Литмир - Электронная Библиотека

— Ладно, синьор, верю вам, вы не похожи на мошенника, который собирается надуть честного работника. Усаживайтесь. Спозетти, конечно, уплатит за вас.

Едва незнакомец вошел в гондолу, он растянулся во всю длину на дне судна. Старый гондольер хотя и удивился, но ничего не сказал; он сел на скамейку, а мальчишка лениво и зевая полез на корму и привел гондолу в движение.

Через некоторое время гондола причалила к берегу острова Сан-Джорджио.

Незнакомец легко выпрыгнул из гондолы. Он был очень бледен и, когда перешел на твердую почву, вздохнул облегченно, точно с него свалилась громадная тяжесть. Не сказав ни слова, он торопливо удалился.

— А теперь вперед, Гарри, — сказал Шерлок Холмс, сбросивший бороду и парик, — теперь мы с тобой опять сыщики. Держись на расстоянии около двадцати шагов от меня.

Шерлок Холмс еще успел увидеть, как незнакомец перелез через стену, окружавшую усадьбу князя Тамара. Затем сыщик поспешил к калитке и позвонил.

Прошло довольно много времени, пока явился лакеи и спросил, что ему нужно.

— Вы, надеюсь, узнаете меня, я сыщик Шерлок Холмс, который ищет венецианского разбойника. Открывайте скорее, минуту перед этим преступник прыгнул здесь через стену и должен еще находиться здесь, в саду! Отворяйте скорее, мне некогда объясняться!

Калитка отворилась, и сыщик вбежал в сад; оглянувшись, он увидел, что Гарри Тэксон идет вслед за ним.

— Ты подожди здесь за оградой и смотри за тем, чтобы никто не вышел из усадьбы.

Он быстро обыскал сад, но не нашел и следа беглеца.

— Он, наверно, скрылся в вилле, — крикнул он лакею, — откройте все комнаты.

— Но князь… мистер Холмс… Вы знаете, он все еще не оправился от удара, нанесенного ему разбойником, да кроме того, к нему пришел посетитель, дожидающийся его уже целый час.

— Это мне совершенно безразлично, — воскликнул сыщик.

Он захлопнул входную дверь, запер ее изнутри, а потом поспешил к известной ему комнате князя. Он постучал; послышалось «войдите», и Шерлок Холмс вошел.

Комната была залита светом вечерней зари, вливавшимся через высокие окна; князь Тамара, как и при первом посещении сыщика, лежал на диване, с перевязками на голове.

— Прошу простить, ваше сиятельство. В вашем доме скрылся венецианский разбойник — я не уйду раньше, чем найду его.

— Тогда ищите его, друг мой, — слабым голосом ответил князь, — но уж не волнуйте меня, я сегодня чувствую себя очень плохо.

Шерлок Холмс уже собирался выйти из комнаты, как через боковую дверь вошла женщина. Ее лицо было бледно, как смерть, и резко выделялось на фоне темного платья.

— Тереза! — крикнул князь Тамара в смертельном ужасе.

— Да, это я! — ответила графиня, быстро подходя к князю. — Ты, конечно, не ожидал меня. Ты думал, что навеки закрыл мне уста ударом кинжала! Но судьба распорядилась иначе — ты не уйдешь от нее.

— Мистер Холмс, вы напали на верный след венецианского разбойника. Вот он лежит, якобы больной! Князь Тамара и есть давно преследуемый разбойник!

Как тигрица, она подскочила к князю и одним движением руки сорвала с него перевязки и фальшивые усы.

— Вот этот бродяга, который напал на меня в уединенном трактире, когда я принесла ему наследие каторжника и заявила ему, что я, которую он подло обманывал и сделал орудием своих преступных замыслов, считаю его венецианским разбойником!

Князь хотел вскочить, но удар кулака Шерлока Холмса сразил его, в следующую же минуту он был связан, так что не мог уже двигаться.

— Дайте мне рассказать все, — продолжала графиня. — Я безумно влюбилась в этого человека, который, конечно, не князь Тамара. Я отдала ему все в надежде, что он женится на мне. Я и не подозревала, что он пользовался моим знакомством со здешними семьями и их обстоятельствами, чтобы совершать взломы или поручать таковые своим сообщникам.

— Вы, мистер Холмс, принесли мнимому князю картину, нарисованную каторжником Буонотти; Тамара сейчас же понял ее значение; он уговорил меня поискать в указанном месте и, если бы я нашла там, как он полагал, какие-либо драгоценности, принести их в тот уединенный трактир. Очевидно, со времени ареста его сообщника Буонотти он боялся надзора за собой.

Графиня тяжело вздохнула и схватилась за сердце, как бы ощущая там сильную боль.

— Под камнем я нашла драгоценные камни громадной ценности и при них записку: «Моему дорогому начальнику на случай, если бы со мной произошло несчастье».

У меня спала пелена с глаз. Мое подозрение оказалось основательным — князь Тамара и венецианский разбойник оказались одним и тем же лицом. В том трактире, куда он явился в маске бродяги, я сообщила ему о моем открытии. Не задумываясь, он приколол меня. Сегодня я пришла сюда за свои ми письмами и вдруг увидела, как мнимый князь бежит через сад к дому, причем мне бросилось в глаза, что он был без усов.

В изнеможении графиня прервала свой разговор.

— Боже! — вдруг крикнула она, хватаясь за сердце, — мне дурно! Отец!

Она опустилась в кресло, тяжело дыша:

— Да простит он меня — скажите ему…

Все остальное замерло в хрипении, становившемся все тише и тише. Ее поразил разрыв сердца.

Шерлок Холмс закрыл ей глаза.

Великому сыщику удалось изловить всю шайку князя Тамара; цирюльник, конечно, тоже принадлежал к числу его сообщников, и у него было найдено все наследие каторжника Буонотти.

Несмотря на этот успех, Шерлок Холмс в скором времени покинул Венецию и возвратился в Лондон, к месту своей постоянной деятельности.

Кровавые драгоценности

Лучи сентябрьского лондонского солнца, с трудом пробившись сквозь утренний туман, заглянули в окна хорошенького домика на Бейкер-стрит, где в своем рабочем кабинете знаменитый сыщик Шерлок Холмс, сидя у стола, просматривал газеты.

Гарри Тэксон, его помощник, уже несколько минут стоявший перед ним, старался кашлем обратить на себя внимание начальника, увлекшегося чтением.

— Ах, это ты, Гарри? — наконец отозвался сыщик, подымая голову. — Ты, вероятно, пришел узнать, поеду ли я с лордом Нортоном на автомобиле? Придется сообщить ему, что, к сожалению, не имею времени, так как сегодня у меня масса дел, да и погода неважная!

Он снова углубился в газету и внимательно прочел следующее:

«Недели две тому назад в Лондон прибыли, по повелению его величества шаха персидского, несколько знатных персон, под наблюдением которых предполагалось изготовление роскошных драгоценностей. М-р Петерсон, персидский консул, поместил их и нанятых золотых дел мастеров и ювелиров в доме, принадлежавшем раньше банкиру Гринфильду на углу Оксфорд-стрит и Дюк-стрит. Сегодня ночью там совершено страшное преступление. Персы, наблюдавшие за работами, были найдены утром зарезанными, а весь драгоценный материал, вместе с уже готовыми драгоценностями, похищен. Персидский консул Петерсон исчез бесследно».

Легкая улыбка скользнула по губам Шерлока Холмса.

— Мне доставило бы огромное удовольствие, — пробормотал он, — разобраться в этом деле. Убийство, похищение баснословных драгоценностей, исчезновение персидского консула, тут есть над чем поломать голову! А это что? Вторая заметка и, как кажется, имеющая связь с первой.

«В Тегеране произвел сенсацию внезапный, похожий на бегство, отъезд двоюродного брата шаха, Абаса-Мирзы. По слухам, он скрылся около месяца назад с красавицей, принадлежавшей к европейской колонии в Тегеране. Шах обратился к европейским правительствам с просьбой задержан, беглецов и выслан. Абаса-Мирзу на родину».

В этот момент послышался слабый звонок, и сыщик взглянул в электрическое зеркало, вделанное в письменном столе. Оно смело могло быть названо магическим, и сыщик не даром гордился им.

Этот остроумный аппарат, собственного изобретения, позволял Шерлоку Холмсу, не сходя с места, видеть того, кто звонил у подъезда. После легкого звонка из стола появлялось зеркало, отражавшее посетителя. Если, почему-либо, хозяин не желал принять его, дверь подъезда оставалась закрытой, в противном случае стоило только нажать кнопку, и она широко распахивалась. Весь механизм был устроен так хорошо, что посторонний никогда бы и не догадался о присутствии в кабинете сыщика такого опасного доносчика.

26
{"b":"221721","o":1}