И я вполне смогу обойтись и без твоей помощи…
Якобса это заявление чрезвычайно развеселило.
— Ха-ха-ха! Нет, ты это серьезно? Это, наверное, шутка?
— Я говорю, что у меня есть все основания считать, что я вполне смогу обойтись и без твоей помощи… Тем более, что я уже владею всей полнотой информации, не так ли?