— Вам не следовало быть с ней таким резким, — упрекнула Элис Дэвенпорта.
Темные брови Реджи взметнулись вверх.
— Если бы вы не потратили зря время на поиски горничной, то могли бы спокойно выбраться на улицу, — раздраженно ответил он. — Вы же отправились наверх, не зная, что ее нет дома, и едва не поджарились, как рождественский гусь. Разве не так?
Элис молча вздохнула — у нее не было сил затевать спор.
— Да, вы правы, — признала она. Рука Дэвенпорта все еще поддерживала ее, и ощущение это было настолько приятным, что Элис хотелось, чтобы оно продлилось как можно дольше.
— А вы что стоите?! — прикрикнул Реджи, бросив взгляд на троих Спенсеров. — Нечего тянуть. Питер, помоги той женщине, что постарше, — кажется, она повариха? — добраться до моего дома. Горничная тоже может идти туда — если, конечно, она не захочет отправиться к своей семье или к своему молодому человеку. Мисс Спенсер, присматривайте за Уильямом. — Отдав распоряжения, Реджи повернулся к Элис и спросил:
— Вы сможете идти?
Элис кивнула и встала на ноги, но, сделав шаг, едва не упала. Ноги у нее словно онемели, колени подгибались.
Пробурчав ругательство себе под нос, Реджи поддержал ее и удивленно воскликнул:
— Боже правый, да вы же босая!
С этими словами он, не долго думая, подхватил Элис на руки, словно перышко, и понес к дому. Когда Дэвенпорт выносил ее из огня, Элис была без сознания, зато теперь у нее появилась возможность в полной мере оценить силу его рук и насладиться новым для нее ощущением. Она опустила голову на плечо Реджи и, не сдержавшись, негромко рассмеялась.
— Может, вы расскажете мне, что вас так рассмешило? — спросил Дэвенпорт.
— Я просто подумала, что меня никогда раньше не носили на руках, — пробормотала Элис, контролируя каждое слово, чтобы не сболтнуть лишнего.
— Вы, наверное, никогда не давали ни одному мужчине такой возможности, — со смехом ответил Дэвенпорт.
Элис все еще раздумывала над тем, нет ли в словах Реджи какого-либо подтекста, когда они дошли до господского дома. Шум и суматоха, возникшие из-за пожара в Роуз-Холле, разбудили экономку. Реджи попросил ее приготовить для гостей комнаты, согреть молока для Уильяма и принести бренди для всех остальных. Затем он отнес Элис наверх, в гостевую спальню.
Когда он опустил ее на кровать с балдахином, Элис, хотя была совершенно измучена, все же с трудом приподнялась и села на постели.
— А дети?
— С ними все в порядке, — заверил Реджи и осторожно уложил ее на подушки. — Ложитесь.
Элис давно уже привыкла к тому, что в любой ситуации весь груз ответственности ей приходится брать на себя. Однако сейчас, как это ни странно, ей без особого труда удалось убедить себя, что Дэвенпорт сумеет обо всем позаботиться.
Сон сморил ее почти мгновенно. Последнее, что она увидела, прежде чем провалиться в сладкое забытье, был Реджи, влажной губкой обтирающий копоть с ее лица, и она невольно подивилась тому, с какой осторожностью и даже нежностью он это делает.
На этот раз она заснула так глубоко и крепко, что никакие кошмары ее не беспокоили.
Глава 12
Когда Элис открыла глаза и увидела над собой парчовый балдахин, весь пронизанный лучами солнца, ей на какой-то миг показалось, что она дома, в Карлсоне. Затем в памяти ее всплыли события предыдущей ночи, и она разом вернулась к действительности. Карлеон был утрачен для нее навсегда; она, управляющая имением Стрикленд, потеряла во время пожара кров, а все ее имущество составляли теперь смена белья и дырявый пеньюар. Впрочем, напомнила она себе, ей также принадлежали кобыла и кот.
Судя по тому, под каким углом проникали в комнату солнечные лучи, было уже довольно поздно. Сев в кровати, Элис потянулась. В этот момент в дверь постучали.
— Хорошо, что вы проснулись, — сказала Мередит, внося поднос с чашкой дымящегося кофе и тарелкой свежих рогаликов. — Мистер Дэвенпорт приказал вас не беспокоить, но я-то знаю, что без кофе вы не встанете.
Элис с благодарностью приняла от своей воспитанницы чашку и откинулась на подушки.
— Когда найдешь подходящего кандидата в мужья, я пошлю этому счастливчику лучшие рекомендации. Ты всегда угадываешь, что человеку нужно.
Мередит засмеялась и грациозно опустилась на стул. Она была одета в простое коленкоровое платье, которое было ей не совсем впору, в остальном же ночное происшествие никак на ней не отразилось.
— Как мальчики? — поинтересовалась Элис.
— Прекрасно. Мистер Дэвенпорт нашел для них в деревне кое-какую одежду и отправил их в школу. А днем приедет портниха, чтобы снять мерки и сшить нам что-нибудь приличное.
Элис было возмутилась самоуправством Дэвенпорта, но, поразмыслив, не могла не признать, что все было организовано как нельзя лучше. Мерри взяла с тарелки рогалик и стала намазывать на него мармелад.
— Он извинился за то, что не нашлось женского платья вашего размера, но сказал, что ему удалось подобрать кое-какую мужскую одежду, которая должна вам подойти. — Девушка указала на стоявший рядом с кроватью стул, на спинке которого в самом деле висела какая-то одежда. — И еще он сказал, что хотел бы поговорить с вами в библиотеке, когда это будет вам удобно.
Было совершенно очевидно, что Дэвенпорт произвел на Мередит большое впечатление. Все, что она говорила, было так или иначе связано с тем, что он сказал или сделал.
В комнату бесшумно вошел Аттила, и Элис вздохнула с облегчением — она беспокоилась о судьбе кота. На морде животного было написано все то же выражение, странным образом соединявшее самодовольство и презрение к окружающим, хотя хвост его казался далеко не таким пышным, как обычно.
— Я так рада, что с Аттилой все в порядке! — воскликнула Элис.
Кот вспрыгнул на кровать и принялся обнюхивать рогалик, который она держала в руке.
— Чтобы вывести Аттилу из равновесия, пожара маловато, — рассмеялась Мерри. — Сегодня утром он заявился на кухню и стал требовать, чтобы его накормили, да так, как будто он сроду ничего не ел Кончики шерсти у него кое-где обгорели, и я их остригла, в остальном же он, похоже, ничуть не пострадал.
— Кажется, ты права. Судя по всему, он без труда нашел в новом доме то место, где хранится еда.
Элис отложила рогалик и погладила кота. Аттила, удобно устроившись у нее на коленях, довольно замурлыкал Почесывая ему шею, Элис заметила, что от замечательных бакенбард кота осталась лишь жидкая поросль.
— Ты только взгляни, что у бедняжки стало с бакенбардами, — сказала Элис, обращаясь к Мерри.
Там, где бакенбарды все же сохранились, они — по-видимому, от жара — завернулись в тугие спирали. Стоило Элис осторожно дотронуться до одной из таких спиралек, как она тут же отвалилась.
— Он еще легко отделался, — сказала Мерри. — Если бы в тот момент, когда мистер Дэвенпорт вытаскивал вас из горящего дома, Аттила не оказался у вас на руках, он бы сейчас был в кошачьем раю.
— Я тоже легко отделалась, — с чувством произнесла Элис. — Честно говоря, я думала, что мне пришел конец.
Улыбка сошла с лица Мерри — несмотря на юный возраст, она слишком хорошо знала, что значит терять любимых людей.
— И мы так думали, — сказала она, не в силах справиться с дрожью в голосе. — Мы были уверены, что вы погибли. Если бы не мистер Дэвенпорт…
— Для того чтобы от меня избавиться, требуется пожар посерьезнее, — пошутила Элис, сдвигая Аттилу в сторону, чтобы спустить ноги с кровати. Как только ступни коснулись пола, она вскрикнула от боли.
— Что случилось? — встревожилась Мередит. Сидя на краю постели, Элис разглядывала свои перепачканные копотью ноги.
— Вчера вечером я не обратила на это внимания, но вообще-то я по крайней мере один раз ушибла пальцы на ногах, и к тому же пол был очень горячий. Нет-нет, ничего страшного! — успокаивающе воскликнула она, заметив испуг на лице Мерри. — И не смей носиться со мной, как с престарелой родственницей.