Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Девлин уже издали увидел Меган: она сидела на берегу вблизи лодочной пристани. Бедняжка была похожа на настоящую девчонку, со сбившимся назад чепчиком, из-под которого свободно рассыпались волосы, образовав подобие капюшона. Ее юбки были подняты до колен, а одна нога опущена в ледяную воду.

Возможно, у Девлина возникла поначалу мысль поблагодарить эту ледяную воду, которая предотвратила ее желание прыгнуть в озеро, если Меган и задумала это сделать. Но теперь, когда герцог увидел ее, он понял, какими нелепыми были его опасения. Меган была не из тех, кто способен навредить себе в состоянии расстройства. Она была достаточно испорчена, чтобы заставить одновременно с собой страдать своего противника. Ну, может быть, не испорчена. Месть присуща человеческому естеству. Девлин поймал себя на мысли о том, что сам недавно злоупотреблял этим.

Он осторожно приблизился к жене. Меган услышала его шаги и замерла, но не обернулась, чтобы узнать, кто нарушает ее покой. Неужели она все еще плачет? Боже, Девлин надеялся, что нет. В любое время он предпочел бы слезам ее буйный нрав, как и большинство мужчин, он становился беспомощным, когда сталкивался с женским плачем.

С такими мыслями герцог произнес единственное, что могло ее спровоцировать на ответ:

— Ударилась ногой, да?

Внутренне Девлин застонал, когда она ответила на это лишь тихим:

— Да.

Он упал на колени. Руки сами собой поднялись, чтобы притянуть ее к себе, но молодой человек удержался в страхе, что Меган может упасть в воду, пытаясь вырваться из его объятий.

— Прости меня, Меган.

— За что?

— За то, что поставил тебе подножку.

Она молча надела чулок и туфельку, а потом сказала уверенным тоном.

— Нет, за это ты не будешь прощен.

— За мои необдуманные слова?

— За это тоже.

— За то, что был удивлен твоим безупречным поведением?

— Возможно, и за это.

Хотя Меган и не могла этого заметить, усмешку облегчения Девлин удержал при себе.

— Ты великолепно справлялась, и никто не винит тебя за то, что ты ушибла ногу. Все обвинения направлены по адресу. Более того, мой дворецкий уверил меня в том, что мое поведение никогда еще не было таким глупым.

— Я не могу с ним согласиться. Могу вспомнить многое…

— Пока достаточно одного извинения, девочка.

При этом Меган быстро вскочила, настолько быстро, что локтем угодила ему в подбородок. Она резко обернулась с возгласом: «О!» — но потом заменила (как готов был поклясться Девлин!) с чувством юмора:

— Ты отчаянно близко сел ко мне!

— Вовсе нет. Холодная вода успокаивает страсть. А заодно и нервы.

Меган удивила его смехом.

— Ты бы не стал бросать меня в воду?

— Вероятно, нет. С этим громоздким шлейфом твоей юбки мне пришлось бы прыгать и спасать тебя. Поэтому я предпочел этого не делать, тем более, что могу заверить тебя: мое озеро гораздо холоднее твоего пруда.

— Я даже не помню, чтобы у тебя было озеро.

— Несомненно, ведь ты не могла оторваться от конюшен и поэтому ничего дальше них не замечала.

В этом утверждении Меган почувствовала признаки мрачного юмора, но решила не обращать внимания.

— Вообще-то я уже осмотрела большую часть твоего дома. Одна из твоих служанок с удовольствием показала его мне. Даже показала твои покои — ну, правда, только дала взглянуть.

— И они произвели на тебя соответствующее впечатление?

— О, безусловно. Почему, ты думаешь, мне хотелось выйти замуж за герцога Ротстона?

«Шпилька» задела Девлина за живое. Он должен был догадаться, что Меган не позволит так легко выклянчить прощение и будет искать способ расквитаться. И капризница действительно выбрала для этого удачную цель.

— Помнится, ты говорила, что все дело в моих конюшнях, — относительно спокойно сказал герцог.

— Это тоже, — с улыбкой ответила Меган и медленно пошла прочь, совершенно не догадываясь о том, в каком мрачном настроении оставляет его.

Девлин не пытался следовать за женой, будучи слишком сердитым, чтобы ручаться за свои слова. Примерно час он просидел у озера, переживая свое несчастье. И ни разу за все это время ему не пришла в голову мысль, что Меган просто дразнит его. Для герцога это была слишком больная тема, поэтому он полагал, что девушка это понимает.

— Ходят слухи, что сразу же по прибытии ты повел себя не лучшим образом, — без всякой преамбулы сказала герцогиня Ротстон, едва она ступила в кабинет Девлина. — Жаль, что меня там не было, но, Боже, Девлин, что ты с собой сотворил? Ты выглядишь просто неприлично. И пусть слуга немедленно пострижет тебя.

Девлин откинулся на спинку кресла и стал накручивать на палец один из своих длинных локонов.

— Вам не нравится? Такое случается, когда человек живет в деревне. Хотите знать, что еще может случиться?

— У меня такое впечатление, что мое присутствие раздражает тебя, мой мальчик?

— Весьма вероятно.

— Хорошо. Поступим по-твоему. — И герцогиня села в стороне от него, чтобы видны были только ее контуры. — Скажи, что же еще может случиться?

— Можно сойти с ума.

— Это не приходило мне в голову, но, вероятно, это возможно. Что еще?

— Можно жениться.

— Так Джон не шутил? Ты и правда привез в дом невесту?

— Я называю ее по-всякому, но невеста — вряд ли одно из ее прозвищ.

Люсинда Сент-Джеймс сдвинула серебристые брови:

— Уже неприятности?

Девлин фыркнул.

— Уже? Ничего кроме.

— Пожалуй, я составлю собственное мнение, поскольку ты в таком раздражении. Где же она?

Девлин пожал плечами.

— Чтобы не гадать, конюшня — самое верное.

Теперь герцогиня вскинула брови, поскольку уже перевалило за десять часов вечера.

— Так поздно?

— Вопрос о времени дня и ночи не существует, когда Меган желает быть в конюшне.

Герцогиня собиралась что-то сказать, но затем передумала:

— Этого я касаться не буду.

— Надеюсь, — сухо ответил Девлин.

— Хорошо, ты уже слишком долго меня томишь. Кто она?

— Дочь сквайра Пенуорзи.

— Черт возьми, — сказала герцогиня с такой улыбкой, что Девлин догадался о том, что уже подозревал.

— Этого следовало ожидать. Что навело вас на странную мысль, что мне понравится эта рыженькая?

— Да как же я могла догадаться? — с невинным видом спросила герцогиня.

— Но ведь вы надеялись.

— Предположим.

— Соизвольте сказать, почему?

— Я видела ее несколько лет назад.

— Так я и предполагал!

Герцогиня с раздражением посмотрела на внука, негодуя, что он перебивает ее.

— Тогда тебе известно и то, что ее отец привозил девочку сюда, чтобы купить одну из наших породистых кобыл.

— И угадайте, как она назвала эту кобылу?

— Не сомневаюсь, как-нибудь очень нелепо. В конце концов, она тогда была всего лишь ребенком.

— Я и сам всегда думал, что кличка ужасно нелепая, поэтому предпочитаю ею не зваться.

Брови герцогини опять взмыли вверх.

— Неужто — Эмброз?

— Если точно, то сэр Эмброз, — ответил герцог, при этом его бабушка разразилась смехом. — Лично я не вижу в этом ничего смешного.

— Тебе так кажется, дорогой мальчик. В таком случае ты такой же непробиваемый, каким был твой дед в семьдесят лет. Это от чрезмерной работы и недостатка времени на остальное, от чего я и пытаюсь тебя избавить. Слишком долго ты был под его крылышком, но это твои трудности. Я здесь, чтобы сказать тебе, что он таким не был, когда мы поженились. Ну а ты слишком молод еще, чтобы походить на него.

— Я не считаю себя непробиваемым! И Меган тоже!

— Рада слышать. Тогда это одна из причин, о которых я догадывалась. Девушка производит сильное впечатление — по крайней мере на меня. Все эти годы я часто ловила себя на мыслях о ней.

— Что же сотворила эта дерзкая девчонка? Своим темпераментом подожгла всю мебель?

Герцогиня довольно усмехнулась.

— Никакого темперамента я не заметила. Но зато я заметила большую активность и преждевременное, не по годам, обаяние. Она была чудесной маленькой крошкой с забавной открытостью. И было совершенно очевидно, что Меган будет большой красавицей. Ведь она такая?

50
{"b":"212232","o":1}