Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Стоун разогнулся, потер ноющую спину и услышал со стороны дороги перестук копыт. Вскоре рядом с ним натянул поводья высокий гнедой, и на землю спрыгнул Дэнни. Вынув из карманов куртки две банки пива, он протянул одну Стоуну:

— Ма сказала, что вы пошли сюда.

Дэнни с хлопком открыл банку, показалась пена.

— Что может быть лучше холодного пива после прогулки верхом?

— Значит, колено уже в порядке, — отметил Стоун.

— На мне заживает как на собаке. Чем занимаетесь?

— В основном чищу стойла, а так — всего понемногу.

— Я вам помогу.

— Думаешь?

— Все равно пока нечего делать.

Они зашли в конюшню, и Дэнни, привязав коня к железному кольцу, тоже взялся за лопату.

Стоун заметил на лице парня свежий синяк.

— Вроде бы в поезде тебе украсили другую щеку?

— Это я сегодня прозевал. Герцог приласкал, когда я полез к нему с уздечкой. Норовистый черт.

— Но хоро-ош…

— Вы ездите верхом?

— Нет, и никогда не умел. Ты назвал это место чертовой дырой. Какую именно часть: бассейн, этот дворец или целый автопарк перед ним?

— Я всегда все преувеличиваю.

— Если серьезно, почему ты хочешь отсюда уехать?

— Это все ее. — Дэнни бросил в тачку лопату конского навоза.

— А ты сын. И наследник.

Дэнни снял рубашку, обнажив худощавое мускулистое тело.

— А кто сказал, что мне все это нужно?

— Ладно, вполне доходчиво. Ты единственный ребенок?

— Точно так.

— Я видел могилу твоего отца, когда шел сюда.

— Так мы и получили все это богатство.

— То есть?

— По иску к долбаной угледобывающей компании. Понимаете, угольные компании почти всегда эти тяжбы выигрывают или в лучшем случае выплачивают крохи. У них все схвачено, юристы пляшут под их дудку. Только мама проявила твердость и выиграла дело. Компания подавала апелляцию, но в конечном счете они сломались, и мама получила компенсацию за потерю кормильца. И стоило это ей всего лишь мужа, а мне отца.

Дэнни уложил на кучу в тачке еще лопату навоза и воткнул ее сверху, как восклицательный знак.

— И твоя мама продолжает держать ресторан?

— Не может без дела. Да и людям надо есть.

— Город выглядит процветающим.

— Цены на уголь выросли как никогда, а шахтеров не хватает. Когда спрос выше предложения, зарплаты растут. Почти в два раза за последние пять лет. Высокая зарплата и низкая стоимость жизни способствуют процветанию «простого человека».

— Говоришь, как завзятый экономист.

— Я всего лишь тупой бывший спортсмен, но у меня есть глаза, уши и капля здравого смысла. Где вы собираетесь сегодня ночевать?

— Думаю, где-нибудь в мотеле.

— Там, в городе, в двух кварталах от ресторана, за углом здания суда стоит дом, где сдаются меблированные комнаты. Недорогие, но чистые. Его держит Берни Сандаски. — Дэнни хмыкнул. — Скажете старому Берни, что вас прислал я.

— Он что, сделает мне скидку?

— Не-а, скорее выгонит вас пинками за дверь.

— Почему это вдруг?

— У Берни есть клевая внучка, Дотти. Несколько лет назад он застукал нас с Дотти в одной из своих меблирашек, когда мы делали домашнее задание по биологии. — Дэнни весело рассмеялся и бросил в тачку лопату побольше. — Ну вот, с навозом я покончил. Дальше, старик, без меня.

Стоун проводил взглядом ускакавшего Дэнни, закончил работу и лениво пошел по тропинке, которая вилась вокруг невысокого холма, заросшего низкорослыми соснами. Усадьбе Аби, казалось, нет ни конца ни края.

Дорожка вывела его к старому коровнику, готовому, казалось, завалиться от первого же чиха. Внутри хранились валки сопревшего сена, старый пикап, заржавевшие трактора и другая сельхозтехника.

Стоун уселся на бампер пикапа и пересчитал свою скудную наличность. Доброе дело в отношении Дэнни в буквальном смысле дорого ему обошлось. Железнодорожный билет был не дешевым, да и поездка в автобусе чувствительно сократила драгоценную наличность. На автостанции Дэнни предлагал заплатить за него, но Стоун отказался. А еще предстоит снять меблированную комнату. Надо молиться, что богатая Аби проявит щедрость, оплачивая сегодняшнюю работу, и тогда он сможет двинуться дальше.

Неужели он все еще думает о бегстве? Может, когда прыгнул с обрыва, стоило наглотаться воды, захлебнуться и утонуть? Зачем он остался в живых?

«Для чего вообще дальше жить?»

Снаружи затормозил автомобиль. Стоун слез с бампера и увидел выходящую из пикапа Аби.

— Прогуливаемся по усадьбе? — спросила она без улыбки.

— На конюшне я все сделал. А усадьба у вас красивая.

— Хорошо, — сказала она с непроницаемым видом.

— Не похоже, чтобы это строение часто использовали. — Стоун бросил взгляд на коровник.

— Это строение целых полвека принадлежало моим родителям. У них была здесь ферма. Последние лет тридцать мы и вправду здесь ничего не делаем. А дом стоял вон там. — Она показала налево. — Сгорел давным-давно. Осталась только дымовая труба. Надо бы все это снести, но рука не поднимается. Я хочу сказать, это в общем-то все, что от них осталось.

— Понимаю.

— Понимаете что?

— Что трудно расставаться с прошлым, особенно когда будущее не очень ясно.

— Вам бы не конюшни чистить, Бен, а философию преподавать.

— Ну, тогда я возвращаюсь в город.

— Сейчас рассчитаемся. Давайте проедем со мной к дому. Там вы поужинаете и получите деньги.

— Вы не обязаны.

— Знаю, что не обязана, — оборвала она не терпящим возражений тоном.

Через несколько минут они въехали на подъездную дорожку.

— Красивый дом.

— Только достался дьявольски дорого.

— Дэнни мне вкратце рассказал.

— Думаю, вам не мешает принять душ и переодеться. Уборка конюшен не самая чистая работа.

— Спасибо. Мне очень жаль, что так случилось с вашим мужем.

— Угу.

Аби захлопнула водительскую дверь и стала подниматься по ступеням.

Стоун вылез из пикапа и потащился за ней.

Он мог приехать в любой город страны. А его занесло в Дивайн, штат Виргиния.

«Черт, это был правильный выбор».

ГЛАВА 19

Нокс перехватил Аннабель Конрой, когда та выходила из мотеля, и, махнув перед ней удостоверением, предложил пройти с ним.

— И не подумаю, — фыркнула она.

— Не понял…

— Откуда мне знать, может, удостоверение поддельное, а вы просто насильник. Давайте, зовите копа, и, если он решит, что вы тот, за кого себя выдаете, я пройду — но только с вами обоими. Иначе валите отсюда.

— Как насчет чашечки кофе вон в том ресторане? Если вдруг полезу к вам под юбку, вы всегда сможете поднять крик и дать мне по яйцам.

— Предупреждаю, бью я больно.

— Кто бы сомневался.

— Надолго это удовольствие? У меня дела.

— Как пойдет.

После второй чашки крепкого кофе Нокс объяснил, что ему от нее надо.

— Я не знаю, где Оливер, — ответила она искренне. — Мы с ним крепко подружились, я даже жила в его коттедже. Но он уехал, а куда, никому не сказал.

— Как вы подружились, и почему вы жили в его коттедже?

— Все очень просто. Он помог мне разрешить одну проблему. Ну а после его отъезда мне хотелось поддерживать в доме порядок — на тот случай если он вдруг вернется.

— Вы хотите сказать, проблемы с Джерри Бэггером закончились?

— Вижу, вы хорошо подготовились.

— А какие именно претензии были у вас к Бэггеру, мисс Хантер?

Нокс ни минуты не верил, что это ее настоящее имя, но решил подыграть. Пока.

— Вам-то что за дело?

— И все-таки.

— Я не обязана…

Он показал на чашку кофе у нее в руках:

— А что, если я сниму с нее отпечатки и пробью их по базе данных? Высветится имя Сьюзен Хантер?

— Закон не запрещает менять имя.

— Верно, но причина смены имени может оказаться и противозаконной.

— Бэггер причинил страдания тем, кто был мне дорог. Я хотела подвести его под арест и добилась этого.

— С помощью Алекса Форда и Оливера Стоуна?

16
{"b":"225166","o":1}