Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Она пошла к столу Белла, роясь в сумочке.

Уитмарк вскочил.

— Здравствуй, Дороти. Я же тебе сказал, что поговорю с Беллом. Это примирит нас, верно?

Дороти Ленгнер посмотрела ему в лицо. Потом на Белла.

— Здравствуйте, Исаак. Могу я здесь где-нибудь недолго поговорить с Тедом наедине?

Ее прекрасные серебристо-серые глаза были пусты, и у Белла на мгновение создалось странное впечатление, будто она слепа. Но она не могла быть слепа, ведь она шла самостоятельно.

— Мне кажется, в кабинете мистера Ван Дорна никого. Он не стал бы возражать.

Он провел их в пустой кабинет Ван Дорна, закрыл дверь и постоял, прислушиваясь. Из кабинета донесся голос Уитмарка:

— Ведь это примирит нас?

— Нас ничто не примирит.

— Дороти? — спросил Тед. — Что ты делаешь?

В ответ послышался резкий звук выстрела. Белл распахнул дверь. Тед Уитмарк лежал на спине, из его головы лилась кровь. Дороти Ленгнер выронила пистолет, который держала на уровне груди Уитмарка, и сказала Беллу:

— Он убил моего отца.

— Вашего отца убил Ямамото Кента.

— Тед не подкладывал бомбу, но передавал сведения о работе отца над Корпусом 44.

— Это вам сказал Тед?

— Он пытался признаться мне и избавиться от угрызений совести.

Вбежал Гарри Уоррен с пистолетом и склонился над телом. Потом схватил телефон Ван Дорна.

— Она промахнулась, — сказал он Беллу, а потом оператору: — Пригласите врача.

— Тяжело он ранен?

— Царапина. Разорвана кожа, поэтому так много крови.

— Он не умрет?

— Не от этого. Кажется, он приходит в себя.

— Она в него не стреляла, — сказал Белл.

— Что?

— Тед Уитмарк пытался застрелиться. Она схватилась за его пистолет. Спасла ему жизнь.

В глазах Гарри Уоррена было мудрое старческое выражение.

— Скажи еще, Исаак, почему он пытался застрелиться?

— Он предатель. Он только что признался мне, что передавал сведения шпиону.

Гарри Уоррен посмотрел Беллу в лицо и сказал:

— Кажется, мисс Ленгнер спасла жизнь негодяю.

Вбежал гостиничный врач со своей медицинской сумкой, за ним шли коридорные с носилками.

— Отойдите все. Пожалуйста, расступитесь.

Белл провел Дороти к своему столу.

— Садитесь. — Он подозвал ученика. — Пожалуйста, принесите даме стакан воды.

— Зачем вы это сделали? — прошептала Дороти.

— Я не стал бы, если бы вам удалось его убить. Но вам не удалось. Думаю, с вас довольно несчастий и без обвинений полиции.

— А они поверят?

— Если Тед подтвердит. Думаю, подтвердит. А теперь расскажите все, что он рассказал вам.

— С прошлой осени он проиграл в Вашингтоне все деньги. Кто-то из игроков предложил дать ему взаймы. В обмен он говорил с Ямамото. — Она гневно, горько покачала головой. — Он все еще не понимает, что его сознательно заставляли проигрывать.

— Мне он говорил, что ему просто не везло, — сказал Белл. — Продолжайте.

— То же самое произошло этой весной в Нью-Йорке, потом в Сан-Франциско. А теперь снова начинается. Но он понял всю чудовищность того, что делает. Или он так говорит. Я думаю, он старается заставить меня вернуться. Я говорила ему, что между нами все кончено. Он узнал, что я встречаюсь с другим.

— С Фарли Кентом.

— Разумеется, вы знаете, — устало сказала она. — Ван дорны никогда не сдаются. Когда Тед узнал про Фарли, думаю, он решил, что нигде нет правды. Он уверовал. Может, надеялся, что я стану ждать его из тюрьмы. Или плакал, что его повесят за измену.

— Ваш выстрел должен был разубедить его, — заметил Билл.

Дороти улыбнулась.

— Сейчас я не знаю, как отнестись к тому, что я его не убила. Хотела убить. Не могу поверить, что промахнулась: ведь еще чуть-чуть, и…

— Мой опыт подсказывает, — сказал Белл, — что те, кто промахивается при верном выстреле, хотят промахнуться. Большинству людей не так-то легко убить.

— Жаль, что я его не убила.

— Вас бы повесили за это.

— Мне все равно.

— А что бы тогда стало с Фарли Кентом?

— Фарли… — она начала говорить и осеклась.

Белл мягко улыбнулся.

— Вы хотели сказать, что Фарли понял бы, но поняли, что это не так.

Она понурила голову.

— Фарли лишится смысла жизни.

— Я видел Фарли за работой. Мне кажется, он ваш тип мужчины. Он любит свою работу. А вы его любите?

— Да, люблю.

— Позвольте предложить вам охрану, которая проводит вас до Бруклинской военной верфи.

Она встала.

— Спасибо. Я знаю дорогу.

Белл проводил ее до двери.

— Вы начали это расследование, Дороти, когда поклялись обелить имя своего отца. Никто не сделал больше вас, чтобы спасти труд, вложенный вашим отцом и Фарли в Корпус 44. Благодаря вам мы раскрыли шпиона и, не сомневайтесь, возьмем его.

— Тед сказал что-нибудь такое, что вам поможет?

Белл ответил осторожно:

— Он считает, что сказал. Скажите, а как Тед узнал о Фарли Кенте?

— Письмо, подписанное «друг». Почему вы улыбаетесь, Исаак?

— Шпион приходит в отчаяние, — только и ответил Белл. Но у него сложилось впечатление, что О'Ши сознательно подсовывает им Теда с ложными сведениями. Шпион хочет, чтобы Белл поверил, будто нападение предпримут с суши, когда на самом деле он собирается напасть с воды.

Дороти поцеловала его в щеку и стала торопливо спускаться по центральной лестнице.

— Мистер Белл, — сказал человек в приемной. — Вас вызывает детектив отеля.

51

— Тут у входа несколько подозрительных лиц, — доложил детектив отеля «Никербокер». — Клянутся, что должны с вами поговорить, мистер Белл.

— Как их зовут?

— Косматый старик говорит, что у него нет имени, и я склонен ему верить. Молодые называют себя Джимми Ричардс и Марв Гордон.

— Пусть поднимутся ко мне.

— Таким в вестибюле не место, если вы понимаете, о чем я.

— Понял. Но это двоюродные братья маленького Эдди Тобина, и потому они войдут через парадную дверь. Скажите управляющему, что я разрешил. И сами пойдите с ними, чтобы они не пугали женщин.

— Хорошо, мистер Билл, — с сомнением ответил гостиничный детектив.

Ловцы устриц со Статен-Айленда Ричардс и Гордон представили своего старшего спутника, старика с длинными волосами и морщинистым лицом, как «дядюшку Донни Дарби, который нас вырастил».

— В чем дело, ребята?

— Все еще ищете торпеды?

— Откуда вы узнали?

— Флот, и береговая охрана, и охрана гавани мельтешат, как комарье, — сказал Ричардс.

— Обшаривают все причалы в порту, — добавил Гордон.

— Не дают заниматься делом, — пробормотал дядюшка Донни.

— Вы видели торпеды? — спросил Белл.

— Нет.

— Что вы о них знаете?

— Ничего, — сказал Ричардс.

— Только что вы их ищете, — сказал Гордон.

— Совсем ничего? Тогда зачем пришли?

— Мы подумали, может, вас заинтересует «Холланд».

— Что за «Холланд»?

— Самый большой «Холланд», какой мы видели.

— «Холланд» — подводная лодка?

— Да, — хором сказали устричники со Статен-Айленда.

— Где?

— Килл-ван-кулл.

— Со стороны Байонны.

— Подождите, парни. Если вы видели подводную лодку в открытую, это лодка флота.

— Она прячется. Под баржей.

— Дядя Донни увидел ее вчера ночью, когда за ним погнались копы.

— Я несколько дней следил за этой баржей, — сказал дядюшка Донни Дарби.

Исаак Белл принялся расспрашивать его.

Гаванские копы, которые охотятся за угольными пиратами, заметили дядюшку Донни, когда он с двумя друзьями шел за угольной баржей на своей устричной лодке. Дядюшка Донни отказался допустить полицейских на борт для досмотра. Последовали пистолетные выстрелы. Полицейские все равно высадились на лодку. Дядюшка Донни и его друзья прыгнули в Килл и поплыли к берегу.

Друзей Дарби поймали, но старик поплыл к барже, за которой наблюдал несколько дней. Ведь она стояла одна, без экипажа, а на ней — два товарных вагона, в которых могло быть что-нибудь интересное. Усталый старик прятался за баржей и уже начал тонуть, но ступил на что-то прочное, хотя там было слишком глубоко, чтобы стоять. Когда копы ушли, Джимми и Марв, наблюдавшие со стороны Статен-Айленда, на другой устричной лодке спасли своего умного-разумного дядюшку. И внимательнее осмотрели баржу. И под ней увидели очертания подводной лодки.

73
{"b":"220909","o":1}