— Послушайте, Дартфорд, кажется, вы как-то обещали, что расскажите мне, откуда достали рецепт дьявольского напитка, которым угощаете наших красавиц, — сказал старый милорд.
— Отчего же нет, — возразил художник, — я совсем не имею намерения скрывать это.
Он подошел к небольшому стенному шкафу, достал из него два пузырька с совершенно прозрачной жидкостью и показал своим гостям.
— Видите ли, господа, эти два пузырька имеют ярлыки № 1 и 2. Содержимое первого пузырька — средство, которое вызывает сонную болезнь. Двух капель совершенно достаточно, чтобы вызвать во взрослом человеке болезненный сон на чрезвычайно долгое время. Пять капель из второго моментально возвращают больному сознание. — Если же вы дадите кому-нибудь пять или более капель из первого пузырька, то человек этот уже не проснется вовсе; он безвозвратно потерян и даже все содержимое второго пузырька не сможет его спасти. Я получил эти драгоценные жидкости от одного знахаря из племени Манори и убежден, что, кроме меня, их не имеет ни один европеец.
Дартфорд поставил пузырьки на стоявший в стороне столик.
— Но время проходит, господа, — продолжал он, — если хотите сегодня позабавиться новой красавицей, то пора начинать, а то мы не успеем. Ведь вы знаете, подготовка всегда берет довольно много времени. Пойдемте же, снесем эту девицу вниз, а потом заодно заберем и новую.
Озверелые мошенники торопливо вытащили все воткнутые в тело несчастной иголки, схватили ее и вышли с ней из комнаты.
Но едва только закрылась за ними дверь, как неслышно открылась другая, на противоположной стене и в комнату вошел Шерлок Холмс.
Он побежал прямо к столику, на котором стояли пузырьки и схватил их; затем оглянулся, взял с туалетного столика два флакона и, вылив содержимое их в ведро, наполнил жидкостью из тех двух роковых пузырьков, а затем спрятал их к себе в кармане.
После этого он налил в опорожненные пузырьки простой воды и поставил их обратно на прежнее место. Проделав все это, сыщик подбежал к той самой двери, через которую вошел в комнату и уже взялся за ручку, как почувствовал, что кто-то схватил его и оттащил назад.
Через секунду Холмс лежал уже на полу, а над ним, вцепившись ему в грудь, пыхтела большая, желтая с полосами кошка.
Но это была не обыкновенная кошка, а так называемый, охотничий леопард, который при малейшем движении сыщика, готов был растерзать ему лицо.
Дартфорд привез этого зверя с собой со своей родины, где выдрессировал зверя для охоты за мелкой дичью; для своих преступных целей он выдрессировал его еще больше и приучил лежать под столом или диваном и не шевелиться даже тогда, когда кто-либо входил в комнату. Но как только незнакомый ему человек пытался уходить, леопард бросался на него и оттаскивал назад.
Леопард, карауля свою добычу, поднял громкий вой; вслед затем дверь открылась и преступники вошли в комнату.
Они сразу сообразили в чем дело и сразу узнали нежданного посетителя. Всех семерых охватил панический ужас.
Спокойствие опять восстановил Дартфорд.
— Вы, конечно, знаете этого господина? Признаюсь, я совершенно не понимаю, как м-р Холмс попал сюда, каким образом он удостоил меня высокой чести своего посещения? Но теперь не время ломать над этим голову. Гораздо важнее решить: как от него избавиться?
— А что, если я предложу вам погрузить многоуважаемого м-ра Холмса в сон вечного забвения? Не правда ли, это навсегда избавило бы нас от заботы, что он мог бы заинтересоваться нашей маленькой забавой и помешать нам в этом приятном занятии? — заметил один беловолосый лорд.
Все одобрили его предложение. Дартфорд тоже изъявил свое согласие; решено было сделать Холмсу вспрыскивание, затем отправить его вниз, в запасной подвал и, при первом удобном случае, выставить на улицу.
Далее решено было, после устранения врага, ради осторожности, предпринять небольшое путешествие.
Совещание преступников продолжалось довольно долго; за все это время Холмс лежал неподвижно под когтями страшного зверя, готового каждую минуту разорвать его на части.
Но сыщик уже успел составить, себе определенный план.
До поры, до времени приходилось оставить всякую попытку к сопротивлению; но одна мысль чрезвычайно беспокоила Холмса: как бы художник не заметил, что он подменил содержимое пузырьков.
К счастью, опасение это оказалось напрасным. Дартфорд подошел к шкафчику, из которого раньше достал два пузырька и вернулся с небольшим шприцем. Шприц этот он наполнил несколькими каплями из пузырька № 1, наклонился над беспомощным сыщиком и сказал:
— Я должен вспрыснуть вам только две капли, иначе вы отправитесь на тот свет. Прошу вас, поэтому, не шевелитесь, будете совершенно покойны, чтобы я мог приложить к делу необходимую осторожность. Если вы сделаете хоть одно движение… то пеняйте на себя.
Опять Холмса взяло беспокойство, как бы не обнаружился его обман… ведь он совершенно не знал, какими симптомами характеризировалось действие ужасного наркотического средства; он поэтому не мог притвориться, что средство уже подействовало.
Но счастье и на этот раз не изменило ему.
Он наугад остался совершенно неподвижным и только через некоторое время тихо закрыл, глаза, как будто засыпая. Этим он сделал именно то, что следовало.
— Видите ли, джентльмэны, как хорошо этот господин засыпает! Еще несколько минут, и его не разбудит целая тысяча врачей.
Шерлок Холмс глубоко вздохнул. Теперь была надежда, что выигрыш останется за ним и что ему все-таки удастся забрать мошенников в руки.
— Тащите, тащите, — подумал Холмс, когда преступники подняли его и вынесли из комнаты, — тащите меня и покажите мне ваш секретный подвал. Я ничего не имею против. Вероятно, Гарри сейчас тоже находится в подвале.
Через несколько минут Холмс, действительно, был внизу. Едва только мошенники удалились, он засветил свой карманный электрический фонарик. Однако, то, что он увидел едва ли могло возбудить в нем радостную надежду на успешность своего предприятия.
Попасть в подвал — он попал, но как выбраться из него без посторонней помощи — вот вопрос, который опытному сыщику сразу показался в высшей степени сомнительным.
Подвал оказался железным сводом, какие имеются в банках для хранения ценных вещей и бумаг, недоступные ни пожару, ни ворам.
Вход в эту железную камеру находился наверху, а лестницу, по которой преступники спустились вниз, они предусмотрительно втащили наверх. Во всем помещении не было ни одного ящика, на который мог встать Холмс, чтобы таким образом дотянуться до замка входной откидной двери. Правда, сыщик был не один. В одном углу лежал Гарри, все еще в женской одежде, в другом — какая-то девушка. Но оба — в этом сыщик сейчас же убедился — не могли ему помочь. Негодяи угостили их наркотическим средством и никакие оклики, никакие толчки, не могли разбудить их от сна.
Шерлок Холмс потушил фонарик, сел в углу и стал размышлять.
Глава VI
Безуспешный обыск
На другой день, около десяти часов утра к инспектору Мак-Гордону пришел какой-то уличный мальчишка и рассказал о событиях истекшей ночи.
— М-ра Тэксона, переодетого горничной, заманила в дом художника Дартфорда старуха Бэркинг. До сих пор он оттуда не выходил. Но главное, что сегодня ночью туда же отправился и м-р Холмс, а между тем и его тоже нет. Джентльмэны, — продолжал мальчишка, — экипажи которых ждали всю ночь перед домом, под утро уехали. Никто из них — это я наверно знаю — не увез с собою ни м-ра Холмса, ни м-ра Тэксона. Значите, оба они должны быть еще в доме. М-р Холмс дал нам всем самые точные приказания и велел непременно дождаться его. Мы ждали до сих пор. Остальные, которые поехали с джентльмэнами, тоже уже вернулись. Они оцепили дом. Поверьте, господин инспектор, дело неладно, я знаю! — с важностью закончил свой доклад мальчик, к немалому удивлению Мак-Гордона.
Но вскоре инспектор убедился, что Шерлок Холмс и его помощник действительно исчезли; тогда рассказ уличного мальчишки получил, уже совершенно другое значение.