*
Не хотелось бы расставаться с платонизмом, какой он ни замороженный, не сделав еще одного замечания, которое желательно принять к сведению. Родовое может быть более насыщенным, чем конкретное. Примеров предостаточно. Когда я был маленьким и жил летом на севере, меня очень занимали бескрайняя равнина и люди, пившие в кухне мате; каков же был мой восторг, когда я узнал, что эта бескрайность и есть “пампа”, а эти люди — “гаучо”. То же самое происходит с мечтательными людьми, когда они влюбляются. Общее (без конца повторяемое имя, определенный тип, отчизна и приписываемая ей завидная судьба) берет верх над индивидуальными чертами, с которыми приходится мириться во имя прекрасного образца.
Крайнее выражение этого — влюбляющийся понаслышке, персонаж, весьма распространенный в персидской и арабской литературах. Услышать описание прелестей царицы, чьи власы — ночь разлуки, лицо краше райского дня, грудь затмевает свет луны и словно выточена из слоновой кости, чья походка приводит в отчаяние антилоп и устыжает гибкие ивы, чьи бедра клонят к земле, а ступни узки, как наконечник копья... услышать и влюбиться в нее до смерти и умопомрачения — одна из традиционных тем “Тысячи и одной ночи”. См. историю Бадр Басима, сына Шахрамана, или Ибрахима и Джамилы.
*
Вечность есть чистое настоящее, а также безраздельное наслаждение бесконечностью (лат.).
*
Истинная христианская религия (лат.).
*
Универсалии прежде вещей (лат.).
*
Универсалии внутри вещей (лат.).
*
Универсалии после вещей (лат.).
*
Представление о том, что человеческое время несоизмеримо с божественным, можно встретить в одной из исламских традиций цикла мирадж. Известно, что Пророк, унесенный на седьмое небо сверкающим конем Ал Бураком, на небесах беседовал с населявшими их патриархами и ангелами и что потом, когда пришлось ему пересекать сферу Единого, длань Господня коснулась его плеча, оледенив холодом его сердце. Отрываясь от земли. Ал Бурак задел копытом и опрокинул кувшин с водой, но, когда на обратном пути Пророк его поднял, кувшин оказался полон.
*
Вечность есть всецелое и совершенное обладание беспредельной жизнью (лат.).
*
Вечно (лат.).
*
Иисус Христос сказал: “Пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне”. Само собой разумеется. Пелагия обвинили в том, что он вклинивается между Христом и детьми, уготовляя им тем самым ад. Его имя, как и имя Афанасий (Сатанасий), располагало к каламбурам: всякий твердил, что Пелагий (Pelagius) значит “море зла” (pelagus — море).
*
О разделении природы, в 5-ти книгах (лат.).
*
Не зная того (фр.).
*
Пер. Ф. Петровского.
*
С точки зрения вечности (лат.).
*
Ср. “орел с тремя крылами” — метафорическое обозначение стрелы в персидской литературе (Браун “История персидской литературы”, II, 262).
*
Местонахождение духа (англ.).
*
До нас дошла молитва и финикийских мореходов: “Мать Карфагена, возвращаю тебе весло”; судя по монетам II века до Р.Х., под Матерью Карфагена надо понимать Сидон.
*
Песнь о Нибелунгах (нем.).
*
Добавлю еще тонкий образ из знаменитых стихов Мильтона (P.L., IV, 263 — 271) о похищении Прозерпины и вот эти строки Дарио: “Но я, как время ни сурово, //ищу любви, седоволос,//и нынче замираю снова//у входа в сад твой, полный роз”.
*
Наследник Гермистона” (.англ.).
*
Чистилище (ит.).
*
Отрадный цвет восточного сапфира (ит.); пер. из поэмы Данте здесь и далее М. Лозинского.
*
Оба стиха восходят к Писанию: “И видели Бога Израилева, и под ногами Его нечто подобное работе из чистого сапфира и, как самое небо, ясное” (Исх. 24, 10).
**
«Прошлое» (англ.).
*
От исп. «blanco» — белый. Здесь речь идет об уругвайской партии феодалов «Бланко»
*
По имени Хосе Хервасио Артигаса (1764–1850) — уругвайского полководца и государственного деятеля, героя Войны за независимость испанских колоний.
*
Здесь: уругвайская партия либералов".Колорадо".
*
Усто Хосе де Уркиса (1801–1870) — аргентинский государственный и политический деятель, в 1852 г. разбивший войска диктатора Росаса и проведший ряд мер по либерализации Аргентины.
*
Пьер Дамиани (1007–1072) — знаменитый итальянский проповедник
*
Сочинение Фомы Аквинского (1225–1274).
**
Впервые опубликовано в сборнике «Алеф» (1949). Переведено по изданию: PC, II, 62 – 68.
В примечаниях мы пользуемся следующими сокращениями: Borges J. L. Obras complеtas. 1923 – 1972. Buenos Aires, 1974. – OC; Borges J. L. Prosa complеta. Barcelona, 1980. – PC; Borges J. L. Textos cautivos. Ensayos y resenas en «El Hogar» (1936 – 1939). Barcelona, 1986. – ТС; Borges J. L. Prologo (con un prologo de prologos). Madrid, 1974. – PPP; Borges J. L. Siete noches. Mexico, 1981. – SN.
Borges J. L. The Aleph and Other Stories (1933 – 1969). Together with Commentaries and an Autobiographical Essay. Ed. by N. T. di Giovanni. London; Picador, 1973. – A OS; Алексеев В. Album romanum. M., 1989. – BA.
*
Примечательно, что рассказчик не упоминает самого известною из своих предков – теолога и гебраиста Иоханнеса Форкеля (1799 – 1846), применившего гегелевскую диалектику к исследованию христианства, чьи переводы нескольких апокрифов вызвали критику Хенгстенберга и одобрение Тило и Гезениуса. – Прим. публикатора.
*
Речь идет о Сэмюэле Джонсоне.
*
«Расплата со Шпенглером» (нем.).
*
Иные нации живут в полной невинности, в себе и для себя, подобно минералам или метеорам; Германия – это всеобъемлющее зеркало вселенной, сознание мира (Weltbewustsein). Гёте – прототип нашей вселенской отзывчивости. Я не критикую его, но при всем желании не узнаю в нем фаустианского человека модели Шпенглера.
*
«De rerum natura» – «О природе вещей», натурфилософское сочинение энциклопедического характера Тита Лукреция Кара.
*
возможная контаминация библейских цитат в духе протестантской доктрины изначального предопределения. Ср.: «От Господа направляется шаг наш» (Притч. 20:24); «Исполнители закона оправданы будут» (Рим. 2:13).