Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Форрест, рад тебя видеть! Как поживаешь, черт побери? Какие у тебя трудности и чем я могу помочь? Между прочим, что ты пьешь?

Бобби был заметно навеселе, но выглядел вполне импозантно — хорошо Выглаженный легкий коричневый габардиновый костюм, светло-голубая оксфордская рубашка, бледно-зеленый галстук. На загорелом лице — безмятежное выражение. Белокурые волосы слегка взъерошены на особый лад — так мог причесать только парикмахер, читающий журнал «Джентльменз Куортерли», знакомый с техникой редфордских парикмахеров.

— Воду, — ответил я.

— Господи, не пей этой ерунды — вода нам нужна, чтобы поливать лужайки для гольфа. Разреши мне представить тебя этим хорошим людям, Форрест, — сказал Бобби, описав рукой круг и включив в него группу людей, глядевших на меня с легким любопытством. — Внимание, — сказал он, обращаясь к сидящим за столом. — Это Форрест Эверс — один из величайших гонщиков всех времен. Не так ли, Форрест?

— Ну, до сих пор никто еще не обзывал меня великим, — сказал я.

— Хорошо, пусть не такой уж великий гонщик «Формулы-1». Каждый да будет тем, кем хочет быть. Теперь послушай, Форрест, — я хочу представить тебе сенатора штата Леона Ходжеса. — Мне кивнул средних лет бизнесмен в синей рубашке с солидным синим галстуком, его пиджак висел на спинке стула. — И его личного ассистента на эту неделю — Шарон Кэлли, — продолжал Бобби.

— Прекрати молоть чепуху, Бобби, — сказала Шарон, — а то получишь по физиономии.

Шарон Кэлли, — представилась она. — Я служу в апелляционном суде. Не верьте ни единому слову Бобби. — У нее было доброе и круглое веснушчатое лицо без макияжа, она приветливо улыбалась.

— Сэм Кантуччи — гордый обладатель строительной компании «Двойная звезда». — Мне помахал в знак приветствия сигаретой маленький, тощий и лысый человечек в сером костюме с консервативным галстуком.

Затем Бобби показал рукой на сидящего по другую сторону стола человека, выглядевшего так молодо, что его можно было принять за учащегося педагогического колледжа. Короткая стрижка; белый воротничок рубашки лежал поверх воротничка клетчатого спортивного пиджака.

— Член палаты представителей штата Филип Костон.

Член палаты представителей перестал жевать, его кадык резко дернулся. Мешки под глазами свидетельствовали, что привычки у него вполне зрелые.

— И его очень близкая подруга на сегодняшний день — Лила Уэллс. — Сорокалетняя дама с ярко-рыжими волосами, в легкомысленной розовой блузке с глубоким вырезом, обнажившим множество веснушек, погрозила Бобби пальцем.

— Это его старая шутка, — сказала она, обращаясь ко мне. — Бобби порой бывает грубоват, но сердце у него доброе. Ему просто нужно иногда разрядиться.

— Продолжим наше застолье, — сказал Бобби, взяв большой бокал джина с тоником с подноса, поставленного официантом посреди стола. — А вот Фил и Том — представители закона и порядка в нашем городе, — заместитель начальника полиции и помощник Генерального прокурора.

Два типа, которые явно еще ничего не пропустили из того, что плохо лежит, посмотрели на меня тусклыми глазами. Я, в свою очередь, ответил им ничем не обязывающим кивком. А тем временем Бобби, явно наслаждаясь собой, продолжал:

— Похоже, нам угрожает серьезная опасность, что наше маленькое собрание за ленчем плавно перейдет в собрание за маленьким обедом, если только мы не сумеем оторвать свои задницы от стульев и уйти отсюда.

— Единственный, кто сидит за этим столом с ленча, не отрывая зада, так это ты, Бобби, — сказала Шарон, глядя на меня.

— Что привело тебя сюда, Форрест? — спросил Бобби, подозвав официанта и сделав рукой круговое движение, заказывая выпивку на всех.

— Я заходил к тебе в офис — секретарша сказала, что тебя можно застать здесь.

— Ты говорил с Ивонной?

— Да, я видел Ивонну — она выглядит не слишком счастливой, — сказал я.

— Да, Форрест, это я сам знаю — Ивонна не счастлива. Но она угадала — я действительно хочу как следует надраться. И надеюсь, что ты примешь мое приглашение присоединиться к нам, — сказал он, оглядев сидящих за столом в поисках одобрения. Одобрения не последовало. — Скажи мне, Форрест, — сказал он, склонившись ко мне, с видом игрока в покер, который блефует, имея флаш из четырех карт. — Может быть, ты найдешь разгадку одной небольшой жизненной загадки. Почему, — сказал он, откинувшись назад и повышая голос, обращаясь теперь ко всей компании, — если ты трахнул женщину раз или два, она думает, что ты уже обязан ей на всю жизнь? — Бобби вытащил из нагрудного кармана сигарету и понюхал ее.

Помощник Генерального прокурора и заместитель начальника полиции встали, отодвигая свои стулья.

— Рад был познакомиться с вами, — сказал заместитель начальника полиции, оглядывая зал и время от времени кивая кому-то.

— Приятно было встретиться с вами, — сказал помощник Генерального прокурора. — Если вам потребуется какая-нибудь помощь, пожалуйста, обращайтесь ко мне.

— Обязательно, — ответил я.

Бобби дружеским жестом положил мне руку на плечо.

— Как у тебя дела с Салли? Я не собираюсь тебя учить, но ты мог бы устроиться и получше — в нашем городе немало красоток. Тебе не пришлось бы конкурировать с половиной всех мужчин в городе.

— Я полагал, вы обручены с Салли?

— О Господи, это было сто лет тому назад. Мы были еще детьми. Ну, рад, что мы снова встретились, Форрест. Чем могу помочь?

— И я очень рад, Бобби, — сказал я, стараясь, чтобы мой голос звучал по возможности искренне. — Не знаю, сможешь ли ты мне помочь. Ты, наверное, в курсе, что я приехал сюда не только ради гонок.

Он развел руками — как бы показывая, что его ничто не удивит.

— У меня есть немного денег, и я владею небольшим участком земли на северо-востоке от Кэрфри.

— Хорошие места. Масса возможностей.

— Масса возможностей, — повторил я. Иногда мне кажется, что из меня получился бы хороший актер. Я наморщил лоб, изображая глубокое раздумье. — Но знаешь ли, я совсем не знаком с состоянием здешнего рынка земельной собственности и хочу просить тебя сыграть роль гида.

— Какая именно собственность тебя интересует?

— Ну, у меня завелись деньжата — один-два миллиона, — сказал я беспечным тоном, каким обычно говорят люди, пытаясь ввести в заблуждение насчет своего состояния, — и я хотел бы их вложить здесь. Мне нравится ощущение простора, вид ясного неба над головой. Я хочу вложить часть своего капитала, не более пяти миллионов, в какую-нибудь землю, подходящую для строительства. Я намерен подержать ее год-другой, а затем продать тому, кто пожелает построить торговый центр или дом отдыха.

На физиономии у Бобби появилось серьезное выражение.

— Ну что ж, Форрест, ты, конечно, понимаешь — я адвокат, а не агент по недвижимости, у меня нет лицензии, да она мне и не нужна. Но ты правильно сделал, что обратился ко мне, — в Финиксе очень капризный рынок, а мне бы не хотелось, чтобы ты погорел. Но с другой стороны, — сказал он, помахивая своей сигарой, — здесь можно делать хорошие дела, очень хорошие дела. Если у тебя неплохие связи, здесь можно все — изменять границы, налоги, законы… Этот край принадлежит Богу, а у меня есть номер его факса.

— О каких заманчивых возможностях ты говорил, Бобби?

— Вот что, если у тебя сейчас нет других, дел, можно поездить пару часов, посмотреть кое-какие места.

— Думаю, я смогу уделить этому некоторое время, — сказал я, глядя на часы, как будто у меня на самом деле было жесткое расписание.

Глава 12

— Не перестаю восхищаться ловкостью здешних дельцов, — сказал Бобби. Он сидел, откинувшись на спинку сиденья, и впитывал в себя солнечное тепло и ветер. Я вел машину со скоростью шестьдесят миль в час. Бобби покосился на спидометр и наклонился вперед, натянув ремень безопасности.

— Пожалуйста, придерживайся ограничения скорости, Форрест, иначе тебя оштрафует автоинспектор. Я понимаю, что для тебя ехать со скоростью пятьдесят пять миль в час — все равно что ползти по-черепашьи. Но лучше соблюдать правила, а то какой-нибудь молокосос полицейский увяжется за нами с включенной сиреной, воющей так, будто мы переехали беременную монахиню.

18
{"b":"210762","o":1}