Литмир - Электронная Библиотека

Шевалье принес стрелу.

- Уже значительно лучше, мистрис Уолсингем. Может быть, попытаемся еще раз и посмотрим, не удастся ли попасть в «яблочко»?

Розамунда улыбнулась очаровательно, с откровенным кокетством.

- Думаю, на сегодня урок закончен, шевалье.

Она сделала грациозный реверанс и с достоинством удалилась, ощущая на себе недоуменные взгляды.

В отдельной комнате таверны «Плуг», что расположилась неподалеку от ворот Темпл-Бар, неярко горели свечи. Уил Крейтон беспокойно закинул ногу на ногу. Энтони Бабингтон нетерпеливо барабанил пальцами по столу. В комнате сидели еще три джентльмена, и все они с трудом скрывали тревогу. Ждали священника Джона Балларда. Известный миссионер-католик скитался по стране, предлагая поддержку тем, кто чувствовал себя угнетенным в вере, и неустанно проповедуя официально запрещенную религию. За его голову давно уже была назначена награда, а сотрудничество с отверженным фанатиком не сулило ничего хорошего.

Уилу передалось всеобщее волнение. Голоса собравшихся за столом звучали все громче и громче: выпито было уже немало, и вино исправно делало свое дело. Услышав от Бабингтона о предстоящей встрече в таверне, Крейтон с нетерпением ждал назначенного вечера. Именно сегодня предстояло выполнить первое серьезное задание всемогущего секретаря королевской канцелярии. Прежде требовалось всего лишь войти в доверие к Энтони Бабингтону. Теперь, когда цель уже была достигнута, следовало проникнуть в секту заговорщиков, во главе которой стоял отец Джон Баллард. Малейшее подозрение - и, ни секунды не сомневаясь, провокатора убьют на месте. Уил прекрасно понимал, что в отличие от слепого в своем бесконечном идеализме Бабингтона отец Баллард обладал проницательностью и прозорливостью бывалого бойца. Он пережил арест, тюремное заключение, много раз чудом спасался от смерти. Матерого волка трудно обвести вокруг пальца: не исключено, что опытный конспиратор по запаху найдет предателя.

Агенты Уолсингема проникли в небольшой отряд приверженцев католической веры и символа католицизма - шотландской королевы, чтобы слушать, смотреть, запоминать и доносить. Когда того требовали обстоятельства, по команде хозяина активно включались в разработку планов, рожденных в воспаленном чрезмерным рвением мозгу какого-нибудь неопытного заговорщика. Сегодня Уилу предстояло выступить подстрекателем: при малейшем сомнении собравшихся он должен был убедить их продолжить начатое дело.

Кувшин с вином уже не раз обошел вокруг стола. Хозяину таверны представили вечеринку как прощальный ужин в честь некоего капитана Фортескью, которому предстояло отбыть во Францию по делам службы. Под этим именем отец Джон Баллард скрывался в Англии.

Наконец послышались тяжелые шаги: пожаловал главный гость. Дверь открылась, и вошел отец Баллард в военной форме и плаще с алой подкладкой. Следом за ним показался человек плотного телосложения: Бернард Мод также получал жалованье из рук господина секретаря королевской канцелярии. Опытный агент выполнял самое сложное задание: опекал главного вдохновителя и тайного лидера заговора. Он едва взглянул на Уила, и тот, сразу поняв, как надо себя вести, проявил к вошедшему не больше внимания, чем положено оказывать обычному незнакомцу.

Крейтон наполнил кубок и протянул Бабингтону.

- Выпей, друг.

- С радостью. - Энтони встал и провозгласил тост: - За здоровье нашего храброго капитана! Да благословит Господь его миссию. С вами Бог, отец Баллард!

Он поднял кубок, и остальные с готовностью последовали примеру пылкого католика.

- Благодарю, джентльмены. - Баллард скинул плащ и сел за стол. - Я уже успел связаться с Морганом и Шарлем Паже, а в Париже встречусь с обоими лично. Дон Бернардино де Мендоза, испанский посол во Франции, тоже обещал аудиенцию. Если удастся убедить французов и испанцев объединить силы для вторжения, Англия не сможет противостоять натиску.

- Победа означает свержение королевы Елизаветы? - небрежно поинтересовался Уил. - И куда же ее отправят?

- Решение остается за королевой Марией, - ответил Баллард и осторожно добавил: - Конечно, если свержение покажется ей достаточной мерой.

Уил сидел, не поднимая глаз от стола. Внезапно ему стало страшно. Неужели Баллард предлагал иной способ устранения ее величества? Неужели намекал на возможность убийства? Измены страшнее нельзя было даже представить; получив доказательства, Уолсингем удовлетворенно потрет руки. Все предатели закончат свои дни на виселице - и не просто так, а в жестоких мучениях. Уил с трудом сдержал дрожь и поспешил приложиться к кубку.

- При Елизавете народу живется хорошо, - неуверенно признал Бабингтон. - Более того, подданные любят свою королеву. Без поддержки внутри страны нынешнюю монархию свергнуть не удастся, а добиться активного противостояния практически невозможно.

Баллард взмахнул рукой, словно отметая сомнения.

- Не беспокойтесь, об этой стороне дела непременно позаботятся. Жизнь королевы не встанет на пути. Елизавету уберут еще до вторжения, и законную правительницу будет ждать пустой трон.

Уил постарался как можно точнее запомнить сказанное. На Бернарда Мода он не смотрел, чтобы случайно не выдать себя каким-нибудь невольным и неосторожным взглядом. Итак, речь идет о том, что жизнь Елизаветы не станет помехой для новой, католической монархии. Если планируется убийство, то Мария Стюарт, как заинтересованное лицо, не избежит обвинения в причастности к тяжкому преступлению, даже если не будет иметь о нем ни малейшего понятия. Добьется ли Уолсингем жесткого приговора?

Груз ответственности внезапно показался невыносимо тяжким, и Крейтон решил при первой же возможности передать информацию секретарю королевской канцелярии и освободиться от угрызений совести. Он чувствовал себя всего лишь крошечной шестеренкой в сложной машине Уолсингема и вовсе не стремился к значительности. Пусть важничает Бернард Мод - он следует за Баллардом, словно тень. Мод наверняка досидит до конца опасного совещания и потом сообщит все, что довелось услышать.

Уил отодвинул стул и встал.

- Прошу прощения, джентльмены, но меня ждут срочные дела во дворце.

- Неужели уйдешь с ужина? - Бабингтон предостерегающе положил ладонь на рукав. - А я-то так старался, заказывал деликатесы. Пирог с язычками жаворонков, пара жареных уток, рыбный суп; таких блюд ты наверняка в жизни не пробовал. Повар здесь просто превосходный.

Бабингтон располагал огромным состоянием, в то время как остальные заговорщики принадлежали к числу тех католиков, кто поплатился за инакомыслие собственным благоденствием: их поместья были конфискованы в пользу короны. Жить приходилось на подачки сочувствующих состоятельных граждан. К счастью, бездонный кошелек Бабингтона оставался открытым и для дружеских обедов, и даже для поездок, подобных той, которую предстояло совершить капитану Фортескью.

- Увы, приятель, не могу. - Уил поспешно накинул плащ. - Дело действительно не терпит отлагательства. - Через стол он протянул руку Балларду. - Бог в помощь, святой отец, и пусть Пресвятая Дева позаботится о попутном ветре и успешных переговорах в Париже.

Миссионер ответил крепким рукопожатием, и Крейтон поспешил прочь из осиного гнезда, в прохладу вечерних улиц.

Глава 14

Когда Розамунда открыла глаза, соседки уже встали и суетились, собираясь на службу. Она редко просыпалась последней, однако сегодня уступила перед натиском странных, тревожных снов. Да и сейчас, в ярком свете утра, чувствовала себя разбитой и вялой.

- Вставай быстрее! - поторопила ее Джоан, сражаясь с чулками. - Сегодня отправляемся в Гринвич на охоту, забыла? Завтрак подадут раньше. Королева любит выезжать не позже восьми, а сейчас уже начало седьмого.

Розамунда зевнула и вылезла из постели.

Одевшись, она вслед за Джоан меланхолично спустилась в маленькую гостиную, где завтракали камеристки.

Графиня Шроузбури уже возвышалась во главе стола.

32
{"b":"210291","o":1}