— Это длинная история, капитан, — проговорил коммодор. — Сейчас у нас нет времени. Сейчас важно одно: вы не должны — повторяю, НЕ ДОЛЖНЫ совершать посадку. И тем более на Лорн. Даже не пытайтесь. Считайте, что это приказ.
— Черт подери! Да кто вы такой, мистер так называемый коммодор! Нам осточертело мотаться по космосу! По какому праву вы вообще явились к нам на борт и что‑то приказываете?
— По какому праву? — голос Граймса стал ледяным. — В моей Вселенной я имею право отдавать любые приказы от имени президента Конфедерации.
— Ну что я говорил? — взвился старпом. — Какой президент Конфедерации? Это самые настоящие пираты!
— Возможно, — ответил Граймс. — Если считать пиратами всех, кто может приказывать по праву силы.
— Как я понимаю, вы намерены лишить меня права командовать собственным кораблем, — упрямо произнес капитан “Запада”. — Я могу расценивать это только как пиратство.
Граймс посмотрел на него с уважением. Этот человек находился на крайней стадии нервного истощения. Под глазами черные круги — видимо, он не спал уже несколько суток. Его судно кишит крысами–мутантами. По крайней мере один из его офицеров убит. Как он воспримет незванных гостей, которые вдобавок хотят помешать ему сесть на планету? Только как захватчиков, которые намерены отбить у него груз. Что он попытается сделать в первую очередь?
Именно то, что ему ни в коем случае нельзя делать.
Граймс поднял свой шлем, собираясь надеть его на голову. Он испытывал почти необоримое желание связаться с кораблем и приказать Вильямсу или Картеру срезать пару антенн с “Запада”. Но старпом, словно прочитав его мысли, вырвал шлем у него из рук и швырнул в сторону.
— Сейчас этот ублюдок созовет всю свою шайку, — прорычал он.
— Но я должен поддерживать связь со своим экипажем!
— Чтобы они пустили ваши хваленые пушки? — он со злостью пнул шлем ногой. Тот пролетел по коридору, отскочил от перегородки и медленно поплыл обратно, вращаясь вокруг двух осей сразу.
— Послушайте, господа…
Граймс посмотрел на автоматические пистолеты в руках капитана и старпома. Калибр — пять миллиметров, не больше. Можно попытаться обезоружить одного из них. Но другой успеет выстрелить.
— Джентльмены, мы собираемся помочь вам…
— Пока что вы только мешаете, — огрызнулся помощник. — Приберегите свои пиратские сказочки для внуков, а мы как‑нибудь и сами разберемся, что делать, — он обернулся к капитану. — Может, разворачиваемся по–быстрому — и прямым ходом в порт? Вряд ли эти уроды начнут стрелять, пока их главарь у нас на борту.
— Да. Именно так и сделаем. Только для начала наденьте на него наручники.
Вот оно, вяло подумал Граймс. Прошлое изменить невозможно. Сколько раз он читал об этом — но не верил. История имеет свою инерцию, и чем больше груз лет — тем она больше. Сколько сил он потратил на то, чтобы добраться сюда и предложить этим людям руку помощи. Сейчас на эту руку наденут наручники. Но разве можно осуждать этого капитана, имени которого он так и не узнал? На своем корабле за ним всегда остается последнее слово — если это настоящий капитан. И еще: зерно необходимо на Лорне. Граймс помнил это. Зерно необходимо доставить срочно.
Ему показалось, что вместо воздуха коридор наполнился какой‑то вязкой жидкостью — даже дышать стало трудно.
Он попытался плыть против течения Времени, но потерпел неудачу.
Почему бы не позволить событиям развиваться своим ходом? В конце концов, после того, как “Запад” сядет в Порт–Форлоне, у них будет куда больше возможностей, чтобы уничтожить крыс.
Или не будет? Или корабль разобьется, упав в горах?
И тут, словно в ответ на его мысли, истошно завыла сирена.
Тревога.
— Питерс — капитану! — кричал из динамиков голос. — Капитан, отзовитесь! Рубка атакована!
Капитан и старпом, как по команде, развернулись и помчались к осевой шахте. Подхватив свой шлем, сиротливо плавающий у вентиляционного отверстия, Граймс сунул его под мышку и, не долго думая, бросился вслед за ними.
Глава 22
— Они уже в рубке!
Голос, казалось, раздавался прямо в ушах. Они — это Соня и его десантники. Наверное, они разбили один из иллюминаторов. Странно, что давление не падает. Впрочем, даже на таком дряхлом корыте все двери между отсеками идеально герметичны — это вопрос жизни и смерти. Как только давление падает, эти двери автоматически захлопываются. Тем не менее, Граймс задержался, чтобы надеть свой шлем, и только после этого полез в осевую шахту. К счастью, шлем не слишком пострадал от пинков старпома.
Оба офицера стремительно карабкались по винтовой лестнице. Граймс едва поспевал за ними: он чувствовал себя так, словно его ноги связаны чуть выше колен. Затем сверху послышался грохот, крики и глухие удары. Кто‑то несколько раз выстрелил — коммодор узнал звук малокалиберного пистолета. А затем — визгливые выкрики, которые были слишком хорошо знакомы. Одно слово, повторяющееся, как боевой клич:
— Сми–ирть! Сми–ирть!
И тогда он понял, кто такие “они”.
Он со всех ног бросился вверх по лестнице. Прямо перед его носом ноги старпома лягнули воздух, и он исчез в люке. Капитан уже был в рубке. Снова прозвучало несколько выстрелов, кто‑то громко выругался, и люк с грохотом захлопнулся.
Толкнув тяжелую крышку, Граймс подтянулся на локтях… и оказался в самой гуще сражения.
Сначала на него никто не обратил внимания. Может быть, крысы приняли его за своего, сбитые с толку видом скафандра?
Они оказались мелкими — не больше фокстерьера. Но их было много — ужасающе много. Они дрались зубами, когтями и кусками отточенного металла, которыми орудовали как ножами. В воздухе плавали крошечные кровяные шарики, и лицевой щиток шлема тут же затянула мутно–багровая пленка. Граймс попытался вытереть ее, но получилось только хуже. Теперь он почти ничего не видел сквозь маслянистые разводы. Все, что он разглядел — это два неподвижных тела, покрытых жуткими рваными ранами, и около дюжины дохлых крыс.
Коммодор подавил приступ тошноты, поймал какой‑то лоскут, весьма кстати проплывающий мимо, и протер щиток. Возле приборной панели сгрудились несколько человек, отчаянно отбиваясь от мерзких тварей металлическими прутьями и обломками стульев. Должно быть, они уже израсходовали все заряды своих пистолетов. Граймс бросился на выручку.
Скафандр не только защищал от зубов и когтей. Утяжеленные перчатки и подошвы ломали кости, разносили черепа. Первая атака оказалась весьма успешной. Коммодор прорвался к астронавтам и встал рядом с ними. Однако не стоило даже надеяться получить перевес. Крысы прибывали непонятно откуда. От визга закладывало уши.
Похоже, они сообразили, что новый противник почти неуязвим, и попытались вывести его из строя иным способом. Через минуту десятки тварей висело на руках и ногах коммодора, а другие карабкались по телам своих товарищей, словно пытались повалить врага. Офицеры ничем не могли помочь — они сами едва отбивались от наседавших на них грызунов.
Граймс почувствовал, как что‑то скребется около основания шлема. Одна из отвратительных тварей пыталась просунуть между шлемом и воротником какой‑то металлический обломок. Но щель была слишком узкой, и теперь крыса неуклюже царапала блестящую металлизированную ткань. Вряд ли скафандр был предназначен для подобного воздействия. Чудом высвободив руку, Граймс оторвал крысу и швырнул в сторону… В ту же секунду на его руке снова повисло несколько тварей. Все были вооружены металлическими обломками. В какой‑то момент коммодору показалось, что ткань затрещала.
Он обессилел. Он беспомощно барахтался в море шевелящихся волосатых тушек и не мог выплыть. Если подмога не подойдет… Скафандр защищал его, но сковывал движения. Граймс рванулся в одну сторону, потом в другую…
Если не удастся освободиться, то надо хотя бы стряхнуть этих тварей, которые все более настойчиво драли и полосовали ткань. Теперь они пытались отодрать воротник от шлема, чтобы подобраться к горлу.