Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Ты приведешь все в порядок, — потребовал сэр Вальтер строго, — а именно сейчас же! Ты поднимешь каждый листок и положишь его обратно туда, где он лежал, прежде чем ты…

Вдруг он оборвал себя на полуслове, и раздражение на его лице сменилось безграничным удивлением. В крайне редкие случаи Квентину доводилось видеть своего дядю совершенно потерявшим дар речи.

— Что случилось, дядя? — спросил молодой человек неуверенно. — Я еще что-то сделал неправильно?

Сэр Вальтер по-прежнему молчал, только теперь он наклонился, чтобы поднять документ, который упал ему прямо под ноги. Не веря своим глазам, он рассмотрел его, а потом чем показал племяннику.

— Ура! — закричал Квентин. Это был знак руны меча. Символ было нетрудно узнать. Каллиграф заключил его в орнамент, которым украсил по краю страницы. Когда листок поворачивали в сторону, знак четко проступал перпендикулярным штрихом и пересекающим его полумесяцем.

— Это не совпадение, — сказал сэр Вальтер в крайнем волнении. — Принеси лампу, мальчик мой, и поставь на стол. И прости, что я назвал тебя растяпой. Если это то, что мы ищем, то ты по праву можешь называться в будущем счастливчиком.

Квентин подпрыгнул и сделал то, что ему велели. Мужчины стали читать при белом сиянии лампы.

Значки на фрагменте не так легко поддавались расшифровке. Они были исполнены старинными строчными буквами, доставляющими трудности Квентину. Сэр Вальтер водил пальцем по строчкам и тихо бормотал себе под нос, пока читал.

— Здесь написано, — произнес он спустя какое-то время, — что речь идет о «secreta fraternitatis».

— О тайне братства, — перевел Квентин и почувствовал, как волосы у него на затылке зашевелились.

— Да, — сказал сэр Вальтер, — и документ перед нами сообщает подробности об этом братстве. «Fraternitas signorum vetarorum» сказано здесь — братство запретных знаков.

— Под запретными знаками могли иметь в виду руны, — предположил Квентин. — Это означает, что речь идет о братстве рун.

— Я исхожу из этого, мой мальчик. Здесь ниже находится дальнейшая информация. Как я понимаю, здесь говорится о тайных встречах в полнолуние и вызывании темных духов и демонов «ex aetatibus obscurius».

— Из темных веков, — с ужасом сказал Квентин.

— Очевидно, автор этой рукописи был близок к братству и хорошо знал его обычаи. Здесь он упоминает даже, где обычно проводятся их тайные встречи: «in circulo saxorum».

— В кругу камней, — перевел Квентин.

— Под этим подразумеваются, без сомнения, менхиры, которые остались здесь с дохристианских времен, — объяснил сэр Вальтер. — Ученые давно спорят о том, каким целям могли они служить. Возможно, этот отрывок скрывает ответ на этот вопрос. Потому что автор этой рукописи прав, круг камней — место собрания сектантов. Здесь они встречались «ad artes obscuras et interdictas».

— Для темных и проклятых дел, — сказал Квентин, содрогаясь от ужаса, таким голосом, который мог с честью сойти за голос старого Макса-призрака. — И так это поныне.

— Хочу надеяться, что ты не веришь в это на самом деле, мой дорогой племянник, — сказал сэр Вальтер немного раздраженно. — Все же я не могу оспорить… Многое указывает на то, что бунтовщики, которые вторглись в Келсо и Абботсфорд, прибегли к этому старому трюку, чтобы вызвать в пугливых душах страх и ужас. Но ты же не считаешь, что эти люди действительно поклоняются идолам и верят в древнюю силу рун.

— Профессор Гэнсвик явно убежден в этом.

— При всем уважении, которое я испытываю к моему бывшему учителю, профессор Гэнсвик стал несколько эксцентричным за те долгие годы, что он провел за книгами и старинными рукописями.

— А что же насчет аббата Эндрю? Разве не ты сам говорил, что он что-то утаивает от нас, дядя? Он, вне всякого сомнения, предупреждал нас об опасности, которая скрывается за руной меча. Возможно, он знал об этих вещах.

— Обоснованное подозрение, — признал сэр Вальтер, — которое мы как можно скорее предъявим аббату Эндрю.

— Ты хочешь вернуться в Келсо?

— Нашей целью было найти в библиотеке отправную точку, и эту отправную точку мы явно нашли. Если мы приступим к аббату Эндрю с этим документом, то возможно, он будет более сговорчив в том, что касается его знаний о древних тайнах. Ты перепишешь эту страницу буква в букву, мальчик мой, и ничего не упусти из виду. Между тем я просмотрю, нет ли здесь еще рукописей, которые относятся к этому отрывку.

— Интуиция подсказывает мне, что это не так, — сказал Квентин.

— Отчего же?

— Ну, если бы эта книга действительно содержала больше информации о запретных рунах, то она бы давно была уничтожена. Или утрачена в сумбурном ходе Средних веков. Или… — Он перебил себя сам и сильно побледнел. — Дядя, — зашептал он проникновенным голосом, — возможно, это то, на что натолкнулся Джонатан в архиве в Келсо. Возможно, это был знак, который я обнаружил, своего рода отметка. Скрытое указание на то, что на полке находится другой отрывок. И бедный Джонатан случайно наткнулся на него, ты знаешь, как он любил совать свой нос в древние рукописи.

— Для меня это звучит не очень убедительно, — покачал головой сэр Вальтер. — Почему кто-то должен был спрятать обрывки этого документа в Келсо.

— Ну, в Келсо хранились книги, которые спасли из библиотеки в Драйбурге, не так ли? А Драйбургский монастырь принадлежал когда-то к крупнейшим научным центрам страны, чьи книги были знамениты не менее, чем королевская библиотека в Эдинбурге.

— Я не понимаю, куда ты клонишь?

— А вдруг страницы книги намеренно разделили на части и разнесли по разным библиотекам? Может быть, секта рун хотела скрыть ее таким образом от строгих глаз монастырских цензоров? В ходе столетий знание о местонахождении отрывков было утеряно, пока бедный Джонатан несчастным образом не обнаружил один из них.

— Твоя история звучит как приключенческий роман и уже чуть не стала реальностью, мой мальчик, — признался сэр Вальтер. — Впрочем, пока нет ни одного самого ничтожного доказательства. Мы будем дальше искать и, возможно, найдем что-то такое, что докажет твою версию.

— Что с этим кругом камней, о котором идет речь в тексте? — Блеск в глазах Квентина выдал, что и его охватил азарт и стал сильнее, чем страх и осторожность. — Мы могли бы попытаться разыскать его?

— К сожалению, здесь нет сведений, где он находится. В одном только Лоулэндсе существует дюжина таких кругов из камней, а в Хайлэндсе и подавно. Мы навестим завтра еще раз профессора Гэнсвика, возможно, он сумеет больше рассказать нам об этом. А теперь принимайся за работу, мой мальчик.

— Договорились, дядя.

— Квентин?

— Да, дядя?

Признательная улыбка скользнула по лицу сэра Вальтера Скотта.

— Отличная работа, мой мальчик. Действительно отличная работа.

Дальнейшие поиски новых отрывков рукописи, написанной монахом в раннем Средневековье о делах друидов и секты рун, не увенчались успехом. Однако сэр Вальтер просмотрел целый ворох разрозненных рукописей и фрагментов, пока Квентин снимал точную копию с их находки. Больше ему не встречался почерк, который бы подходил к фрагменту. Ничего схожего по содержанию тоже не попадалось.

Наступил поздний вечер, когда сэр Вальтер и Квентин закончили свои поиски.

Они оба устали, и их глаза болели от искусственного освещения. Все же сэр Вальтер не знал покоя: два дня он пренебрегал своими писательскими обязанностями ради личных расследований. Учитывая недостаток времени, это было роскошью, которую он не мог себе позволить. Квентин знал, что его дядя опять просидит всю ночь напролет за письменным столом; откуда он черпал силы, для молодого человека оставалось загадкой.

Они вышли из библиотеки через заднюю дверь. Сторож открыл для них узкую калитку. Они проскользнули в переулок, который проходил между зданием библиотеки и задней стороной университета. На освещенной слабым светом фонарей улице воцарилась серая полутьма. Туман тянулся от Ферт-оф-Форт[13] и заволакивал землю. Шаги сэра Вальтера и его племянника гулко и глухо звучали по мостовой.

вернуться

13

Ферт-оф-Форт — залив, отделяющий расположенный напротив город Файф от Эдинбурга. (Прим. перев.)

71
{"b":"21326","o":1}