Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ну не знаю, – проговорила она задумчиво, но без особого недовольства. – Пожалуй, это может оказаться забавным.

– Забавным?! – воскликнул Стивен.

– Ты сказал ей, Майлс, чтобы она не забыла взять с собой продовольственную книжку?

– Нет, – горестно ответил Майлс, – боюсь, эта деталь ускользнула от моего внимания.

– Не волнуйся, дорогой. Мы всегда можем… – Внезапно Марион выпрямилась, и в ее карих глазах под ровными, четкого рисунка, бровями вспыхнул ужас. – Майлс! Погоди! Эта женщина никого не отравила?

– Моя милая Марион, – сказал Стивен, – будь добра, объясни мне, не все ли равно, отравила ли она кого-то, застрелила ли или проломила какому-нибудь старику голову кочергой? Дело в том…

– Минутку, – хладнокровно вмешался Майлс. Он пытался вести себя очень спокойно, очень осторожно, стараясь совладать с глухими ударами сердца. – Я не говорил, что эта девушка – убийца. Напротив, насколько я разбираюсь в людях, она, безусловно, не способна никого убить.

– Да, дорогой. – Марион склонилась над чайной посудой, чтобы погладить брата по руке. – Не сомневаюсь, что ты в этом совершенно уверен.

– Черт возьми, Марион, когда ты поймешь, что превратно судишь о моих мотивах?

– Майлс! Прошу тебя! – Марион зацокала языком, скорее в силу привычки, чем по какой-нибудь другой причине. – Мы ведь не одни.

– Да, – поддержал ее Стивен. – Говорите потише, старина.

– Ладно, ладно! Но только…

– Послушай! – урезонила его Марион, проворно разливая чай. – Выпей чаю и попробуй кекс. Ну вот! Так-то лучше. Майлс, сколько лет твоей интересной леди?

– По-моему, немного за тридцать.

– И она нанялась библиотекарем? Как могло случиться, что ее до сих пор не мобилизовали работать на войну?

– Она только что вернулась из Франции.

– Из Франции? В самом деле? Интересно, привезла ли она французские духи?

– Пожалуй, утром от нее пахло духами. – Майлс это прекрасно помнил.

– Мы хотим все знать о ее прошлом, Майлс. У нас еще уйма времени, и мы оставим ей чашку чая на случай, если она появится. Значит, это был не яд? Ты уверен? Стив, дорогой, почему ты не пьешь чай?

– Послушайте! – властно вмешался Стивен. Взяв трубку со стола, он открутил чашечку и засунул ее в нагрудный карман. – Никак не могу уяснить себе, – пожаловался он, – в чем же все-таки дело. В этом «Клубе убийств» пестуют убийц, да? Ладно, Майлс! Не впадайте в амбицию! Я просто хочу иметь обо всем четкое представление. Сколько времени уйдет у этой мисс, как ее там, на то, чтобы привести книги в порядок? Примерно неделя?

Майлс улыбнулся:

– Стив, чтобы надлежащим образом составить каталог этой библиотеки, со всеми перекрестными ссылками на старинные книги, потребуется от двух до трех месяцев.

Тут даже Марион забеспокоилась.

– Ну, – пробормотал после паузы Стивен, – Майлс всегда поступает по-своему. Ничего не попишешь. Но я не смогу сегодня вечером вернуться с вами в Грейвуд…

– Не сможешь вернуться сегодня вечером? – воскликнула Марион.

– Дорогая, – сказал Стивен, – я пытался сказать тебе в такси, но ты не наделена благословенным даром молчания, что в офисе опять назревает кризис. Я задержусь только до завтрашнего утра. – Он умолк, нерешительно глядя на них. – Полагаю, что спокойно могу отправить вас домой в обществе этой интересной особы.

Последовало короткое молчание.

Затем Марион фыркнула:

– Стив! Ты просто идиот!

– Правда? Да. Полагаю, ты права.

– Что может нам сделать Фей Ситон?

– Не будучи знаком с этой леди, не представляю себе. На самом деле скорее всего ничего. – Стивен погладил свои короткие усики. – Просто…

– Пей чай, Стив, и не будь таким старомодным. Лично я рада, что она поможет навести порядок в доме. Когда Майлс сказал, что собирается нанять библиотекаря, мне представился старик с длинной седой бородой. Более того, я помещу ее в мою спальню, а сама переберусь в чудесную комнату на нижнем этаже, даже если там все еще пахнет краской. Министерство информации нам, конечно, подложило свинью, но не думаю, что Фей Ситон за одну ночь напугает нас до смерти, даже если тебя с нами не будет. На каком поезде ты приедешь завтра утром?

– Девять тридцать. И напоминаю тебе, что ты не должна возиться с паровым котлом на кухне, когда меня нет рядом. Оставь его в покое, слышишь?

– Я послушная невеста, Стив.

– Черта с два ты послушная! – В голосе Стива не было нажима или негодования, он просто констатировал факт. Явно успокоившись и вернув себе душевное равновесие, он перестал обсуждать Фей Ситон. – Ей-богу, Майлс, вы должны как-нибудь взять меня с собой в этот «Клуб убийств»! Чем там занимаются?

– Этот клуб устраивает обеды.

– И все делают вид, будто соль – это яд? Что-нибудь в этом роде? И выигрывает тот, кто ухитрится незаметно подсыпать ее кому-нибудь в кофе? Ладно, старина, не обижайтесь! А теперь мне надо отчаливать.

– Стив! – Интонация, с которой Марион произнесла это, была слишком хорошо знакома Майлсу. – Я кое-что забыла. Могу я перекинуться с тобой парой слов? Ты извинишь нас, Майлс, если мы на минуту отойдем?

Речь пойдет о нем, как пить дать.

Майлс уставился в стол, пытаясь сделать вид, что ни о чем не догадывается, а Марион и Стивен направились к двери. Марион вполголоса что-то оживленно говорила Стиву, который, пожимая плечами и улыбаясь, надевал шляпу. Майлс отхлебнул чаю, уже начинавшего остывать.

Ему было не по себе, он подозревал, что вел себя глупо, да к тому же определенно утратил чувство юмора. Но чем было вызвано такое состояние? Истинную причину своего смятения он понял секунду спустя. Его мучил вопрос, не впускает ли он в свой собственный дом некие силы, над которыми не властен.

Зазвенел кассовый аппарат, за окнами раздалось пыхтенье паровоза, женский голос в громкоговорителе с отчетливым северным выговором вернул его на вокзал Ватерлоо. Майлс сказал себе, что его мимолетная фантазия – мгновенный холод, оледенивший сердце, – просто чепуха. Он твердил это себе до тех пор, пока не засмеялся, и к моменту возвращения Марион его настроение улучшилось.

– Извини, если я показался нелюбезным, Марион.

– Мой милый мальчик! – отмахнулась она, а затем ободряюще взглянула на брата. – Теперь, когда мы одни, Майлс, расскажи своей маленькой сестренке все как есть.

– Мне нечего рассказывать! Я встретился с этой девушкой, мне понравилось, как она держится. Я убежден, что ее оклеветали…

– Но ты ей не сказал, что уже слышал о ней?

– Я не сказал ей об этом ни слова. И она не упоминала о прошлом.

– Разумеется, она представила рекомендации?

– Я их не просил. Почему это так тебя интересует?

– Майлс, Майлс! – Марион покачала головой. – Ни одна женщина не в силах устоять перед твоим шармом в духе Карла Второго, а то, что ты сам своего обаяния величественно не сознаешь, только усиливает впечатление. Ну не дуйся! Ты не выносишь, когда я проявляю малейшую заботу о твоем благополучии!

– Я только имел в виду, что твое беспрестанное копание в моем характере…

– Когда я слышу о женщине, которая, судя по всему, поразила твое воображение, с моей стороны совершенно естественно проявить к ней интерес! – В глазах Марион была непреклонность. – В чем она замешана?

Майлс отвел взгляд от окна.

– Шесть лет назад она приехала в Шартр как личная секретарша одного богача, владельца кожевенной мануфактуры по фамилии Брук. Она обручилась с его сыном…

– О!

– …молодым неврастеником Гарри Бруком. Потом разразился какой-то скандал. – Слова застревали у Майлса в горле. Он не мог, физически не мог рассказать Марион о решении Говарда Брука откупиться от девушки.

– Что за скандал, Майлс?

– Никто не знает, по крайней мере я не знаю. В один прекрасный день отец Гарри поднялся на крышу старинной башни, и… – Майлс прервал рассказ. – Кстати, ты ведь не станешь упоминать об этом при мисс Ситон? Не намекнешь ей, что тебе что-то известно?

63
{"b":"210894","o":1}