— Про то я тебе и толковал, — ответил бог Бедности. — Я, видишь ли, во все стороны письма разослал…
— Какие еще письма? — удивился бедняк.
— Пожалуйста, почитай, — протянул Бимбогами лист бумаги.
Взглянул бедняк, а там написано: Уважаемый, стоит тебе посетить бога Бедности, станет Бимбогами для тебя богом Богатства.
Понял тут бедняк хитрость Бимбогами, головой закивал и языком от восхищения прищелкнул.
Живой зонт
Японская сказка
Перевод А. Садоковой
давние времена славился на всю округу мастер Хикоити — никто лучше его не умел зонты делать. А один зонт был у Хикоити совсем замечательный. Только дождь начнется — он сам собой откроется, кончится дождь — зонт сам собой закроется. Стоял тот зонт на крыше дома Хикоити, и все по зонту погоду узнавали. Приносил тот зонт людям радость. Много разных историй ходило по округе о зонте Хикоити. Прослышал про зонт князь, удивился:
— Что за чудеса в моем княжестве творятся! И послал слуг узнать, что это за зонт такой появился.
Пришли слуги в деревню и стали выспрашивать:
— Правда ли, что у Хикоити живой зонт есть?
— Правда, — отвечают им, — совсем живой. Возвратились слуги в замок, рассказали обо всем князю:
— Чудеса, да и только. Зонт у Хикоити и впрямь живой.
Снова отправил князь слуг в деревню. Пришли они к Хикоити и говорят:
— Очень понравился князю твой живой зонт, хочет князь купить его у тебя.
— Не могу я продать зонт, — ответил Хикоити, — зонт этот — самое дорогое, что есть в моем доме. Не могу я с ним расстаться.
— Да как ты смеешь, негодный, самому князю перечить! — закричали слуги.
— Так и передайте князю, — твердо сказал Хикоити, — зонт не продается.
Возвратились слуги, обо всем хозяину рассказали. Рассердился князь:
— Надо бы заставить Хикоити зонт продать. Очень хочу я любоваться живым зонтом. Возьмите из казны столько, сколько унести в руках сможете. Заплатите этому мастеру.
Снова пришли княжеские слуги к Хикоити, целыми пригоршнями золото несут. А мастер никак своего решения не меняет. Стали тогда слуги каждый день к Хикоити приходить. Наконец согласился мастер.
— Ладно, отдам вам зонт, — говорит, — только послушайте, как обращаться с ним…
— Да что тебя слушать, — заворчали слуги, — деньги получил, так и молчи.
Вздохнул Хикоити: делать нечего, согласие уж дано. Но очень не хотелось мастеру отдавать зонт в злые руки. Снял он с крыши живой зонт и спрятал его, а слугам дал обыкновенный.
Схватили слуги зонт и поспешили к князю.
— О, наконец-то! — обрадовался князь и положил зонт на самое почетное место.
Стали князь и его слуги ждать, когда дождь пойдет. Ждали-ждали, наконец через девять дней дождь закапал — кап-кап, кап-кап.
— Эй, зонт, откройся! — повелел князь, а все уселись рядышком, ждут — сейчас зонт откроется, сейчас откроется…
Дождь стал стихать, а зонт так и не раскрылся.
Рассердился князь, велел привести Хикоити.
— Вот полюбуйся, Хикоити! — говорит. — Что это значит? Дождь идет, а зонт не раскрывается? Уж не обманул ли ты меня?
— Что же ты, князь, наделал! — ахнул Хикоити. — Ты, наверное, очень громко при нем говорил.
— А что? — не понял князь.
— Не любит живой зонт, когда при нем кричат. — Взял Хикоити зонт на руки и запричитал: — Бедный мой зонтик, совсем тебя уморили здесь: не поили, не кормили, да еще и кричали! Вот ты и умер. А ведь живой был!
Стоят князь и слуги, от неожиданности дар речи потеряли. Хоть и живой зонт был, но чтоб зонты кормить… Такого еще никто не слышал!
Остался зонт у князя лежать на почетном месте, так никто в замке и не видел, чтобы зонт сам при дожде открывался.
Бедные богатые
Японская сказка
Перевод А. Садоковой
или в одной деревне бедняк и богач. Много было денег у богача.
Позвал как-то богач бедняка к себе. Думает бедняк: «Никак, он решил сделать мне подарок. Для того и зовет». Пришел и говорит:
— Какое это счастье иметь так много денег!
— Да что ты, — отвечает богач, — какое ж это счастье! Я вот подумал, что самый богатый человек в нашей деревне это ты! У тебя целых два богатства: первое — здоровье, второе — дети. А у меня одни только деньги. Какой же я богач?
Послушал, послушал бедняк да и думает: «И то правда, не так уж я и беден». И домой пошел — старухе обо всем рассказать. Старуха только руками всплеснула:
— А разве ты, старый, не знал, что самое большое счастье — дети да здоровье?
— Счастливо жизнь свою мы прожили, — решили старики.
На следующее утро отправился старик в море и много-много рыбы поймал. Обрадовались старики и решили своей радостью с соседями поделиться — часть улова им раздали. А потом пошли на берег моря, где недавно ветер бушевал да деревья поломал. Набрали древесины, наделали игрушек — то-то радость деревенским ребятишкам!
— Вот мы с тобой какие богачи, всех детишек подарками одарили! — радовались старик со старухой.
С тех пор прозвали их в деревне бедными богатыми.
Полынь — средство от всех напастей
Японская сказка
Перевод А. Садоковой
давние времена жил один крестьянин. И крепко верил тот крестьянин в волшебные свойства полыни. Каждое лето собирал он полынь, сушил, в вязанки связывал и приговаривал:
— Нет такой напасти, от которой полынь не помогла бы.
Однажды забрался к нему ночью вор. Прокрался в дом, вытащил из-под подушки кубышку с деньгами и из дома выскочил. Да убежать далеко не успел — проснулся крестьянин. Вот и пришлось вору в саду под кустом спрятаться.
А крестьянин вышел во двор, огляделся, вдруг видит — около куста след. «Не иначе, вор след оставил, — подумал крестьянин, — надо бы его получше рассмотреть».
Принес вязанку сухой полыни и разжег огонь. Все жарче костер разгорается. Лежит вор под кустом — слезами обливается, огонь к самым пяткам уже подбирается. Терпел, терпел вор, да не выдержал, бросился наутек.
Бежит и думает: «Что это за траву такую невиданную поджег он? Никак, трава волшебная — сразу на то место, где я спрятался, указала! Чудеса! Надо бы деньги-то вернуть».
А крестьянин ничего и не заметил, сидит на корточках, след вора рассматривает. Вдруг видит: выползает из кустов вор, кубышку с деньгами протягивает.
— Возьми свою кубышку, — говорит. — А что это за волшебную траву ты поджигал?
— Это полынь, средство от всех напастей, — ответил крестьянин, а потом добавил: — В том числе и от воров.
Как девушка в бычка обратилась
Японская сказка
Перевод А. Садоковой
или в деревне старик со старухой, и была у них дочь красоты невиданной.
Как-то раз охотился молодой князь в тех лесах. Начался дождь, и решил князь переждать его у старика со старухой. Вошел и онемел — никогда не видел князь такой красавицы, как старикова дочка.
— Возьму я вашу дочь в жены, — сказал князь.
С тем и уехал.
Опечалились старик со старухой, не хотели они единственную дочь за злого князя отдавать. День, другой проходит — плачут старики горькими слезами.
А девушка смышленая была, решила она князя перехитрить. Вот и говорит родителям:
— Видела я сегодня вещий сон, слышала голос: «Пойдешь замуж за злого князя, превратишься в бычка».
Еще больше огорчились старики, да делать нечего. Прислал князь за красавицей паланкин[8], посадили туда девушку и понесли в княжий замок.