Глава 7
Макси и Робин не прошли и получаса по ротерхемской дороге, как немногословный фермер предложил подвезти их в своей повозке. Робин поблагодарил его за двоих, поскольку они договорились, что Макси с ее явным неместным выговором следует как можно меньше вступать в разговоры. Игнорируя протянутую руку Робина, она вскарабкалась на повозку и улеглась в ямке между двумя мешками зерна, закрыла лицо шляпой и притворилась, что спит. Робин сидел сзади, откинувшись и положив голову на свой заплечный мешок, и озабоченно хмурился. С момента поцелуя Макси ни разу не посмотрела ему в глаза. Он ее за это не винил: поцелуй сильно подействовал на нее и на него тоже. Начавшись с дружеского объятия, эпизод превратился в обжигающий порыв страсти. Чувства, само название которых он забыл, вдруг ожили и привели его в смятение.
Когда он в последний раз хотел женщину — или вообще чего-нибудь? Давно, очень давно!
Робин взглянул на свою спутницу. Бедная Макси! Разумеется, такую решительную и практичную женщину не устраивает роман с бродягой. Однако она с готовностью ответила на его поцелуй, а теперь в этом раскаивается. Но не такой она человек, чтобы тратить время на пустые сожаления. Скорей всего она опасается, что он и впредь будет преследовать ее амурными притязаниями. Надо ее убедить, что он человек благородный и ничего подобного делать не собирается.
При этой мысли Робин усмехнулся. Какой уж там благородный! Но любая попытка ее соблазнить будет во вред ему самому. Она разрушит те добрые товарищеские отношения, которые установились между ними и которые доставляли ему радость, какой он не знал уже много лет.
Робин не мог не признаться себе, что его влечет к Макси. Она с самого начала поразила его воображение, а этот поцелуй разжег в его крови угасший было огонь. Все в ней очаровывало его: ритм дыхания, стройные ноги, которые прекрасно выглядели в брюках, маленькие смуглые руки — такие сильные и одновременно грациозные. Робин ни на минуту не забывал, что рядом с ним обольстительная женщина, и ему трудно было помнить, что все остальные воспринимают ее как юношу.
Но больше всего Робин ценил ее независимый дух. Он чувствовал себя моложе рядом с этой чистой и искренней девушкой. С него словно сошел тусклый налет прошлых лет. Он старался не думать, что будет, когда их путешествие подойдет к концу. Макси шла в Лондон с какой-то определенной целью. Это было очевидно и так же очевидно было то, что ему в ее планах места нет. Но мысль, что ему придется с ней расстаться, была Робину невыносима.
Но что он может ей предложить? Она считает его бездельником и бродягой, и ему не хочется ее разуверять, потому что на самом деле его прошлое гораздо хуже того, что она о нем думает. Его аристократическое происхождение и состояние не произведут на эту американскую девушку такого впечатления, как на английских девиц, скорее наоборот.
Пусть уж лучше считает, что выйти за него замуж и помыслить нельзя. Тогда она не сделает какой-нибудь глупости, если он опять не справится с собой и попытается ее поцеловать.
Робин поймал себя на том, что наблюдает, как колышется от дыхания ее грудь. Посмотреть бы на нее, когда она не перетянута…
Дьявол! Почувствовав возбуждение при одной этой мысли, Робин заставил себя отвести глаза. Конечно, опять испытывать желание — это прекрасно, но, если он не остережется, такое постоянное напряжение может оказаться весьма болезненным.
Робин вздохнул, лег на мешки и стал обдумывать, как вернуть себе доверие Макси.
В деревне, куда привез их фермер, оказался магазинчик поношенного платья, где они купили Робину вполне приличную куртку и шляпу. Съев в трактире горячий обед, Робин и Макси опять направились на юг.
Перед самым заходом солнца Робин указал на небольшой сарайчик, который стоял по другую сторону поля.
— Может, заночуем в нем? Вокруг вроде никого не видно.
— Хорошо, — согласилась Макси, и они пошли прямиком через поле. «Что-то будет дальше?» — с опаской думала она. Хотя Робин опять вел себя по-товарищески, она не могла забыть тот волнующий поцелуй и бесстыдную готовность, с какой на него ответила.
Сарайчик оказался вполне пригодным для ночлега: в стенах почти не было щелей, и в углу лежала куча свежего ароматного сена. Оглядывая сарай, Робин сказал:
— Не написать ли пособие для безденежных путешественников с советами, как выбирать сараи для ночлега или, на худой конец, как ночевать под открытым небом? Найдет такое пособие спрос, как вы думаете?
Макси положила заплечный мешок в угол — подальше от того места, где оставил свои пожитки Робин.
— У тех людей, которым может понадобиться такое пособие, нет денег, чтобы его купить.
— Так я и знал, что затея не удастся. Вот и попробуй нажить состояние.
Макси чуть не улыбнулась, но вспомнила, что ей надо сохранять суровый вид, чтобы он не воспринял проявленную ею слабость как приглашение к повторным попыткам того же рода. Она вышла из сарая, бросив через плечо;
— Пойду поищу хвороста для костра.
Робин отправился с котелком за водой к ручью, а Макси набрала охапку сушняка, от которого будет мало дыма, нашла каменистое и защищенное от ветра место неподалеку от сарая и развела там костер.
Темнело. Робин сидел по другую сторону костра и обдирал кору с короткой палки, которую подобрал у ручья, и вдруг сказал самым обыденным тоном:
— Только не думайте, Максима, что я вас собираюсь соблазнить.
Она вскинула голову и удивленно посмотрела на него.
— Стоит ли притворяться, что того поцелуя не было? — продолжал Робин. — Он был, и я получил от него большое удовольствие. И вы, по-моему, тоже. Но это вовсе не значит, что теперь я смотрю на вас, как на законную добычу.
— Вы чересчур прямолинейны, — растерянно сказала Макси.
— Прямолинейность не моя отличительная черта, а ваша, но при случае и я способен говорить прямо. — Робин вынул перочинный нож и стал вырезать на конце палки шишку. — Я решил вам это сказать, потому что мне вовсе не хочется, чтобы вы до самого Лондона вели себя, как испуганный кролик.
— Кролик? — негодующе воскликнула Макси. Робин широко улыбнулся.
— Я так и знал, что «кролик» "вас проберет. Вы слишком уж беспокоитесь по поводу того поцелуя. Это произошло случайно — от радости и облегчения.
Макси села на пятки, чувствуя, что должна ответить на откровенность откровенностью.
— Может быть, это произошло и случайно, но с первого момента нашей встречи я чувствовала, что… что нравлюсь вам.
Робин выразительно поднял брови.
— Конечно, нравитесь. Да какому мужчине не понравилась бы такая красивая женщина?
— Я вовсе не напрашивалась на комплимент, — смущенно сказала Макси.
— Конечно, нет. Вам, наверное, наговорили гору комплиментов, и они вам до смерти надоели.
— Нет, мне чаще говорили, что я соблазнительна, а это не одно и то же, что красивая, — сухо сказала Макси.
— Да, совсем не одно и то же. Но о вас можно сказать и то и другое. Теперь мне понятно, почему вы с таким недоверием относитесь к мужчинам. — Робин старательно вырезал шишку. — Возможно, мне померещилось, но мне кажется, что и я вам немного нравлюсь.
Макси вспыхнула. Она-то думала, что сумела это скрыть, и бросила ему, как бы рикошетом, его собственные слова;
— Да какой женщине не понравился бы такой красивый мужчина?
Нимало не смутясь, он усмехнулся и сказал:
— Меня часто называли красивым ребенком, и я этого терпеть не мог. Мне хотелось, чтобы у меня были черные волосы, шрамы от сабельных ударов и пиратская повязка на глазу.
— Скажите спасибо, что у вас такой ангельский вид. Это, наверное, спасло вас от многих заслуженных порок.
— Да нет, не многих. — Робин сдул стружку. — Так вернемся к предмету разговора. Здоровых мужчину и женщину естественно тянет друг к другу. — Он посмотрел на Макси пронзительно-голубыми глазами. — Но это вовсе не значит, что всякому влечению надо давать волю. Считайте нашу тягу друг к другу чем-то вроде пряной приправы к дружеским отношениям.