М-р Бурк казался не особенно довольным.
— Очень уж это щекотливая штука быть доносчиком, — ворчал он в ответ. — Я всегда при этом рискую, что при удобном случае мне вставят в тело насколько вершков холодного железа. Мне было бы приятнее, если бы вы оставили меня в покое с такими просьбами. Да затем вы ошибаетесь, если думаете, что я теперь осведомлен так же хорошо, как и прежде, о тех молодцах, которые вас занимают. Я бросил почти все прежние знакомства. Не хочу я больше возиться с этой дрянью.
— Это очень похвальное намерение, — улыбаясь, возразил Шерлок Холмс, — но трудно его исполнить. От старых друзей и приятелей не так легко избавиться, как бы хотелось, и в данном случае подходить поговорка: Боже, избави меня от друзей! Но, к делу: знаете ли вы некоего Франка Смита, которого еще не так давно, года два тому назад, сослали в Западную Австралию? Он отправился туда в сопровождении хорошенькой молодой жены, по имени Эллен, хотя ее прежнее имя было другое, может быть, Мэри?
Том Бурк, очевидно, был смущен, если не испуган, этими вопросами знаменитого сыщика.
Несмотря на темноту, царившую в конторе, Шерлок Холмс и Гарри Тэксон отлично заметили, как он изменился в лице и побледнел, как смерть.
— Вы в союзе с самим чертом или же непосредственно от него получаете всякие указания, — вырвалось у него, — иначе вы не могли бы знать, что я состоял в деловых сношениях с Франком Смитом и его молодой женой. Я не стану скрывать от вас этот факт, так как Смит ведь уже несколько лет живет в ссылке. Он понес свое наказание, и вряд ли станут теперь приставать ко мне за то, что я в свое время брал у него и продавал краденые вещи.
— Да, Смит был отличным вором, — сказал Шерлок Холмс, который до прочтения письма Эллен Смит не имел еще понятия о существовании этого Франка Смита и его жены. — Мне было известно, что вы состоите с ним в деловых сношениях, но я не выдавал вас, так как я всегда питал к вам некоторое уважение. Я всегда щадил вас, когда было возможно, так как вы не раз уже давали мне ценные указания. Я и теперь буду молчать, если вы будете откровенны со мной и скажете всю правду. Так вот, Бурк, нет ли у вас известий о Франке Смите? Не доставил ли он или жена его письмецо вам оттуда из-за моря, как это делают другие? Мне очень важно узнать от вас подробности. Насколько мне известно, им там, в Австралии, живется не сладко и оба стремятся к тому, чтобы возвратиться в Англию. Следует полагать, что эта достойная чета посетит вас по своем возвращении в Лондон.
Том Бурк разразился коротким, деланным смехом.
— Так как вы уже хорошо осведомлены о намерениях Смита, — уклончиво ответил он, — то было бы глупо скрывать от вас, что он действительно уже обратился ко мне с запросом, не могу ли я приютить его с женой на короткое время, в случае, если им удастся пробраться обратно в Лондон.
— Ну-с, и вы конечно ответили утвердительно?
— Отнюдь нет, сэр, — возразил Бурк. — Я вовсе не ответил на это письмо. Я не хочу больше возиться, как я уже давеча вам сказал, с этими мошенниками. Мне эти знакомства разонравились, и я надеюсь устроиться лучше без них. Откровенно говоря, мне собственно говоря жалко прекращать знакомство именно с этими Смитами. В сущности они хорошие, порядочные люди, с которыми и можно было ужиться.
— Это и мне так кажется, — ответил Шерлок Холмс. — По крайней мере жена этого Франка Смита честная, непорочная женщина. Она, кажется, до замужества, служила прислугой, в каком-то очень важном доме?
— Совершенно верно, — ответил Бурк. — У нее было прекрасное место, и я тогда удивился, что она вышла за Смита, хотя он был хорошенький, веселый парень из довольно хорошей семьи. Ей, дуре, и замуж-то выходить не надо было. Насколько мне известно, тот важный барин, который рекомендовал ее к больному ребенку своего брата, обратил внимание на эту хорошенькую, миловидную девушку. Говорят, что прежде, когда звали еще Мэри Стевенс, она состояла с ним в самой заправской любовной связи.
С трудом удалось Шерлоку Холмсу скрыть свое радостное возбуждение по поводу открытий старого укрывателя.
Он, однако, ни единым движением не выдал своего волнения и спросил, как ни в чем не бывало:
— Может быть, вам известно, с каким это барином она путалась?
— Убейте меня, имени его не помню, — ответил Бурк, — она хотя и называла его при мне, но за эти годы я позабыл его имя.
— Может быть, то был некий Реджинальд Морган, ныне лорд Глостер, владелец замка св. Роха? — спросил Шерлок Холмс, глядя прямо в глаза Бурку.
— Совершенно верно, сэр Реджинальд Морган, так звали этого барина, а замок, куда в то время поступила Мэри Стевенс няней, назывался замком св. Роха! — воскликнул Бурк.
— Отлично, Бурк, — сказал Шерлок Холмс, — что ваша память оживляется. Вы теперь, быть может, сумеете рассказать мне еще кое-что об этой хорошенькой Мэри Стевенс и ее муже Франке Смите. Вот, не можете ли вы, например, сказать мне, долго ли служила Мэри Стевенс в замке св. Роха? Оставалась ли она там до замужества?
— Насколько я помню, она уже за несколько времени до этого вернулась из замка, — ответил Бурк, — дело в том, что маленький мальчик, у которого она состояла няней, скоропостижно умер.
— А она, значит, говорила, с вами и об этом?
— Ну да, ведь мы с ней всегда были друзьями. После того как Мэри, или Эллен, как она звалась потом, познакомилась со мной через своего мужа, она сразу отнеслась ко мне с большим доверием. Она надеялась, что я, пожалуй, сумею доставить ее мужу честное занятие.
Шерлок Холмс невольно улыбнулся.
— Да, именно, она на это надеялась, — продолжал Бурк, — хоть вы вот смеетесь, а между тем, есть еще люди, которые имеют обо мне хорошее мнение, и не считают меня на первых же порах неисправимым старым грешником, как вы!
— Позвольте, м-р Бурк, я всегда считал вас порядочным человеком, — быстро перебил его сыщик, — разве я иначе пришел бы к вам? Ведь и сегодня своими сообщениями вы доказали, что я в вас не ошибся. А теперь рассказывайте дальше. Так вот, Мэри стремилась к тому, чтобы ее муж занялся опять честным трудом. Собственно говоря, это хорошо аттестует эту женщину. Не думаете ли вы, что она, чему я тоже не верю, провинилась в чем-нибудь в замке св. Роха и за это была оттуда уволена?
— Вы хотите сказать этим, что она прокралась?
— Нет, не то. Может быть она допустила упущения в уходе за доверенным ей ребенком?
Шерлок Холмс и Гарри Тэксон пытливо всматривались в Бурка, когда был поставлен этот вопрос.
Но они ничего не заметили в выражении лица Бурка, что могло бы оправдать подозрение, по которому Бурку известно что-нибудь о преступлении Мэри Стевенс.
— Мне об этом ничего не известно, — ответил Бурк. — Я полагаю, что после смерти ребенка она оказалась не нужна в замке, или, что сэр Реджинальд Морган, нынешний лорд Глостер, относился к ней нехорошо.
— Может быть потому, что Мэри тогда уже знала своего будущего мужа, вступила с ним в связь, и сэр Реджинальд Морган приревновал ее?
— По всей вероятности, м-р Холмс. Он, должно быть, в конце концов возненавидел их обоих, — ответил Том Бурк, — так как ведь в сущности сэр Реджинальд Морган больше всего содействовал тому, что Смита после сослали в Западную Австралию.
— Это очень интересно для меня, — сказал Шерлок Холмс, — я был бы вам обязан, если бы вы сообщили мне об этом еще подробности.
— Да, видите ли, собственно достоверного я ничего вам не могу сказать, — осторожно ответил лавочник, — я могу лишь передать то, что слышал от других людей, от знакомых и друзей Франка Смита.
— Ничего, рассказывайте хоть это, а я уже сумею вывести свои заключения из ваших сообщений.
— Ну-с, так вот: говорили тогда, когда Франка Смита опять арестовали из-за кражи, что сэр Реджинальд Морган на свои средства взял мужу своей прежней любовницы защитника, как бы для того, чтобы этим оказать Мэри Стевенс услугу, но что при разборе дела именно этот защитник повернул дело так, что дело кончилось неблагоприятно для его клиента и что его приговорили к ссылке в Западную Австралию.