Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Стр. 559. …когда в Канской волости случилась попойка… — Иронический намек на евангельское сказание о чуде, которое сотворил Христос, превратив воду в вино на брачном пиршестве в Кане Галилейской.

Ульманисовка — то есть водка (правительство Ульманиса в 1919 году ввело государственную монополию на водку).

Жемчужина из перстня. — Рассказ написан и впервые опубликован в 1929 году в журнале «Домас», № 8. Вошел в сборник «Рассказы о пасторах», 1930. В 1932 году издана одноактная инсценировка его.

Стр. 570. Розеггер Петер (1843–1918) — австрийский писатель.

Стр. 576. Das Leben gilt geringe… — строки из стихотворения немецкого писателя Людвига Якобовского (1868–1900).

Стр. 579. Поляна Рютли — расположена на западном берегу Фирвальдштетского озера, где, по народному сказанию, в 1307 году швейцарские патриоты поклялись освободить свою родину от ига австрийских феодалов.

Вильгельм Телль — легендарный стрелок из лука, предводитель швейцарцев в борьбе за независимость. Главное действующее лицо драмы Ф. Шиллера «Вильгельм Телль» (1804).

Граф Эгмонт — подразумевается главный герой трагедии В. Гете «Эгмонт» (1788).

Стр. 580. Панталоне — персонаж итальянской комедии масок.

Цезарь Гай Юлий (100—44 гг. до н. э.) — полководец и государственный деятель в Древнем Риме, герой трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь» (1600).

Гансвурст — тип простака и неудачника в немецкой народной комедии.

Бранд — главное действующее лицо драматической поэмы Г. Ибсена «Бранд» (1866).

Рассказ о пасторе. — Написан и впервые опубликован в 1930 году в газете «Бривайс вардс» («Свободное слово»), №№ 6—10; вошел в сборник «Рассказы о пасторах», 1930.

Стр. 584. Лат — денежная единица в буржуазной Латвии.

Епископ Карлис Ирбе — глава лютеранской церкви в Латвии с 1922 по 1931 год.

…альберинговский лен из голландских семян… — А. Альберинг (см. прим. к стр. 557) пропагандировал импорт семян из стран Западной Европы.

Стр. 585. Достаточно и шестидесяти четырех тысяч… — подразумевается: рублей. В двадцатых годах в Латвии продолжали оставаться в обращении также денежные знаки (рубли и копейки), выпущенные в 1919 году латвийским государственным банком.

Чангал — так видземские и курземскне кулаки пренебрежительно называли латгальских крестьян, которые нанимались к ним в батраки.

Стр. 591. …мимо развалин бывшей церковной корчмы… — В XVIII–XIX веках в Латвии рядом с церквами, куда по воскресеньям собиралось много народа, устраивались и корчмы. Такие корчмы назывались «церковными».

Стр. 592. «Брива земе» («Свободная земля») — ежедневная газета, центральный орган Крестьянского союза; выходила с 1919 по 1940 год.

Стр. 595. Это был Спура из «Талавии». — «Талавия» — название одной из университетских корпораций — реакционных организаций студенчества в буржуазной Латвии.

Душеприказчики. — Рассказ впервые опубликован в сборнике «Рассказы о пасторах», 1930. В 1932 году под тем же заглавием была напечатана одноактная инсценировка его.

Стр. 601. Зудерман Герман (1857–1928) — немецкий романист и драматург.

Стр. 603. Коалиция — подразумевается коалиционное буржуазное правительство.

Автономия университета. — Согласно статуту, университет в буржуазной Латвии считался автономным учреждением, в действительности же он находился в полной зависимости от реакционной правящей клики.

Рибель — рижский садовод и владелец цветочных магазинов.

Стр. 604. Пробст — старший пастор.

Стр. 605. Эдинбург — ныне Дзинтари на Рижском взморье.

Стр. 606. Плокгорст Бернгард (1825—?) — немецкий художник.

Стр. 609. Национальная лига — латышская национальная лига женщин — реакционная женская организация в буржуазной Латвии. Лигой была основана двухгодичная школа художественных рукоделий.

Лунные тени. — Рассказ опубликован в еженедельной латгальской газете «Латголес дорбс» («Латгальский труд»), 1930, №№ 16–24; вошел в сборник «Рассказы о пасторах», 1930.

Стр. 619. Шницлер Артур (1862–1931) — австрийский писатель и драматург. Его повесть «Хоровод» («Reigen»), 1896, написана в форме диалога.

Поездка Вилнита на восток. — Рассказ написан в конце 1941 года в селе Кстинино Кировской области, где Упит жил в годы Великой Отечественной войны; впервые опубликован в 1942 году в альманахе «Карогс». № 1. В 1945 году вышел отдельным изданием.

Стр. 641. …о пареньках села Замшелое. — «Пареньки села Замшелое» — повесть А. Упита для детей (1940).

Портной Букстынь — один из персонажей этой повести.

Карл Краулинь

Содержание

Арвид Григулис. Андрей Упит и его творчество

НОВЕЛЛЫ

Охота. Перевод Т. Иллеш

Романтик. Перевод Т. Иллеш

Комедия в трех действиях. Перевод Д. Глезера

В лоне семьи

1. Отец. Перевод Д. Глезера

2. Старый Клява. Перевод Д. Глезера

3. Дети. Перевод Д. Глезера

4. Сын с чужбины. Перевод Д. Глезера

5. На вырубке. Перевод Л. Блюмфельд

6. Чудеса. Перевод Д. Глезера

7. Братья. Перевод Л. Блюмфельд

Рассказ о мертвеце. Перевод Н. Бать

Куриный взлет. Перевод Т. Иллеш

1. Вихрь

2. В маленьком белом домике

Homo sapiens. Перевод Т. Иллеш

Ивняк. Перевод Д. Глезера

«Освобожденные». Перевод Д. Глезера

Ветров противоборство. Перевод Ю. Абызова

Угли под пеплом. Перевод Ю. Абызова

Причины и следствия. Перевод Т. Иллеш

Убийца роз. Перевод Ю. Абызова

Счастье в несчастье. Перевод Н. Шевелева

Благодетель. Перевод Д. Глезера

За вратами рая. Перевод А. Старостина

Le trésor des humbles. Перевод Т. Иллеш

Журдан и Бигоне. Перевод Ю. Абызова

Метаморфозы Иеговы. Перевод Н. Шевелева

Гость доктора Мартина. Перевод Д. Глезера

Смерть Клеманса Перье. Перевод Л. Блюмфельд

Последняя капля. Перевод Т. Иллеш

Тень-спасительница. Перевод Т. Иллеш

Последнее действие. Перевод Н. Шевелева

Безбожник. Перевод Л. Блюмфельд

Жемчужина из перстня. Перевод Д. Глезера

Рассказ о пасторе. Перевод Л. Блюмфельд

Душеприказчики. Перевод Л. Блюмфельд

Лунные тени. Перевод Т. Иллеш

Поездка Вилнита на восток. Перевод Л. Блюмфельд

Примечания Карла Краулиня

183
{"b":"222473","o":1}