Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Я оглянулась вокруг, полагая, что меня тестировали и пытаясь выяснить, что он искал. По иронии судьбы, я догадалась, что он говорил о чем-то присутствующем в этой сцене, но чем-то, чего не хватало.

— Здесь нет ни единого протестующего, — сказала я.

— Здесь нет ни единого протестующего, — согласился он. — Они создали проблемы, чтобы закидать это место огненными бомбами, и даже не появились, чтобы выступить с протестом после этого. В чем смысл?

— Дедушка сказал, что они обзавелись адвокатами. Их адвокаты, вероятно, посоветовали им остаться в стороне.

— Может быть, — допустил он. — Или, возможно, это, на самом деле, не из-за вампиров. Возможно дело в сумасшедшей даме и ее вендетте против нанимателя.

— Я полагаю, ты говоришь о Робин Поуп?

— Да. Он позвонил Джейкобсу, считая, что он будет достаточно заинтересован, чтобы как минимум привести ее для допроса.

— Превосходно.

Катчер кивнул и посмотрел на тлеющее здание.

— Полагаю, технически она невиновна, пока ее вина не доказана, но невинные люди, по моему опыту, не имеют тенденции убегать. По крайней мере, когда они являются богатыми обитателями северной части, живущими в шикарном многоквартирном доме.

Я кивнула и сунула руки в карманы, хотя это не помогало остальным замершим частям тела. Температура падала, и мои уши начали болеть от холода.

— Полагаю, мы здесь, потому что ожидаем кого-то из Брайант Индастрис?

— Мисс Брайант собственной персоной. А вот и она, — любезно добавил Катчер.

На лужайке появилась женщина. Она была высокой, с широкой улыбкой, темными глазами, и с кожей цвета черного дерева. Ее прямые волосы тянулись по плечам, и даже стоя на камнях здания, она выглядела элегантно, одетая в красный, сидящий по фигуре плащ и черные лакированные резиновые сапоги. Насколько я могла сказать, она была вполне человеком.

Катчер переместился вперед через толпу к краю ленты, и жестами привлекал ее внимание.

При виде его женщина кивнула и пошла к нам, подняв полицейскую ленту, чтобы пройти под ней.

— Чарла Брайант, — сказала она, протягивая руку.

— Мерит, — сказала я. — Я из Дома Кадоган. А это Катчер. Он из, ну, в настоящее время, из дома моего деда.

— Мы встречались, — сказал Катчер, и Чарла улыбнулась мне.

— Мы хорошо знакомы с твоим дедушкой, Мерит. Он урегулировал несколько проблем от нашего имени, когда был омбудсменом. — Она посмотрела на Катчера. — Это позор, что вы теперь не официальны.

— Мы не могли больше соглашаться, — сказал Катчер, кинув взгляд на здание. — Надеюсь, никто не пострадал?

— К счастью, нет, — сказала Чарла. — Мы были между сменами, в середине общекорпоративной встречи. — Чарла грустно посмотрела на здание. — Ничьи жизни не потеряны, но здание уже никогда не будет прежним. Давайте взглянем, ладно?

Мы последовали за ней к парадной двери — или тому, что от нее осталось. Запах подпаленной древесины и пластика, и небольшая нотка крови становились сильнее.

— Первую бутылку бросили сюда, — сказала она, указывая на дверь. — Само по себе это не было очень мощно. Взрыва меньше, чем источника огня. Но они бросили следующую в пятнадцати футах от нее.

Она жестом указала дальше вдоль стены.

— Огонь проломил пропановую линию здания, что послужило причиной.

Такое объяснение взрывов мы уже слышали.

— Огни в конечном счете соединились, и это стало причиной большинства повреждений здания.

— У вас есть записи службы безопасности? — спросила я.

— Да, хотя некоторые камеры были повреждены огнем. — Ее глаза сузились. — Если вам нужно визуализировать нападение, будет не трудно найти все это в сети. Протестующие точно не были осторожны касаемо записи своей работы.

— Как мы видим. — сказал Катчер. — Но видеозаписи могли бы нам помочь, если вы можете их достать.

Чарла кивнула.

— Мой брат Алан так же вовлечен в дело. У него биологическое образование, так что он управляет исследованиями и развитием, и наблюдает за работой нашей лаборатории. Он так же заведует службой безопасности. Я посмотрю, что он может сделать.

— Как долго вы здесь?

— В одной форме или другой с 1904. Мы располагались в этом здание с шестидесятых.

— Сколько людей знали, чем вы на самом деле занимаетесь? — спросила я.

— Очевидно все наши служащие. — сказала она. — Но они помалкивают об этом. В ответ мы стараемся хорошо обращаться с ними, хорошо платить. Это часть нашей политики. Если бы что-то пошло не так в этом направлении, мы бы узнали

Она снова посмотрела на нас.

— Вы видели пресс-конференцию мэра? И МакКетрика? Очень тревожный материал. Они думают, что суперы были бы вовлечены в это полностью без меня. Какая им была бы польза от угрозы их собственному снабжению кровью?

— Очень хороший вопрос. — сказал Катчер. — Вот почему мы склонны думать, что речь идет о людях. Мы думаем об одной из ваших бывших служащих. Робин Поуп подала жалобу против компании. Что вы можете рассказать нам об этом?

Выражение лица Чарлы замкнулось, любезная улыбка испарилась. — Робин Поуп, если вы простите мою откровенность, невежественная хулиганка. Если она не находит способ решить малейшую проблему, она отправляет жалобы вверх по инстанциям, пока кто-нибудь, наконец, не уступит. Она не может постичь возможность, что может быть неправа, еще меньше толерантную конструктивную критику. Она задирала своих коллег, даже вне офиса, и придумала заговоры, чтобы оправдать свое поведение.

— Вы ее уволили? — подсказал Катчер.

— Да, ее маленькая жалоба — результат этого. Она заявляет, что была уволена, потому что мы любим вампиров, тем самым, ненавидя людей, включая ее. То, что все остальные, кого мы нанимаем — люди, похоже, не приходит ей в голову.

— Должно быть, это раздражало, — сказала я.

— Раздражало, — согласилась Чарла. — Думаете, она вовлечена в это?

— Думаю, это было бы очень большим совпадением, если бы она не была, — сказал Катчер.

— Не хочу оказывать ей слишком много доверия, — сказала она. — Но она не казалась склонной к насилию.

— Вы сказали, она задирала ваших служащих, — сказала я.

— Ну да, но это было в мелком масштабе. Она оставляла отвратительные записи на машинах некоторых. Сделала несколько тревожных телефонных звонков. Это было больше для того, чтобы раскрыть истину, и удостовериться, что кто-то ей верит, чем для насилия. Забросать здание зажигательными бомбами, потому что она была зла? Не знаю.

Я не представила бы Робин Поуп, пытающуюся заколоть меня осиновым колом, а потом спасающуюся бегством, но я не упоминала об этом при Чарле.

Она рассеяно почесала пятно на своем плече.

— Но, возможно, вы правы. Нас всех одурачили.

— Что на счет других угроз бизнесу? — спросил Катчер. — Тревожных электронных писем? Телефонных звонков? Что-либо, что дало бы возможность предположить, что на вас конкретно нацелились?

— Вообще ничего. Ни сообщений, ни телефонных звонков, ничего. Ни единого электронного письма.

— Что на счет союза споров? — спросила я.

— Мы не профсоюз, — сказала Чарла. — И союз не проявил особого интереса из-за наших связей с суперами. Они не очень уверены, что с нами делать.

— Проблемы с системой доставок? — спросил Катчер. — Споры с поставщиками или продавцами?

— Наши контракты оговариваются ежегодно, и мы как раз в середине этого срока, так что пройдет шесть месяцев, прежде, чем кто-нибудь начнет жаловаться. Вот в чем дело — производство все еще работает. Таким образом, кто бы ни ударил по нам, если они подразумевали выбить нас из колеи, то ничего не знали о том, как мы работаем. Они ударили по передней части здания, где расположены офисы, не по задней.

— Там, где на самом деле происходит производство, — сказала я.

— Точно, — она пожала плечами. — Если они хотели нас прикрыть, они выполнили работу довольно паршиво. Слава Богу. Почти все наши служащие живут здесь, работают здесь по-соседству. Они сильно гордятся тем, что делают. Мы компания, сильно ориентированная на семью. И, говоря о семье, — сказала она, когда высокий мужчина с темной кожей, в очках и с эспаньолкой[19] подошел к нам.

вернуться

19

Эспаньолка (от франц. espagnol - испанский). Короткая остроконечная бородка.

22
{"b":"217244","o":1}