Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Шатле Эмилия Ле Тоннелье де Бретей, маркиза де (1706–1749) — возлюбленная Вольтера I, 191; II, 141.

Шатобриан Франсуа Рене де (1768–1848) — I, 150.

Шевро Урбен (1615–1701) — французский библиофил, знаток древности, острослов II, 175–177.

Шекспир Вильям (1564–1616) I, 44, 83, 129; II, 61, 79, 140.

Шеффер Петер (между 1420 и 1430–ок. 1502/1504) — немецкий книгопечатник, ученик Гутенберга II, 70.

Шеффонтен Кристоф (1532–1595) — французский теолог, генерал ордена кордельеров I, 177.

Шиллер Фридрих (1759–1805) II, 194.

Шольн Клод де (?1597–1675) — французский поэт II, 142–147.

Шольн Оноре д’Альбер, герцог де (?–1649) — маршал Франции с 1619 г., губернатор Пикардии, затем Оверни II, 142, 145.

Шольн герцогиня де, жена маршала О. д’Альбера, герцога де Шольна II, 145.

Шомон — фамилия нескольких французских переплетчиков XVIII — нач. XIX в. II, 204.

Шпицелиус (Шпицель) Теофилус (Готлиб) (1639–1691) — немецкий филолог и историк II, 51.

Эберкромби Дэвид (?–1701 или 1702) — английский литератор I, 100.

Эбрай Жак (1716–?) — французский библиограф II, 9.

Эдье, французский переплетчик первой четверти XIX в. I, 35.

Эзоп (VI в. до н. э.) — греческий баснописец I, 125–126.

Эльзевир Даниэль (1626–1680) — голландский издатель и книгопечатник, внук Л. Эльзевира II, 34.

Эльзевир Лодевейк (ок. 1546–1617) — голландский издатель и книгопечатник, основатель издательского дома I, 166.

Эльзевиры — голландский издательский дом (1592–1712) I, 48, 175, 178; II, 33, 150, 197, 204–205, 215, 230.

Эме-Мартен Луи (1786–1847) — французский литератор и библиофил I, 44.

Энний Квинт (239–169 до н. э.) — римский поэт I, 88, 145.

Эно Жан (?–1682) — французский поэт I, 117.

Эпаминонд (ок. 420 или 410 до н. э.–363 до н. э.) — фиванский полководец I, 217.

Эпикур (341–270 до н. э.) I, 91–92.

Эразм Роттердамский (1469–1536) I, 110; II, 71, 76, 85, 207.

Эскью Энтони (1722–1772) — английский филолог II, 102.

Этьенн Анри Второй (1528–1598) — французский издатель, филолог, гуманист I, 106, 165; II, 198, 222.

Этьенн Робер (1503–1559) — французский филолог и книгопечатник, отец А. Этьенна II, 18, 22, 209.

Этьенн Шарль (1504–1564) — французский книгопечатник и филолог, брат Р. Этьенна I, 107.

Этьенн Шарль Гийом (1777–1845) — французский драматург I, 80, 89.

Этьенны — династия французских издателей II, 90, 215, 216.

Эфор (ок. 363 или 380–ок. 330 или 300 до н. э.) — греческий историк и оратор I, 91.

Ювенал Децим (ок. 60–ок. 127) — римский поэт-сатирик I, 83; II, 79, 152, 179, 215.

Юглер Иоганн Фридрих (1718–1791) — немецкий филолог и литератор I, 165.

Юлиан Отступник (331–363) — римский император с 361 г., пытавшийся вернуться к религиозной терпимости и реставрировать язычество II, 31–33.

Юрто Пьер Тома Никола (1719–1791) — французский литератор, автор четырехтомного ”Исторического словаря города Парижа и его окрестностей” (1779) II, 112.

Юрфе Оноре д’ (1568–1625) — французский писатель и библиофил II, 86, 154, 171.

Юстин Святой (ок. 100–ок. 165) — христианский теолог I, 99.

Юэ Пьер Даниэль (1630–1721) — французский религиозный деятель и литератор II, 117, 190.

В. Мильчина

Комментарии

1

С. 6. Мудрый Валенкур, которого пожар лишил всех книг… — библиотека Ж.-Б.-А. де Валенкура сгорела в 1726 г.

2

С. 7. Сен-Пре — герой романа Ж. Ж. Руссо ”Юлия, или Новая Элоиза” (1761).

3

С. 8. Бейер, Фрейтаг и проч. — Нодье перечисляет знаменитых немецких и французских библиографов и библиофилов.

4

С. 8. даешь всем законы”… — Вергилий. Энеида, VIII, 670.

5

…великолепный каталог г-на Ренуара… — См. об этом каталоге примеч. к т. 1, с. 114.

6

С. 9. …”Маранзакиниана”… — Во Франции существовала традиция издания сборников афоризмов и острот, принадлежащих известным литераторам и общественным деятелям (подлинных либо апокрифических); названия их образовывались прибавлением к фамилии ”автора” окончания ”ana”, которое вскоре стало самостоятельным словом, обозначающим этот тип литературы. Первый из таких сборников, ”Скалигериана”, собранный другом Иосифа Скалигера Ф. Вертюньеном, сьером де Лаво, был издан спустя много лет после смерти составителя, в 1669 г.

7

”Литературная Франция”, ценный библиографический труд, написанный Ж. Эбраем в соавторстве с аббатом Лапортом, вышла в 1769 г. (т. 1–2).

8

С. 10. Stromates — см. примеч. к т. 1, с. 47.

9

С. 12. ”Сочинения” Рабле 1732 г. вышли в Париже с примечаниями Ле Дюша, Ламоннуа, П.-Ш. Жаме и Т. Гелетта; в амстердамском издании 1711 г. были помещены примечания Ле Дюша и Ламоннуа.

10

С. 13. ”Кассандра” (или ”Александра”) — поэма древнегреческого поэта Ликофрона, изобилующая малоизвестными архаизмами, забытыми мифами и туманными пророчествами, крайне трудная для понимания. Ферран, Лене — представители легкой, анакреонтической поэзии конца XVII–XVIII вв., создатели вакхических песен, мадригалов и т. д.

11

С. 15. …особенно нелепые места… подчеркнуты пером… — Хотя проповедник М. Мено удостоился за свою велеречивость прозвища ”Золотой язык”, проповеди свои он произносил на варварской смеси латыни и французского языка, усиленно сдабривая их пошлостями и непристойностями.

12

С. 17. ”О подражании Христу” — анонимный трактат, получивший распространение около 1418 г.; книга выдержала более 2000 изданий, была переведена на языки всех христианских народов и получила распространение среди народов других вероисповеданий. Приписывалась различным авторам; ныне наиболее вероятным считается авторство Фомы Кемпийского (ок. 1380–1471). В стихотворном переводе Корнеля вышло в 1651 г.

13

О романе ”Теаген и Хариклея” см. примеч. к т. 1, с. 99 и 155.

14

Бальсдан… отказавшийся от соперничества с Корнелем… — В 1647 г. на выборах в Академию Ж. Бальсдан снял свою кандидатуру, чтобы не мешать Корнелю; в Академию его избрали два года спустя.

15

Рукописные комментарии Ф. Гюйе, сохранившиеся на полях его книг, были опубликованы посмертно в изданиях Теренция, Стация, Гесиода и др. Ш. Сент-Бев писал о Нодье в стихотворении ”Мои книги” (1829): ”Он — от восторга пьян: // Он раздобыл, неведомо откуда, // Старинный том (как будто бы — Лукан) // с пометами Гюйе. Ну, просто чудо! // Прощай, кадриль! Есть лакомее блюдо — // И ночь проводит с лупою гурман” (перевод И. Я. Шафаренко).

16

С. 18. ”Последний римлянин” — речение, употреблявшееся первоначально применительно к Бруту и Кассию как последним хранителям патриархальных устоев Рима; затем стало обозначать всех людей, воплощающих некие культурные и нравственные принципы, ушедшие в прошлое.

17

С. 22. О библиотеках Гролье и де Ту см. примеч. к т. 1, с. 42.

18

…господин Дибдин и принял… за переплетчика… — Исследователь библиотеки Гролье французский библиофил А. Ж. Леру де Линси называет это замечание Нодье не совсем ясным: дело в том, что во всех известных работах Дибдина сведения о Гролье подобными неточностями не грешат.

56
{"b":"223991","o":1}