Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

44

«Воровской закон» (англ.).

45

Прокатное название фильма американского режиссера Джозефа фон Штернберга «Подполье» (1927). Борхес писал о нем в эссе «Films» (сб. «Дискуссия», 1932).

46

«Обесчещенная» (англ.). Фильм Джозефа фон Штернберга (1931).

*

В качестве своих источников Борхес указывал «Историю Персии» П.М.Сайкса (1915) и «арабскую хронику» в переводе Александра Шульца (1927); последняя – мистификация, приписанная другу Борхеса Алехандро Шульцу Солари (упоминаемого в эссе «Кёнинги», «По поводу классиков» и др.). Некоторые исследователи видят в новелле влияние рассказа Марселя Швоба «Король в золотой маске».

47

Одна из сестер Окампо, близких друзей Борхеса.

48

Аль Мокана – под этим именем известен вождь арабского религиозного движения 776 – 783 гг.; в Европу сведения о нем проникают во второй половине XVIII в., в 1787 г. его краткую биографию написал молодой Наполеон Бонапарт.

49

Аль Балазури (? – до 892) – арабский историк.

50

Ибн Аби Тахир Тайфур (819 или 820 – 893) – арабский писатель и историк.

51

«Восточный архив» (нем.).

52

Пауль Хорн (1863 – 1903) – немецкий востоковед-иранист.

53

Перси Молворт Сайкс (1867 – 1945) – английский ориенталист, географ, путешественник по Востоку.

54

Год Креста – имеется в виду, нашей эры.

55

Шаабан – восьмой месяц мусульманского календаря.

56

Раджаб – седьмой месяц мусульманского календаря, отмеченный праздником «мирадж» в честь легендарного ночного полета пророка Мухаммада из Мекки в Иерусалим на волшебном коне Аль-Бурак (Коран, XVII).

57

Мухаммед аль Махди – мусульманский правитель 775 – 785 гг.

58

По словам гностического Евангелия от Филиппа, «мир создан по ошибке»; в стихотворении Поля Валери «Набросок змея» (книга «Чары», 1922): «Мироздание – ошибка // В чистоте небытия».

59

Зеркала и деторождения отвратительны… – Эту фразу друг Борхеса Сантьяго Дабове возьмет в качестве эпиграфа к своей новелле «Предчувствие» в том же 1934 году; позже Борхес повторит ее в рассказе «Тлён, Укбар, Орбис Терциус».

60

Николас Паредес (? – 1929) – один из буэнос-айресских поножовщиков; Борхес познакомился с ним, работая над книгой о Каррьего и несколько раз упоминал его в своих рассказах.

61

Морель – персонаж новеллы ‹Жестокий освободитель…› из этой же книги. Позднее его фамилию взял для заглавного героя своего фантастического романа А. Бьой Касарес.

62

Публичный дом (исп. арг.)

63

Водка из сахарного тростника.

64

Аргентинский танец.

65

Название парагвайского чая (Иерба мате), а также название сосуда, где его заваривают.

66

«Приближение к Альмутасиму»(англ.).

67

Подводное течение (англ.).

68

Первое издание (лат.).

69

«Беседа с человеком по имени Альмутасим» (англ.)

70

Тощая и злобная свора собак цвета луны (англ.).

71

Действующих лиц (лат.).

72

«На городской стене» (англ.).

73

«Королева фей» (англ.).

74

Работая над этой заметкой, я заглядывал в «Мантик-алъ-Тайр» («Беседу птиц») персидского мистика Фарид-ад-дина Абу Талиба Мухаммада бен Ибрагима Аттара, которого убили солдаты Тулуя, сына Чингисхана, при разграблении Нишапура. Пожалуй, будет не лишним изложить содержание этой поэмы. Прилетевший издалека царь птиц Симург роняет в центре Китая великолепное перо; птицы, уставише от извечной анархии, решают отправиться на его поиски. Они знают, что имя царя означает «Тридцать птиц», знают, что его дворец стоит на Кафе-горе, кольцом опоясывающей землю. Они пускаются в почти бесконечный путь: преодолевают семь долин или морей; название предпоследнего «Головокружение», последнего — «Уничтожение». Многие из странников дезертируют, другие погибают. Пройдя очищение в трудностях, лишь тридцать вступают на гору Симурга. Наконец они его узрели, и тут им становится ясно, что они и есть Симург и что Симург — это каждая из них и все они вместе. (Так же Плотин — «Эннеады», V, 8, 4 — возвещает блаженное расширение принципа тождества: «В умопостигаемом небе все есть повсюду. Каждая вещь есть все вещи. Солнце есть все звезды, и каждая звезда — это все звезды и солнце».) Поэма «Мантик-аль-Тайр» была переведена на французский Гарсеном де Тасси, на английский — Эдвардом Фитцджеральдом; для этой заметки я пользовался десятым томом «1001 ночи» Бертона и монографией «The Persian Mystics: Attar» — «Персидские мистики: Аттар» (1932) Маргарет Смит.

Точек соприкосновений этой поэмы с романом Мира Бахадура Али не так уж много. В двадцатой главе несколько слов, приписываемых Альмутасиму персом-книготорговцем, возможно, развивают сказанное прежде героем; эта и другие туманные аналогии могут означать тождество искомого и ищущего, могут также означать, что последний влияет на первого. В другой главе содержится намек на то, что Альмутасим и есть тот «индус», которого студент, как ему кажется, убил. (Прим. автора.)

75

Англо-американская энциклопедия (англ.)

76

Британская энциклопедия (лат.)

77

«Совокупление и зеркала – отвратительны» (англ.).

78

«Землеведение» (нем.)

79

История страны, именуемой Укбар (англ.).

80

Хейзлем также опубликовал «A General History of Labyrinths» («Всеобщая история лабиринтов»).

81

«Приятные и достойные прочтения сведения о стране Укбар в Малой Азии» (нем.).

82

Сочинения (англ.).

83

Бандиты (порт.).

84

Первая энциклопедия Тлена. Том XI. Хлаер-Джангр (англ.).

85

«Nouvelle Ruvue Fransaise» – «Новое французское обозрение» (фр.).

86

По когтю воссоздать льва (лат.).

87

Прекрасный новый мир (англ.).

122
{"b":"220266","o":1}